Marcos 1

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ona o khi igbaekẹle oyi usomhi onete oyi iJesu iKirisiti Omi Ẹshinẹgba.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 A kẹkẹ ọli shi Ebe-no-pfuasẹ ni ọmekẹguele ọyọli ni a lu Azaya ọ kẹkẹ. Ni Ẹshinẹgba ọ la liẹ,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 “Ọgbọ ọ la ọdagbe
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ighọ IJọni ọ li bhale, ọọ batazi ẹgbọ obini ọdagbe ifufu, ọọ tse abọ, ọọ liẹ, “A mu pfi lase olamhẹ eyẹ ẹ le bhale deba Ẹshinẹgba ini a ri olamhẹ topfa ẹ.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ighọ ẹgbọ e rọte ekẹ iJudia ali ẹoli iJerusalẹmu lẹ deba IJọni. Ee zọnọ olamhẹ eyẹwẹ yẹ ọli. Ọ la okẹ iJọdani batazi ẹgbọ.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ode ni a ri iriria eyi alakumi do, iJọni ọ rọ fia itsua sọ. Ọ ri ẹkuẹ riẹlẹ ọgbẹnẹ mu oku. Initso ali oribo e khi eminale eyọli.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Abọ ni ọọ tse gueyẹ agbọ khi: “Ọmọse ni ọ ke ya bhale ẹlẹlese odẹ ukhokho oyẹmhẹ, ọ fu dọsẹ mhẹ, ọ mhọli ekpabọ dọsẹ mhẹ. Mhi aa fu ramhi ọni ọọ taghiẹ uli ni o la ekuẹ ni ọ sọ-a.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Amẹ mhi rọ batazi ẹ memena, ama Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ ke rọ ya batazi ẹ.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ọa te aghọ tẹsẹ ne, ni iJesu ọ rọ rọte iNazarẹti ni o la ekẹ iGalili bhale ni iJọni ọ la okẹ iJọdani batazi ọli.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Abi iJesu ọ rọ lẹsẹ rọte elemhi okẹ ji egbe ngale te, ọ mẹ khi idane ọ khueghie. Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba ọ li abi anekhukhu rọte idane tiemhile ya ma li egbe.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 A suọ khi uruli o rọte idane ngme tiemhile, ọọ, “Omimhẹ ni mhi nono ingme oyọli u khi. U ma ri egbe ẹ mu mhẹ gba.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Utoghuokpe, Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba o rue iJesu je ọdagbe.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Ogbẹlẹ egbhuẹva ọ la oobọ. Ọkphaghiẹ, ni ọ khi oghie ayẹmhẹ ebe, ọ mu ọli fẹ. IJesu ọ nu elamhakọ la oobọ, ama igẹni eyi Ẹshinẹgba e ri ukpẹloe e khu ọli.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Abi a rọ mu iJọni shi owa ighumha se, iJesu ọ je iGalili ya tse abọ usomhi onete oyi Ẹshinẹgba.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Ọọ liẹ, “Oni ẹghẹghẹ o she bhale, Eghiele oyi Ẹshinẹgba o she ti mama awa. A mu pfi lase olamhẹ eyẹ ẹ le, ni a mie oni usomhi onete suọ.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Abi iJesu ọ rọte epfepfẹ okẹ oniẹmhi oni o khi shi, na lui iGalili kia lẹ, ọ mẹ iSamọ ali inyọghuo ọli Aduru. Egbifẹlẹ e khi. E pfi aga lo elemhi oni okẹ, ee gbe ifẹlẹ.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 IJesu ọọ wẹ, “A deba mhẹ, mhi ya sẹsẹ e abi a ke liẹ ke ti ẹgbọ gbili.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Aghọaghọ e ku iga eyẹwẹ shi ekẹ, ẹ deba li.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Ọ̀ ke te aghọ je odalo dẹnẹ, ọ gbo mẹ inyọghuo etuava, iJemhisi ali iJọni imi iZebedi e la elemhi ọkọ-okẹ oniẹmhi, e zu iga eyẹwẹ.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Abi iJesu ọ rọ lẹsẹ mẹ wẹ, o lu wẹ e deba luẹ, aghọaghọ e pfi itawẹ ali ẹgbọ ni e nu wẹ ye shi elemhi ọkọ-okẹ oniẹmhi, e deba li vu.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 IJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli e bhale ẹoli iKapanọmu. Ogbẹlẹ iyẹmhẹa ni o ke deba li, iJesu ọ dọsẹ lo elemhi owa ugamhi, ọ la aghọ sẹsẹ.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 O ri abọ sha ẹgbọ ni e ri esọ kpe abi ọ li sẹsẹ, itobọ khi eri ọ sẹsẹ ẹgbọ abi ọgbọ ni ọ lẹsẹ emini ọọ sẹsẹ, osẹsẹ oyọli o kiọda shi oyi eni e sẹsẹ Ishi eyi iMosisi.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Utoghuo kpe ọmọse ni ayẹmhẹ ebe o la egbe, ọ lo elemhi oni owa ugamhi le. Ọ́ tsẹsẹ gbaa! Ọọ,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Elọ wa nono anye egbe, iJesu na iNazarẹti? Eri u bhale ya pfuse anye-a? Mhi ga lẹsẹ ọni u khi. Ọni Ọ pfuasẹ ọyi Ẹshinẹgba u khi.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 IJesu ọ́ dese oni ayẹmhẹ obe, ọọ li, “Guese unu pia, te ọli egbe lase le.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Oni ayẹmhẹ obe o nighise ọni ọmọse, o mu ọli pfi gbe. Ọ pfie okokokhuẹ, o rọte ọni ọmọse egbe ya lase.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 O ga ri abọ sha ẹgbọ nya. E mhila egbe wẹ, “Onoghuo na? Osẹsẹ onogbọ ni o mhọli ekpabọ! Eri ọ ga nu ayẹmhẹ ebe ẹ ngme, e ga suọ esọ na li.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Aghọaghọ ingme oyi iJesu o gbe ekẹ-a asha kpa ekẹ iGalili.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 IJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli, ghe iJemhisi ali iJọni, e ga rọte owa ugamhi fiẹ lasele, e ya je apfẹ oyi iSamọ ali Aduru
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Ọgọ iSamọ ọni ọkpotso, ọ yẹshi ghua ughuamhi iba. IJesu ọ lẹsẹ ramhi aghọ, a gue ingme oyọli yẹ iJesu.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ighọ ọ lo deba li, ọ mu ọli obọ, ọ mu ọli ukpho vule. Ighọ eni iba e lase ọli egbe le. Ọ fẹli wẹ epfẹse.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Ẹlogbọmhi ẹlẹghọ khi ovọ ọọ tiemhi eko, ẹgbọ e tsua eni ẹa ze, ali eni iyẹmhẹ ọkphaghiẹ e yẹsẹ ngme bhale ghi iJesu.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Ẹgbọ nya ni e la oni ẹoli e le gba odalo oni owa.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 IJesu ọ ri eni ẹ ghua, ighuamhi khi ighuamhi, ze. Ọ khu ayẹmhẹ ebe ebubu ẹgbọ egbe a, ama ọa zẹ ni eni ayẹmhẹ ebe eghọ e ngme emhikhọghuo unu lasele, itobọ khi e lẹsẹ ọni ọ khi.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Ogbiẹ-fiefie ogbeakọlọ khi obili ọa pfo ogbe ne, iJesu ọ fiẹ lase je ashini o da-ya, ọ ya sọ iromhi.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 ISamọ ali apfọli ni e kpọle, e vu ya nono ọli.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Abi e rọ mẹ ọli, ẹẹ ọli, “Ẹgbọ kpa ẹẹ nono ẹ.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 IJesu ọọ wẹ, “Awa mema ya je ẹoli oboese, ikhi apfẹ eni e timama akana, ni mhi li la oobọ tsẹ abọ, irari khi ona o zẹ ni mhi rọ bhale.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Ighọ ọ kia gasẹ ekẹ iGalili nya tse abọ. Ọ la owa ugamhi eyẹwẹ tse abọ. Ọ khu ẹgbọ ayẹmhẹ ebe egbe ku-a.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ọmọse ni efafe e mu ọ bhale deba iJesu. Ọ wugha li odalo, ọọ lema li, ọọ, “Ini o ghọle ẹ, u dobẹ ya rẹmhẹ ze, u rẹmhẹ khi ọni ọ pfuasẹ.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Ighọ elemhi ọli, ee ala iJesu, ọ nise obọ-a ti ọni ọmọse, ọọ li, “O ghọle mhẹ, khi ọni ọ pfuasẹ.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Aghọaghọ eni efafe e lase ọli egbe le, ọ ze, ọ khi ọni ọ pfuasẹ.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 IJesu ọ́ gueyẹ ọli, ọ ke vu. Ọ lolo tse agua ye ọli,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 ọọ li, “Khi gue ingme ona yẹ ọgbọkhọghuo, ama lẹ ya ri egbe ẹ khasẹ ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba, ni e tẹ ọkpẹ ne, ni u luasẹ obo ni iMosisi ọọ a ke luasẹ, ini a ri ọgbọ lina ze. Isheghọ, ni o khi ọtsẹlẹ na wẹ khi u she ze.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Eri ọni ọmọse ọ ri ochoghọ ngme ọli kiakiala gboo, ọ miatsẹ oni ingme onete ku asha kpa. Itobọ ona, iJesu ọa ke dobẹ lo ẹoli okhọghuo le gboo. Eri ọ ke la ọdagbe obini o da-ya. Abi o riẹ khi ighọ, eri ẹgbọ nya e kie rọte asha kpa ẹ bhale deba li.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.