Marcos 1
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NTLH
1 Ona o khi igbaekẹle oyi usomhi onete oyi iJesu iKirisiti Omi Ẹshinẹgba.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 A kẹkẹ ọli shi Ebe-no-pfuasẹ ni ọmekẹguele ọyọli ni a lu Azaya ọ kẹkẹ. Ni Ẹshinẹgba ọ la liẹ,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 “Ọgbọ ọ la ọdagbe
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ighọ IJọni ọ li bhale, ọọ batazi ẹgbọ obini ọdagbe ifufu, ọọ tse abọ, ọọ liẹ, “A mu pfi lase olamhẹ eyẹ ẹ le bhale deba Ẹshinẹgba ini a ri olamhẹ topfa ẹ.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Ighọ ẹgbọ e rọte ekẹ iJudia ali ẹoli iJerusalẹmu lẹ deba IJọni. Ee zọnọ olamhẹ eyẹwẹ yẹ ọli. Ọ la okẹ iJọdani batazi ẹgbọ.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Ode ni a ri iriria eyi alakumi do, iJọni ọ rọ fia itsua sọ. Ọ ri ẹkuẹ riẹlẹ ọgbẹnẹ mu oku. Initso ali oribo e khi eminale eyọli.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Abọ ni ọọ tse gueyẹ agbọ khi: “Ọmọse ni ọ ke ya bhale ẹlẹlese odẹ ukhokho oyẹmhẹ, ọ fu dọsẹ mhẹ, ọ mhọli ekpabọ dọsẹ mhẹ. Mhi aa fu ramhi ọni ọọ taghiẹ uli ni o la ekuẹ ni ọ sọ-a.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Amẹ mhi rọ batazi ẹ memena, ama Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ ke rọ ya batazi ẹ.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Ọa te aghọ tẹsẹ ne, ni iJesu ọ rọ rọte iNazarẹti ni o la ekẹ iGalili bhale ni iJọni ọ la okẹ iJọdani batazi ọli.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Abi iJesu ọ rọ lẹsẹ rọte elemhi okẹ ji egbe ngale te, ọ mẹ khi idane ọ khueghie. Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba ọ li abi anekhukhu rọte idane tiemhile ya ma li egbe.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 A suọ khi uruli o rọte idane ngme tiemhile, ọọ, “Omimhẹ ni mhi nono ingme oyọli u khi. U ma ri egbe ẹ mu mhẹ gba.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Utoghuokpe, Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba o rue iJesu je ọdagbe.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Ogbẹlẹ egbhuẹva ọ la oobọ. Ọkphaghiẹ, ni ọ khi oghie ayẹmhẹ ebe, ọ mu ọli fẹ. IJesu ọ nu elamhakọ la oobọ, ama igẹni eyi Ẹshinẹgba e ri ukpẹloe e khu ọli.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Abi a rọ mu iJọni shi owa ighumha se, iJesu ọ je iGalili ya tse abọ usomhi onete oyi Ẹshinẹgba.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Ọọ liẹ, “Oni ẹghẹghẹ o she bhale, Eghiele oyi Ẹshinẹgba o she ti mama awa. A mu pfi lase olamhẹ eyẹ ẹ le, ni a mie oni usomhi onete suọ.”
15 Ele dizia:
16 Abi iJesu ọ rọte epfepfẹ okẹ oniẹmhi oni o khi shi, na lui iGalili kia lẹ, ọ mẹ iSamọ ali inyọghuo ọli Aduru. Egbifẹlẹ e khi. E pfi aga lo elemhi oni okẹ, ee gbe ifẹlẹ.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 IJesu ọọ wẹ, “A deba mhẹ, mhi ya sẹsẹ e abi a ke liẹ ke ti ẹgbọ gbili.”
17 Jesus lhes disse:
18 Aghọaghọ e ku iga eyẹwẹ shi ekẹ, ẹ deba li.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Ọ̀ ke te aghọ je odalo dẹnẹ, ọ gbo mẹ inyọghuo etuava, iJemhisi ali iJọni imi iZebedi e la elemhi ọkọ-okẹ oniẹmhi, e zu iga eyẹwẹ.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Abi iJesu ọ rọ lẹsẹ mẹ wẹ, o lu wẹ e deba luẹ, aghọaghọ e pfi itawẹ ali ẹgbọ ni e nu wẹ ye shi elemhi ọkọ-okẹ oniẹmhi, e deba li vu.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 IJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli e bhale ẹoli iKapanọmu. Ogbẹlẹ iyẹmhẹa ni o ke deba li, iJesu ọ dọsẹ lo elemhi owa ugamhi, ọ la aghọ sẹsẹ.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 O ri abọ sha ẹgbọ ni e ri esọ kpe abi ọ li sẹsẹ, itobọ khi eri ọ sẹsẹ ẹgbọ abi ọgbọ ni ọ lẹsẹ emini ọọ sẹsẹ, osẹsẹ oyọli o kiọda shi oyi eni e sẹsẹ Ishi eyi iMosisi.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Utoghuo kpe ọmọse ni ayẹmhẹ ebe o la egbe, ọ lo elemhi oni owa ugamhi le. Ọ́ tsẹsẹ gbaa! Ọọ,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Elọ wa nono anye egbe, iJesu na iNazarẹti? Eri u bhale ya pfuse anye-a? Mhi ga lẹsẹ ọni u khi. Ọni Ọ pfuasẹ ọyi Ẹshinẹgba u khi.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 IJesu ọ́ dese oni ayẹmhẹ obe, ọọ li, “Guese unu pia, te ọli egbe lase le.”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Oni ayẹmhẹ obe o nighise ọni ọmọse, o mu ọli pfi gbe. Ọ pfie okokokhuẹ, o rọte ọni ọmọse egbe ya lase.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 O ga ri abọ sha ẹgbọ nya. E mhila egbe wẹ, “Onoghuo na? Osẹsẹ onogbọ ni o mhọli ekpabọ! Eri ọ ga nu ayẹmhẹ ebe ẹ ngme, e ga suọ esọ na li.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Aghọaghọ ingme oyi iJesu o gbe ekẹ-a asha kpa ekẹ iGalili.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 IJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli, ghe iJemhisi ali iJọni, e ga rọte owa ugamhi fiẹ lasele, e ya je apfẹ oyi iSamọ ali Aduru
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Ọgọ iSamọ ọni ọkpotso, ọ yẹshi ghua ughuamhi iba. IJesu ọ lẹsẹ ramhi aghọ, a gue ingme oyọli yẹ iJesu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Ighọ ọ lo deba li, ọ mu ọli obọ, ọ mu ọli ukpho vule. Ighọ eni iba e lase ọli egbe le. Ọ fẹli wẹ epfẹse.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Ẹlogbọmhi ẹlẹghọ khi ovọ ọọ tiemhi eko, ẹgbọ e tsua eni ẹa ze, ali eni iyẹmhẹ ọkphaghiẹ e yẹsẹ ngme bhale ghi iJesu.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Ẹgbọ nya ni e la oni ẹoli e le gba odalo oni owa.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 IJesu ọ ri eni ẹ ghua, ighuamhi khi ighuamhi, ze. Ọ khu ayẹmhẹ ebe ebubu ẹgbọ egbe a, ama ọa zẹ ni eni ayẹmhẹ ebe eghọ e ngme emhikhọghuo unu lasele, itobọ khi e lẹsẹ ọni ọ khi.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Ogbiẹ-fiefie ogbeakọlọ khi obili ọa pfo ogbe ne, iJesu ọ fiẹ lase je ashini o da-ya, ọ ya sọ iromhi.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 ISamọ ali apfọli ni e kpọle, e vu ya nono ọli.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Abi e rọ mẹ ọli, ẹẹ ọli, “Ẹgbọ kpa ẹẹ nono ẹ.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 IJesu ọọ wẹ, “Awa mema ya je ẹoli oboese, ikhi apfẹ eni e timama akana, ni mhi li la oobọ tsẹ abọ, irari khi ona o zẹ ni mhi rọ bhale.”
38 Jesus respondeu:
39 Ighọ ọ kia gasẹ ekẹ iGalili nya tse abọ. Ọ la owa ugamhi eyẹwẹ tse abọ. Ọ khu ẹgbọ ayẹmhẹ ebe egbe ku-a.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ọmọse ni efafe e mu ọ bhale deba iJesu. Ọ wugha li odalo, ọọ lema li, ọọ, “Ini o ghọle ẹ, u dobẹ ya rẹmhẹ ze, u rẹmhẹ khi ọni ọ pfuasẹ.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Ighọ elemhi ọli, ee ala iJesu, ọ nise obọ-a ti ọni ọmọse, ọọ li, “O ghọle mhẹ, khi ọni ọ pfuasẹ.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Aghọaghọ eni efafe e lase ọli egbe le, ọ ze, ọ khi ọni ọ pfuasẹ.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 IJesu ọ́ gueyẹ ọli, ọ ke vu. Ọ lolo tse agua ye ọli,
43 — ausente —
44 ọọ li, “Khi gue ingme ona yẹ ọgbọkhọghuo, ama lẹ ya ri egbe ẹ khasẹ ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba, ni e tẹ ọkpẹ ne, ni u luasẹ obo ni iMosisi ọọ a ke luasẹ, ini a ri ọgbọ lina ze. Isheghọ, ni o khi ọtsẹlẹ na wẹ khi u she ze.”
44 — ausente —
45 Eri ọni ọmọse ọ ri ochoghọ ngme ọli kiakiala gboo, ọ miatsẹ oni ingme onete ku asha kpa. Itobọ ona, iJesu ọa ke dobẹ lo ẹoli okhọghuo le gboo. Eri ọ ke la ọdagbe obini o da-ya. Abi o riẹ khi ighọ, eri ẹgbọ nya e kie rọte asha kpa ẹ bhale deba li.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.