Marcos 14

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O ke kpe ogbẹlẹ eva le ni a rọ ya li ukpe iPasova ali ukpe ni a la le ibulẹdi ni aa ri ifuma shi nye, ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali esẹsẹ Ishi eyi iMosisi, ee nono odẹ ni e te ya bẹna mu iJesu gbe-a.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Ẹ egbe, “Awa khi riẹlẹ ọli ini a li imu, onyaghu ọa ya lasele shi ọ.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Abi iJesu ọ rọ la ẹoli iBẹtani, owa oyi iSamọ ni efafe e kpẹ mu shitọ le eminale, ọkpotso ọghuo ọ rue ukoko ituale ni o lolo ghalẹ, ni o pfie lasele. Ọ gbe oni ukoko a, ọ ku oni ituale shi iJesu ukhomhi.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ẹgbọ eghuo ni e la aghọ, e ri elemhi ibibi liẹ egbe, “Elọ o zẹ ni a rọ na pfuẹchẹ oni ituale kua shi afuẹ?”
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 A kha ri ọli dẹ ramhi ifata ukpe ali emhi, a kemhi eni ikpaghọ na eni ẹa mhuẹ. E shi ọni ọkpotso unu egbegbọ.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ama iJesu ọ́ọ́ wẹ, “A zẹ ọli obọ. Elọ a yẹsẹ ọli ẹ ngme shi? Egbegbi emini o ti ni o somhi otse ọ riẹlẹ na mhẹ.
6 Mas Jesus disse:
7 Ẹghẹghẹ kpa eni ẹa mhuẹ e rọ nu ẹ la ana, ẹghẹghẹ ni o ghọle ẹ kpa a kpaghiẹ wẹ obọ. Ama aa ya mẹ mhẹ ẹghẹghẹ kpa.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Emini ọ dobẹ ya riẹlẹ ọ riẹlẹ eghọ. Eri ọ ku ituale ku mhẹ egbe shi ekẹ khẹ ẹghẹghẹ irọtọ oyẹmhẹ.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Igẹsikia mhi gue ẹ yẹ ẹ khi, ashashini a da la tse abọ usomhi onete ekẹ agbọ ona nya ne, a ya yele emini ọkpotso ọna ọ riẹlẹ le.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Ẹghẹghẹ aghọ iJudasi Isikarọti, ni ọ khi ọtuọghuo eniyẹ odukhokho ogbava, ọ lẹ deba ighie eyi ekpodalo-ugamhi, ni ọ ya ri iJesu na wẹ dẹ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Onana ni ọ gueyẹ wẹ, o ga ghọle wẹ. E shobọ khi wẹwẹ e ya ri ikpaghọ na li. Ighọ iJudasi ọ li nono ẹghẹghẹ ni ọ ti ni ọ rọ ya mẹ asha ri iJesu na wẹ.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Ogbẹlẹ ni ododẹ ni a li oni ukpe ni a la le ibulẹdi ni aa ri ifuma shi nye o ramhi, ni o khi ogbẹlẹ ni a rọ gbe ozele Osumha ọyi oni iPasova-a, eniyẹ odukhokho eyi iJesu e mhila li “Ashi o ghọle ẹ ni anye mu egbe shi ekẹ nẹ, ni u la le eminale iPasova?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Ighọ, ọ ghie eniyẹ odukhokho etuava eyọli, ọ́ọ́ wẹ, “A lo ifuapfẹ, ọmọse ni ọ tsua ubene amẹ, ọ ya lona ẹ odẹ. A deba li je apfẹ.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 A gueyẹ ọni ọ mhọli apfẹ ni ọ ya lo, khi, ‘Ọsẹsẹ ọọ, anye mhilẹ u ri anye khasẹ elemhi owa ni lọli ali eniyẹ odukhokho eyẹluẹ wẹwẹ e la ya le eminale iPasova?’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Ọ ya rẹ ẹ khasẹ agbala ni emhi nya e gba shi ukhomhi owa atọnga, a muno egbe shi akaghọ na awa.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Eni eniyẹ odukhokho e vu, e lo ifui apfẹ, e ya mẹ eni emhi tee abi iJesu ọ gue ọli yẹ wẹ. Ighọ e mu egbe oni eminale iPasova.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ogbọmhi o mu ekẹ, iJesu ali eni eniyẹ odukhokho ogbava e bhale.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Abi e li shitọ gasẹ itebu le eminale, iJesu ọ́ọ́ wẹ, “Egbegbi-ingme mhi gue ẹ yẹ ẹ khi ọtuọghuo elemhi ẹ ọ ya rẹ mhẹ dẹ. Ọni ọ nu mhẹ le emhi memena.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Udu o yese wẹ-a, ọtuọghuo-ọghuo ọọ mhila li, “She khi ọa khi mhẹmhẹ o khi?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Ọ sọ wẹ ọ, ọ́ọ́ wẹ, “Ọtuọghuo elemhi ẹẹ ogbava ọ ya khi, ọni ọ ga ri ibulẹdi nu mhẹ ẹ sọmhi elemhi utasa memena.
20 Jesus respondeu:
21 Eri Omi Ọgbọ ọ ya ghu-a abi a li kẹkẹ ọli shi ekẹ na li. Eri-tsẹ khi, o maa khọlọ ọni ọ ya rọli dẹ egbe! O kha ga ti nẹ, ini ọgbọ ọa bie bia li lọ!”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Abi e li le eminale eghọ, iJesu ọ rue ibulẹdi, ọ kphẹmhi, ọ khi ọli a, ọ rọ na eniyẹ odukhokho eyọli, ọ́ọ́, “A mọ le; Idiegbe oyẹmhẹ na.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Ighọ ọ gbo sọ onyọ shi uko, ọ kphẹmhi, ọ rọli na wẹ, wẹwẹ nya e ga te ọ da.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 IJesu ọ́ọ́ wẹ, “Ọlia eyẹmhẹ na ni e migha shi ishiobọ onogbọ, ni a ku kua na ebubu ẹgbọ.
24 Então lhes disse:
25 Mhi gue igẹsikia yẹ ẹ khi mhi aa ke gbo ya rọte onyọ upfonu ona da, sẹ ni obini Eghiele oyi Ẹshinẹgba, ni mhi la da onyọ onogbọ.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Abi e rọ to uwolo se, e fiẹ lasele, e je Ute Ẹẹra olivu.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 IJesu ọ́ọ́ wẹ, “Ẹẹ nya, a ya na kua, a zẹ mhẹmhẹ-ghuo obọ, irari khi a she kẹkẹ ọli shi Ebe-no-pfuasẹ khi.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 “Ama ini a guise mhẹ le se, mhi ya ralo khẹ ẹ iGalili.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 IPita ọọ li, “Ini ẹgbọ nya e ririẹ kie ẹ, mhi aa ya kie ẹ.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 IJesu ọ́ọ́ iPita, “Mhi gueyẹ khi, neni ọkpa ọọ gbiẹghẹ iteva amiọsẹ, u ya kie mhẹ itesẹ.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 IPita ọ kie gẹma ọ gue gagaga, ọ liẹ, “Ini o ri riẹ khia khi oni mhi la nu ẹ ghu-a lọ, mhi aa ya tigbe kie-ẹ.” Enekpọle nya e li ngme ghọ.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 E je ashini a lu iGẹtisẹmani, iJesu ọọ eniyẹ odukhokho eyọli, “A shitọ ana ni mhi ya sọ iromhi bhale.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ọ rue iPita ali iJọni ali iJemhisi ma egbe vu. Iyesudu-a ali anasẹmhẹ e bhale na li.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ọ wẹ, “Oya ni o la mhẹ udu memena o gba a. O ga nono ni luẹ gbe mhẹ. A migha akana khẹ mhẹ, a ke tọkpẹ.”
34 E lhes disse:
35 Ọ ti je odalo dẹnẹ, ọ de ya yẹshi ekẹ, ọọ sọ iromhi ini o ya zẹ riẹlẹ ni oni ẹghẹghẹ ona o dọsẹ luẹ.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ọ́ọ́, “Itamhẹ, Itamhẹ, emhikpa o zẹ ẹ riẹlẹ. Rue mhẹ oni uko osoli ona odalo le. Eri-tsẹ khi, ọa khi abi o ghọle mhẹ, sẹẹ ni abi o li ghọle ẹ.”
36 E dizia:
37 Abi ọ nyenẹ egbe bhale, ọ mẹ khi eni eniyẹ odukhokho e lesẹ-a. Ọọ iPita, “ISamọ, eri u lesẹ-a? Aa dobẹ nu mhẹ tọkpẹ ukuku ẹghẹghẹ tsẹ?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Ri ukpẹloe shi ekẹ gboo ke sọ iromhi ini u khi de ini u mhọli imufẹ. Ayẹmhẹ oyẹ o mu egbe ni o rọ riẹlẹ, eri-tsẹ khi, idiegbe oyẹ ọa dobẹ.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ighọ ọ gbo vu ya sọ iromhi enabi ọ kpẹ sọ.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Abi ọ rọ nyenẹ egbe bhale, ọ gbo bhale ya ẹ wẹ khi e lesẹ-a, irari khi olesẹ o la wẹ alo, ẹa lẹsẹ abi e ke ya ngme ọli.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Abi ọ rọ nyenẹ egbe bhale utonuzesẹ, ọ́ọ́ wẹ, “Olesẹ a kie la, ni a yẹmhẹ-a? Olesẹ oghọ o she bu ẹ! Oni ẹghẹghẹ o she ramhi. A bino khẹ khi, a ri Omi Ọgbọ na ena olamhẹ dẹ.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 A vule ni awa vu! Ọni ọ́ rẹmhẹ dẹ ọ́ọ́ bhale ena!”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Abi ọ li ngme, iJudasi, ni ọ khi ọtuọghuo elemhi eni eniyẹ odukhokho ogbava ọ bhale. Ẹgbọ ni e tsua itsua okhọli ali itakobi ali ikpokpo, ni ighie eyi ekpodalo-ugamhi, ali esẹsẹ Ishi eyi iMosisi ali egbhali e ghie, e nu ọli bhale.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ọni ọ rọli dẹ ọ she kpẹ gueyẹ eni e nu ọli kia, ọọ wẹ, “Ọni mhi da pfipfi ekphamhi ne, lọli ọ khi ọni a nono. A mu ọli, a khẹ ọli ekhẹ rue vu.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Abi e rọ lẹsẹ lole, iJudasi ọ lẹ deba iJesu, ọ́ọ́, “Ọsẹsẹ.” Ọ pfipfi ọli ekphamhi.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Eni emọse e mu iJesu.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ighọ ọtuọghuo eni e migha epfẹ-aghọ ọ ji itakobi oyọli emhi lasele, ọ bẹ oghumha ọyi Ọga ọyi ekpodalo ugamhi esọ-a.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 IJesu ọ́ọ́ wẹ, “Okhọli mhi tsua, ni a rọ lina tsua itsua okhọli ali itakobi ali ikpokpo bhale ya mu mhẹ?
48 Jesus lhes disse:
49 Ogbẹlẹ kpa mhi rọ nu ẹ la, mhi la Owa oyi Ẹshinẹgba ẹ sẹsẹ. Aa mu mhẹ. Eri a mẹ emhi ena ni emini a kẹkẹ shi Ebe-no-pfuasẹ o bhale ya tsẹ.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Ighọ eniyẹ odukhokho eyọli nya ni e deba li e vẹ kua, o kpe lọlighuo le.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Ọzẹo ọghuo ni ọ sọ awulu ona yẹyẹyẹ, ọọ deba iJesu. Abi e rọ tọ obọ sọ li, khi wẹwẹ e ya mu ọli,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 ọ nyanọ awulu-a mhuẹ wẹ abọ, ọ ri irumheba na vu.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 E mu iJesu bhale owa oyi Ọga ọyi ekpodalo ugamhi, ighie eyi ekpodalo-ugamhi nya, ali egbhali ali ekẹkebe ali esẹsẹ Ishi eyi iMosisi nya e le gba.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 IPita ọ tapfia deba li ukhu-khokho, ya ramhi elemhi apfẹ oyi Ọga ọyi ekpodalo ugamhi. Ọ nu eni ẹ khẹ ekhẹ shitọ khasẹ erali.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Eni ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali oni igbaa oyi iSaẹdiri nya, e nono emhi ushi ni e ya mu mhọli iJesu obọ, ni e ba mẹ asha gbe ọli-a. Ẹa mẹ emhikhọghuo.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Ebubu ẹgbọ e pfi ọtsẹlẹ eyi ẹgbhọli mu ọli, eni ọtsẹlẹ nya, ẹa de shi oghuo.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ikpukhokho, ẹgbọ eghuo e vule pfi ọtsẹlẹ ẹgbhọli ona mu iJesu. Ẹẹ,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Anye suọ khi ọọ liẹ khi, ‘Mhi ya guọghọ Owa oyi Ẹshinẹgba onana ni ẹgbọ e ri abọ ma-a, ẹlẹ-esẹ mhi tọ olese ni ẹgbọ ẹa ri abọ ma.’ ”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Abi e riẹ kie ngme ona, ọtsẹlẹ eyẹwẹ ẹa kie de shi oghuo.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ighọ Ọga ọyi ekpodalo ugamhi ọ vule migha odalo oyẹwẹ nya, ọ mhila iJesu. “Waa bie ya sọ wẹ ọ? Ẹzọ elọ na ni ẹgbọ ena ẹẹ gue shi ẹ egbe?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Ama iJesu ọ tsaghiẹ a, ọa sọ wẹ ọ. Ọga ọyi ekpodalo ugamhi, ọ gbo mhila li, “Yẹyẹ u khi Ọmiepfuese, Omi Ẹshinẹgba ọna Kuẹghiẹ?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 IJesu ọ́ọ́ li, “Lọli mhi khi. Ẹẹ nya a ya mẹ khi Omi Ọgbọ ọ shitọ obita oyi Ẹshinẹgba ni ọ funẹ, ali khi ọ la otughunu rọte irarogbe ẹ tiemhie.”
62 Jesus respondeu:
63 Ọga ọyi ekpodalo ugamhi ọ nyanọ itsua shi egbọli uruli abi ọ li yila. Ọ́ọ́, “Awa ke gbo nono ọtsẹlẹ olese.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Ẹẹ nya a she suọ abi ọ pfi unu-a deba Ẹshinẹgba. Sẹ a sọ shi ọ?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ẹgbọ eghuo ọ, e tono etẹ ku ọli. E ri emhi gẹnọ ọli alo. E pfi ọli emhi, ẹ ọli, “Mẹ ekẹ guele, gueyẹ anye ọni ọ pfi ẹ emhi?” Eni ẹ khẹ ekhẹ e mu ọli, e lase ọli esọ.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Abi iPita ọ kie shitọ elemhi apfẹ eghọ, ọmueshi ọghuo ni ọ khi ọni ọọ ga ọyi Ọga ọyi ekpodalo ugamhi ọ bhale.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Ọ mẹ iPita abi ọ rọkhasẹ erali, ọ tọli ọkpẹ tsukẹ.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Ama iPita ọ tia. Ọ́ọ́, “Mhi a lẹsẹ emini wa ngme.” Ọ lase aghọ le je odẹ ni a tẹ ẹ lo elemhi apfẹ. [Ighọ ọkpa ọ gbiẹghẹ.]
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Abi ọni ọmueshi ni ọ ga ọgbọ ọghọ ọ rọ gbo mẹ iPita aghọ, ọ gbo riẹlẹ eni ingmemhi ngme khasẹ eni e migha epfẹ aghọ. Ọọ, “Ọtuọghuo elemhi wẹ, ọni ọmọse ọna ọ khi.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 IPita ọ gbo tia.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Ighọ ọ li sẹ egbọli isheli, ọ romhi eni isheli. Ọ liẹ, “Mhi aa ga lẹsẹ ọmọse ọna ni a ngme ena.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Utoghuokpe, ọkpa ọ gbiẹghẹ utonuzi-eva. IPita ọ sato emini iJesu ọ gueyẹ ọli khi, “Neni ọkpa ọ ya gbiẹghẹ utonuzi-eva, u ya kie mhẹ itesẹ.” Ighọ ọ gbe akhe eviẹ a.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.