Marcos 14
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARIB
1 O ke kpe ogbẹlẹ eva le ni a rọ ya li ukpe iPasova ali ukpe ni a la le ibulẹdi ni aa ri ifuma shi nye, ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali esẹsẹ Ishi eyi iMosisi, ee nono odẹ ni e te ya bẹna mu iJesu gbe-a.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Ẹ egbe, “Awa khi riẹlẹ ọli ini a li imu, onyaghu ọa ya lasele shi ọ.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Abi iJesu ọ rọ la ẹoli iBẹtani, owa oyi iSamọ ni efafe e kpẹ mu shitọ le eminale, ọkpotso ọghuo ọ rue ukoko ituale ni o lolo ghalẹ, ni o pfie lasele. Ọ gbe oni ukoko a, ọ ku oni ituale shi iJesu ukhomhi.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Ẹgbọ eghuo ni e la aghọ, e ri elemhi ibibi liẹ egbe, “Elọ o zẹ ni a rọ na pfuẹchẹ oni ituale kua shi afuẹ?”
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 A kha ri ọli dẹ ramhi ifata ukpe ali emhi, a kemhi eni ikpaghọ na eni ẹa mhuẹ. E shi ọni ọkpotso unu egbegbọ.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ama iJesu ọ́ọ́ wẹ, “A zẹ ọli obọ. Elọ a yẹsẹ ọli ẹ ngme shi? Egbegbi emini o ti ni o somhi otse ọ riẹlẹ na mhẹ.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ẹghẹghẹ kpa eni ẹa mhuẹ e rọ nu ẹ la ana, ẹghẹghẹ ni o ghọle ẹ kpa a kpaghiẹ wẹ obọ. Ama aa ya mẹ mhẹ ẹghẹghẹ kpa.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Emini ọ dobẹ ya riẹlẹ ọ riẹlẹ eghọ. Eri ọ ku ituale ku mhẹ egbe shi ekẹ khẹ ẹghẹghẹ irọtọ oyẹmhẹ.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Igẹsikia mhi gue ẹ yẹ ẹ khi, ashashini a da la tse abọ usomhi onete ekẹ agbọ ona nya ne, a ya yele emini ọkpotso ọna ọ riẹlẹ le.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Ẹghẹghẹ aghọ iJudasi Isikarọti, ni ọ khi ọtuọghuo eniyẹ odukhokho ogbava, ọ lẹ deba ighie eyi ekpodalo-ugamhi, ni ọ ya ri iJesu na wẹ dẹ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Onana ni ọ gueyẹ wẹ, o ga ghọle wẹ. E shobọ khi wẹwẹ e ya ri ikpaghọ na li. Ighọ iJudasi ọ li nono ẹghẹghẹ ni ọ ti ni ọ rọ ya mẹ asha ri iJesu na wẹ.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ogbẹlẹ ni ododẹ ni a li oni ukpe ni a la le ibulẹdi ni aa ri ifuma shi nye o ramhi, ni o khi ogbẹlẹ ni a rọ gbe ozele Osumha ọyi oni iPasova-a, eniyẹ odukhokho eyi iJesu e mhila li “Ashi o ghọle ẹ ni anye mu egbe shi ekẹ nẹ, ni u la le eminale iPasova?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Ighọ, ọ ghie eniyẹ odukhokho etuava eyọli, ọ́ọ́ wẹ, “A lo ifuapfẹ, ọmọse ni ọ tsua ubene amẹ, ọ ya lona ẹ odẹ. A deba li je apfẹ.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 A gueyẹ ọni ọ mhọli apfẹ ni ọ ya lo, khi, ‘Ọsẹsẹ ọọ, anye mhilẹ u ri anye khasẹ elemhi owa ni lọli ali eniyẹ odukhokho eyẹluẹ wẹwẹ e la ya le eminale iPasova?’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Ọ ya rẹ ẹ khasẹ agbala ni emhi nya e gba shi ukhomhi owa atọnga, a muno egbe shi akaghọ na awa.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Eni eniyẹ odukhokho e vu, e lo ifui apfẹ, e ya mẹ eni emhi tee abi iJesu ọ gue ọli yẹ wẹ. Ighọ e mu egbe oni eminale iPasova.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Ogbọmhi o mu ekẹ, iJesu ali eni eniyẹ odukhokho ogbava e bhale.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Abi e li shitọ gasẹ itebu le eminale, iJesu ọ́ọ́ wẹ, “Egbegbi-ingme mhi gue ẹ yẹ ẹ khi ọtuọghuo elemhi ẹ ọ ya rẹ mhẹ dẹ. Ọni ọ nu mhẹ le emhi memena.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Udu o yese wẹ-a, ọtuọghuo-ọghuo ọọ mhila li, “She khi ọa khi mhẹmhẹ o khi?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Ọ sọ wẹ ọ, ọ́ọ́ wẹ, “Ọtuọghuo elemhi ẹẹ ogbava ọ ya khi, ọni ọ ga ri ibulẹdi nu mhẹ ẹ sọmhi elemhi utasa memena.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Eri Omi Ọgbọ ọ ya ghu-a abi a li kẹkẹ ọli shi ekẹ na li. Eri-tsẹ khi, o maa khọlọ ọni ọ ya rọli dẹ egbe! O kha ga ti nẹ, ini ọgbọ ọa bie bia li lọ!”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Abi e li le eminale eghọ, iJesu ọ rue ibulẹdi, ọ kphẹmhi, ọ khi ọli a, ọ rọ na eniyẹ odukhokho eyọli, ọ́ọ́, “A mọ le; Idiegbe oyẹmhẹ na.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Ighọ ọ gbo sọ onyọ shi uko, ọ kphẹmhi, ọ rọli na wẹ, wẹwẹ nya e ga te ọ da.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 IJesu ọ́ọ́ wẹ, “Ọlia eyẹmhẹ na ni e migha shi ishiobọ onogbọ, ni a ku kua na ebubu ẹgbọ.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Mhi gue igẹsikia yẹ ẹ khi mhi aa ke gbo ya rọte onyọ upfonu ona da, sẹ ni obini Eghiele oyi Ẹshinẹgba, ni mhi la da onyọ onogbọ.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Abi e rọ to uwolo se, e fiẹ lasele, e je Ute Ẹẹra olivu.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 IJesu ọ́ọ́ wẹ, “Ẹẹ nya, a ya na kua, a zẹ mhẹmhẹ-ghuo obọ, irari khi a she kẹkẹ ọli shi Ebe-no-pfuasẹ khi.
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 “Ama ini a guise mhẹ le se, mhi ya ralo khẹ ẹ iGalili.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 IPita ọọ li, “Ini ẹgbọ nya e ririẹ kie ẹ, mhi aa ya kie ẹ.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 IJesu ọ́ọ́ iPita, “Mhi gueyẹ khi, neni ọkpa ọọ gbiẹghẹ iteva amiọsẹ, u ya kie mhẹ itesẹ.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 IPita ọ kie gẹma ọ gue gagaga, ọ liẹ, “Ini o ri riẹ khia khi oni mhi la nu ẹ ghu-a lọ, mhi aa ya tigbe kie-ẹ.” Enekpọle nya e li ngme ghọ.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 E je ashini a lu iGẹtisẹmani, iJesu ọọ eniyẹ odukhokho eyọli, “A shitọ ana ni mhi ya sọ iromhi bhale.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ọ rue iPita ali iJọni ali iJemhisi ma egbe vu. Iyesudu-a ali anasẹmhẹ e bhale na li.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Ọ wẹ, “Oya ni o la mhẹ udu memena o gba a. O ga nono ni luẹ gbe mhẹ. A migha akana khẹ mhẹ, a ke tọkpẹ.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ọ ti je odalo dẹnẹ, ọ de ya yẹshi ekẹ, ọọ sọ iromhi ini o ya zẹ riẹlẹ ni oni ẹghẹghẹ ona o dọsẹ luẹ.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ọ́ọ́, “Itamhẹ, Itamhẹ, emhikpa o zẹ ẹ riẹlẹ. Rue mhẹ oni uko osoli ona odalo le. Eri-tsẹ khi, ọa khi abi o ghọle mhẹ, sẹẹ ni abi o li ghọle ẹ.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Abi ọ nyenẹ egbe bhale, ọ mẹ khi eni eniyẹ odukhokho e lesẹ-a. Ọọ iPita, “ISamọ, eri u lesẹ-a? Aa dobẹ nu mhẹ tọkpẹ ukuku ẹghẹghẹ tsẹ?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Ri ukpẹloe shi ekẹ gboo ke sọ iromhi ini u khi de ini u mhọli imufẹ. Ayẹmhẹ oyẹ o mu egbe ni o rọ riẹlẹ, eri-tsẹ khi, idiegbe oyẹ ọa dobẹ.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ighọ ọ gbo vu ya sọ iromhi enabi ọ kpẹ sọ.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Abi ọ rọ nyenẹ egbe bhale, ọ gbo bhale ya ẹ wẹ khi e lesẹ-a, irari khi olesẹ o la wẹ alo, ẹa lẹsẹ abi e ke ya ngme ọli.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Abi ọ rọ nyenẹ egbe bhale utonuzesẹ, ọ́ọ́ wẹ, “Olesẹ a kie la, ni a yẹmhẹ-a? Olesẹ oghọ o she bu ẹ! Oni ẹghẹghẹ o she ramhi. A bino khẹ khi, a ri Omi Ọgbọ na ena olamhẹ dẹ.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 A vule ni awa vu! Ọni ọ́ rẹmhẹ dẹ ọ́ọ́ bhale ena!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Abi ọ li ngme, iJudasi, ni ọ khi ọtuọghuo elemhi eni eniyẹ odukhokho ogbava ọ bhale. Ẹgbọ ni e tsua itsua okhọli ali itakobi ali ikpokpo, ni ighie eyi ekpodalo-ugamhi, ali esẹsẹ Ishi eyi iMosisi ali egbhali e ghie, e nu ọli bhale.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Ọni ọ rọli dẹ ọ she kpẹ gueyẹ eni e nu ọli kia, ọọ wẹ, “Ọni mhi da pfipfi ekphamhi ne, lọli ọ khi ọni a nono. A mu ọli, a khẹ ọli ekhẹ rue vu.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Abi e rọ lẹsẹ lole, iJudasi ọ lẹ deba iJesu, ọ́ọ́, “Ọsẹsẹ.” Ọ pfipfi ọli ekphamhi.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Eni emọse e mu iJesu.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Ighọ ọtuọghuo eni e migha epfẹ-aghọ ọ ji itakobi oyọli emhi lasele, ọ bẹ oghumha ọyi Ọga ọyi ekpodalo ugamhi esọ-a.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 IJesu ọ́ọ́ wẹ, “Okhọli mhi tsua, ni a rọ lina tsua itsua okhọli ali itakobi ali ikpokpo bhale ya mu mhẹ?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Ogbẹlẹ kpa mhi rọ nu ẹ la, mhi la Owa oyi Ẹshinẹgba ẹ sẹsẹ. Aa mu mhẹ. Eri a mẹ emhi ena ni emini a kẹkẹ shi Ebe-no-pfuasẹ o bhale ya tsẹ.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ighọ eniyẹ odukhokho eyọli nya ni e deba li e vẹ kua, o kpe lọlighuo le.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Ọzẹo ọghuo ni ọ sọ awulu ona yẹyẹyẹ, ọọ deba iJesu. Abi e rọ tọ obọ sọ li, khi wẹwẹ e ya mu ọli,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 ọ nyanọ awulu-a mhuẹ wẹ abọ, ọ ri irumheba na vu.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 E mu iJesu bhale owa oyi Ọga ọyi ekpodalo ugamhi, ighie eyi ekpodalo-ugamhi nya, ali egbhali ali ekẹkebe ali esẹsẹ Ishi eyi iMosisi nya e le gba.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 IPita ọ tapfia deba li ukhu-khokho, ya ramhi elemhi apfẹ oyi Ọga ọyi ekpodalo ugamhi. Ọ nu eni ẹ khẹ ekhẹ shitọ khasẹ erali.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Eni ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali oni igbaa oyi iSaẹdiri nya, e nono emhi ushi ni e ya mu mhọli iJesu obọ, ni e ba mẹ asha gbe ọli-a. Ẹa mẹ emhikhọghuo.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Ebubu ẹgbọ e pfi ọtsẹlẹ eyi ẹgbhọli mu ọli, eni ọtsẹlẹ nya, ẹa de shi oghuo.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Ikpukhokho, ẹgbọ eghuo e vule pfi ọtsẹlẹ ẹgbhọli ona mu iJesu. Ẹẹ,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Anye suọ khi ọọ liẹ khi, ‘Mhi ya guọghọ Owa oyi Ẹshinẹgba onana ni ẹgbọ e ri abọ ma-a, ẹlẹ-esẹ mhi tọ olese ni ẹgbọ ẹa ri abọ ma.’ ”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Abi e riẹ kie ngme ona, ọtsẹlẹ eyẹwẹ ẹa kie de shi oghuo.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Ighọ Ọga ọyi ekpodalo ugamhi ọ vule migha odalo oyẹwẹ nya, ọ mhila iJesu. “Waa bie ya sọ wẹ ọ? Ẹzọ elọ na ni ẹgbọ ena ẹẹ gue shi ẹ egbe?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Ama iJesu ọ tsaghiẹ a, ọa sọ wẹ ọ. Ọga ọyi ekpodalo ugamhi, ọ gbo mhila li, “Yẹyẹ u khi Ọmiepfuese, Omi Ẹshinẹgba ọna Kuẹghiẹ?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 IJesu ọ́ọ́ li, “Lọli mhi khi. Ẹẹ nya a ya mẹ khi Omi Ọgbọ ọ shitọ obita oyi Ẹshinẹgba ni ọ funẹ, ali khi ọ la otughunu rọte irarogbe ẹ tiemhie.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Ọga ọyi ekpodalo ugamhi ọ nyanọ itsua shi egbọli uruli abi ọ li yila. Ọ́ọ́, “Awa ke gbo nono ọtsẹlẹ olese.
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Ẹẹ nya a she suọ abi ọ pfi unu-a deba Ẹshinẹgba. Sẹ a sọ shi ọ?”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Ẹgbọ eghuo ọ, e tono etẹ ku ọli. E ri emhi gẹnọ ọli alo. E pfi ọli emhi, ẹ ọli, “Mẹ ekẹ guele, gueyẹ anye ọni ọ pfi ẹ emhi?” Eni ẹ khẹ ekhẹ e mu ọli, e lase ọli esọ.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Abi iPita ọ kie shitọ elemhi apfẹ eghọ, ọmueshi ọghuo ni ọ khi ọni ọọ ga ọyi Ọga ọyi ekpodalo ugamhi ọ bhale.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ọ mẹ iPita abi ọ rọkhasẹ erali, ọ tọli ọkpẹ tsukẹ.
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Ama iPita ọ tia. Ọ́ọ́, “Mhi a lẹsẹ emini wa ngme.” Ọ lase aghọ le je odẹ ni a tẹ ẹ lo elemhi apfẹ. [Ighọ ọkpa ọ gbiẹghẹ.]
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Abi ọni ọmueshi ni ọ ga ọgbọ ọghọ ọ rọ gbo mẹ iPita aghọ, ọ gbo riẹlẹ eni ingmemhi ngme khasẹ eni e migha epfẹ aghọ. Ọọ, “Ọtuọghuo elemhi wẹ, ọni ọmọse ọna ọ khi.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 IPita ọ gbo tia.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Ighọ ọ li sẹ egbọli isheli, ọ romhi eni isheli. Ọ liẹ, “Mhi aa ga lẹsẹ ọmọse ọna ni a ngme ena.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Utoghuokpe, ọkpa ọ gbiẹghẹ utonuzi-eva. IPita ọ sato emini iJesu ọ gueyẹ ọli khi, “Neni ọkpa ọ ya gbiẹghẹ utonuzi-eva, u ya kie mhẹ itesẹ.” Ighọ ọ gbe akhe eviẹ a.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.