Marcos 15
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs BKJ
1 Ẹluzogbe fiefie, ighie eyi ekpodalo-ugamhi, ali egbhali ali esẹsẹ Ishi eyi iMosisi ali igbaa eyi iSaẹdiri nya, e ye ugbamhi. E gẹ iJesu rue vu ghi iPaleti.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Ọni iPaleti ọ mhila iJesu ogbọ, ọọ li, “Oghie ọyi ẹgbọ iJu u khi?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Eni ighie eyi ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba e ga gue ẹzọ emhi ebubu shi iJesu egbe.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Ighọ iPaleti ọ gbo mhila li ogbọ, ọ́ọ́, “Wa ya pfunu, u suọ iwali ẹzọ ni e gue ẹ shi ẹ egbe?”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ama iJesu ọa sọ li ọ. O ri abọ sha iPaleti.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Abi áá li ini o lina ramhi ẹghẹghẹ ukpe iPasova, eri iPaleti ọ rue ọgbọ ọghuo owa ighumha lasele na wẹ abi o ghọle wẹ shi.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ẹghẹghẹ aghọ ọmọse ọghuo ni a lu iBarabasi ọ la owa ighumha, ni ọ khi ọghuo ẹgbọ ni a mu. Eri a mu ọli shi ugbeli ni ọ gbe ẹghẹghẹ ni a rọ mẹ onyaghu.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Abi eni ẹgbọ e rọ bhale gbii ya mhila iPaleti ọ riẹlẹ emini ọ kie kpẹ riẹlẹ na wẹ,
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 IPaleti ọ mhila wẹ, ọọ, “A nono ni mhi rue oghie iJu abọ a na ẹ?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Ọ́ ga lẹsẹ gboo khi itobọ ibiselemhi, ighie eyi ekpodalo-ugamhi e rọ mu iJesu ghi luẹ.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Ama ighie eyi ekpodalo-ugamhi e sẹsẹ ẹgbọ e gueyẹ iPaleti ọ ri ochoghọ wolọ iBarabasi obọ a na ẹwẹ.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 IPaleti ọ mhila wẹ, ọ́ọ́, “Elọ mhi kẹ li ọni a lu oghie iJu shọ?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 E tsẹsẹ leghe, “A ta li ma ọara apfida.”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 IPaleti ọ mhila wẹ, ọ́ọ́, “Elọ o zẹ, umha-guẹkia onoghuo ọ riẹlẹ?” Ama eena e tsẹsẹ nẹ, “A ta li ma ọara apfida!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Ni ọ rọ riẹlẹ emini oo ghọle eni ẹgbọ, ọ wolọ iBarabasi abọ-a na wẹ. Ọ́ọ́ e gbe iJesu itẹ, ọ rue ọli na wẹ e ka ta li ma ọara apfida.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Eni ekhọli-okhuẹ e rue iJesu lo elemhi apfẹ agbala oyi igọvunọ. E lu ekhọli-okhuẹ apfẹwẹ eni e kpọle.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 E ri awulu ichẹ ni o khi ẹgholi ibulu, sọ li, e ri igba do arula rughu ọli ukhomhi.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 E liẹ ọli, “A da abọ na oghie ọyi ẹgbọ iJu!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 E pfino ọli ukpokpo ukhomhi iti ingmi-ingmẹ, e tono etẹ ku ọli. E de ya wugha li odalo, e nyẹsẹ ukhomhi na li.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Abi e rọ lighọ ri iJesu li egia se nya, e gueghie ọli oni awulu ichẹ ni o khi ẹgholi ibulu oghọ, e nyenẹ egbe ri itsua eyọli sọ li. Ighọ e rue ọli vu ya tama ọara apfida.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Abi e rọ lẹ, e ya ẹ ọmọse ọghuo ni a lu iSamọ ni ọ rọte odẹ oyọli dọsẹ, ni ọ rọte asha jele. Ighọ eni ekhọli-okhuẹ e ri itoto mu ọli ọ tsua ọara apfida oyi iJesu. ISamọ ọngi iZirẹni ọ khi, ọ gbo khi ita Alẹzada ali iRufọsi.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 E rue iJesu bhale ashini a lu iGọgọta. [Ugua ukhomhi olimhi a ri iGọgọta ngme]
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 A ri onyọ ni a ku ikhumhi na lui Imari shi na li ọ rọ da, ama ọa lama da li.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 E ta li ma ọara apfida. E kemhi itsua ni ọ sọ mhọli egbe abọ. E ti ebe rọ kemhi eni ide eyọli, ni e lẹsẹ oni o ya tẹ ọgbọgbọ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Ẹghẹghẹ agogo itili ẹluzogbe a rọ ta li ma ọara apfida.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Emini e kẹkẹ rọ kphase oni ọara apfida kpeda na li khi. Oghie Ọyi Ẹgbọ iJu.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 E li gbo ta ighiatọ etuava ma ọara apfida mama li, ọtuọghuo ọ la li obọ-ita, ọnọkpọle ọ la li obọgobọ.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ona o ri emini a kẹkẹ shi Ebe-no-pfuasẹ bhale ya tsẹ, ni ọ́ọ́, “A leli ọli ma ighiatọ.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Ẹgbọ eni e te epfẹ aghọ dọsẹ, e pfi itsue manya iJesu, ee nighise ukhomhi, e liẹ, “Ebanẹkẹ! Yẹyẹ ni u ya guọghọ Owa oyi Ẹshinẹgba-a, u gbo riẹlẹ ọ tọ ogbẹlẹ esẹ.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Rọ te ọara apfida tiemhie shọ ya mie egbe ẹ pfuese.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ighọ ighie eyi ekpodalo-ugamhi, ali esẹsẹ Ishi eyi iMosisi e li ri iJesu li egia, e liẹ egbe wẹ. “Ọ mie ẹgbọẹse pfuese, ama ọa dobẹ mie egbọli pfuese.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 A zẹ ni ọni Ọmiepfuese ọna, ikhi oghie iZirẹni, ni ọ rọte ọara apfida tiemhie ni awa mẹ, ni awa mie ọli suọ.” Eni a li ta ma ọara apfida mama li, e ga li nu wẹ tsue ọli.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Agogo igbẹva ọguota, obili o bi oni ekẹ a nya. Elemhi iwakati esẹ oni obili o la ogbe ramhi.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Agogo esẹ o ramhi, iJesu ọ tsẹsẹ leghe, ọ ri unu ẹoli oyẹwẹ liẹ, “Eloi, Eloi, Lama Sabachi tani?” Emini a ri ona ngme khi, “Ẹshinẹgba ọyẹmhẹ, Ẹshinẹgba ọyẹmhẹ, elọ o zẹ ni u rọ tsua mhẹ pfia.”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Abi ẹgbọ eghuo ni e migha epfẹ aghọ e rọ suọ khi ọ ngme na, e kẹ, “Ri esọ shi ekẹ khi ọ lui Elaja.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Ọmọse ọghuo elemhi eni ẹgbọ ọ na ya rue isoso sọ li onyọ ni okhẹ a, ọ gẹ ọli shi ukpokpo rọli kpẹ iJesu unu ọ rọ da. Ọni ọmọse ọ kẹ. “A zẹ ọli obọ, ni awa mẹ ini Elaja ọ ya bhale ya rue ọli ukhomhi ọara apfida tiemhie.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 IJesu ọ tsẹsẹ leghe, ọ ghua.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Ukpokpomhi ode ugbakpi ni a rọ pfa odẹ-a shi elemhi Owa Oyi Ẹshinẹgba, o rọte idane kiẹsẹ-a asha eva ya to ekẹ.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Abi ọkhọli-okhuẹ ọniẹmhi ni ọ migha odalo oni ọara apfida ọ rọ suọ abi iJesu ọ́ tsẹsẹ leghe, ni ọ rọ mẹ abi ọ li ghua, ọ́ọ́, “Egbegbọ lọ khi, Omi Ẹshinẹgba ọmọse ọna ọ khi.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ikpotso eghuo e ta pfia bino, iMeli ọnge iMagidaleni, ali iMeli inyi iJemhisi ọni ọ kpọkẹ, ni ọ gbo khi inyi iJosisi ali iSalomẹ.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ikpotso ena e mema deba iJesu ni e ri ukpẹloe khu ọli obini iGalili. Ikpotso elese ni e deba iJesu bhale iJerusalẹmu e li ga migha aghọ.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Ogbọmhi o she mu ekẹ ẹlẹghọ ni o khi ẹlẹ ni a rọ mu egbe khẹ ẹlẹ iyẹmhẹa ọyi ẹgbọ iJu.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 IJosẹfu ọnge Arimatia, ni ọ khi ọghuo eni ẹ mhẹsẹ, ni ọ khi ọgbọ ni ọ li mu ẹloe. Eri ọ bie kpẹ ri ẹloe shi ekẹ khẹ Eghiele oyi Ẹshinẹgba. Ọ gbe udu lẹ ya gueyẹ iPaleti o rue olimhi oyi iJesu na luẹ ya tọ.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 O ga sha iPaleti abọ khi iJesu ọ she gbhẹ ghọ kẹlẹ ghua. Ọ lui ọni ọkhọli-okhuẹ ọniẹmhi ọghọ mhila ini iJesu ọ she gbhẹ ghua.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Abi iPaleti ọ rọ rọte unu oyi ọni ọkhọli-okhuẹ ọniẹmhi ọghọ suọ khi ighọ o khi egbegbọ, ọ tsua olimhi ọyi iJesu na iJosẹfu.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Ighọ iJosẹfu ọ dẹ ide, ọ rue ọni olimhi tiemhile ọara, ọ khuli ọli, ọ ri ọli tọ uji ni a tọ shi echẹ. Ọ gheghele ẹchẹ oniẹmhi guese oni uji.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 IMeli ọnge iMagidaleni, ali iMeli inyọ iJosisi e mẹ ashini a ri ọli tọ.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.