Marcos 13

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abi iJesu ọ rọte elemhi Owa oyi Ẹshinẹgba fiẹ lasele tee, ọmọ odukhokho ọyọli ọghuo, ọ́ọ́ li, “Bino ghue, Ọsẹsẹ! Ghe abi ukpokpomhi owa ona ali echẹ ni a rọ ma li e li somhi otse khẹ!”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 IJesu ọ sọ li ọ, ọ́ọ́, “Wa mẹ ukpokpomhi owa ona. Ẹghẹghẹ o ya bhale ni ẹchẹli okhọghuo ọa ke rọ ya migha ukhomhi okhọghuo. Wẹwẹ nya e ya de kua.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Abi iJesu ọ li shitọ ukhomhi Ute ẹẹra Olivu, ni o sọ alo ghue oni Owa oyi Ẹshinẹgba, iPita ali iJemhisi ali iJọni ali Aduru e bẹna bhale ya mhila li,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 Ẹ ọli, “Gueyẹ anye, ẹghẹghẹ ni a rọ ya ke mẹ eni ingme enana. Elọ a ya ke mẹ ni a rọ ya lẹsẹ khi oni ẹghẹghẹ ni eni emhi ena e rọ ya tsẹ khi o she ramhi?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Ighọ iJesu ọọ wẹ, “A kuegbe-a ke tọkpẹ, ini ọgbọkhọghuo ọ khi di ẹ.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Ebubu ẹgbọ e ya ri eva oyẹmhẹ bhale deba ẹ, ẹ liẹ khi, ‘Mhẹmhẹ mhi khi lọli,’ ẹẹ di ebubu ẹgbọ.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Ini a suọ khi a khọli, o ke khi eri a suọ eko ingme okhọli obini odonuẹ, a khi ze ni o nighise ẹ udu. Emhi eghọghọ e mema bhale ya tsẹ, ama ukpẹsẹ agbọ ọa kie ramhi.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Ishishi ali ishishi e ya mu okhọli vule shi egbe ọ, eghiele ali eghiele e ya li mu okhọli vule shi egbe wẹ ọ. Ekẹ o ya la asha kpa ke nighise, ẹẹ kuluẹ. Okiamhi oniẹmhi ọ́ọ̀ pfi. Igbaekẹle osoli na abi ọọ li ọkpotso ni oku o lẹsẹ bẹlẹ ẹ to egbe.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “A ri ukpẹloe shi ekẹ lolo ke tọkpẹ. A ya mu ẹ je owa ni a la guẹ ẹzọ. A la elemhi Owa ugamhi gbe ẹ. A ya ri itobọ oyẹmhẹ mu ẹ bhale odalo oyi enighie ali eni ẹ mhẹsẹ ni a rọ gue usomhi onete oyi Ẹshinẹgba yẹ wẹ.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Ama neni ukpẹsẹ agbọ o ya ramhi, a mema she ya tse abọ oni usomhi onete oyi Ẹshinẹgba yẹ ẹgbọ na ishishi nya.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ini a da mu e bhale khi a rẹ ẹ gue ẹzọ, khi zẹ ni udu o nasẹ ẹ shi emini u ya ngme. Ama lẹsẹ ngme emiemini Ẹshinẹgba o ya rọ nẹ oni ẹghẹghẹ aghọ, itobọ khi ọa khi yẹyẹ wa ngme, ama Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Ẹgbọ e ya ri inyọghuo wẹ bhale na gbolo-a, ita e li ri imi wẹ li bhale ni a li gbolo-a. Ẹghẹghẹ aghọ, eniyẹ e ya ke sọ alo okhọli ghue eni e bia wẹ ọ, e gbolo wẹ-a.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Ẹgbọ nya e ya ri itobọ oyẹmhẹ ke biselemhi ẹ, ama ọni ọ ri egbe mie ya ramhi ukpẹsẹ, a ya mie pfuese.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Ama, a kha da mẹ emini ẹ pfi oyese, ashini aa kha mẹ ọli, ikhi oni ọ vẹsẹ ẹgbọ kua, ẹghẹghẹ aghọ ọni ọ zẹ ebe ọ lẹsẹ abi a ri emini ọ zẹ ngme. Eni e la ekẹ iJudia e na nga ikhomhi ite.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ọni ọ la ukhomhi owa ne ọ khi tiemhile elemhi owa ya rue emhikhọghuo.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Ọni ọ la ifui ishemhi ọ khi na bhale apfẹ ya rue awulu oyọli.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 O ma ze mu ikpotso ni ẹ mẹ ali eni e mhọli eniyẹ ni ẹ nye ẹnyeli shi egbe ẹghẹghẹ aghọ.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Lema Ẹshinẹgba ọ khi bie zẹ ni o de shi ẹghẹghẹ ni ulili oniẹmhi o la gbe ẹgbọ elemhi ukpe.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Itobọ khi onana o ya khi osoli ni o khọlọ ne nya rọte ẹghẹghẹ ni Ẹshinẹgba ọ te ma agbọ. Ọgbọ a ke gbo ya mẹ osoli uza onana ghue ekẹ agbọ.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Ini Ẹshinẹgba ọa li rọte ogbẹlẹ osoli ni a ngme ena khi-a, ọgbọkhọghuo ọa ya dobẹ ji ukhomhi ọ le. Ama irari oyi ẹgbọ eyọli ni ọ zẹ ọda kẹ, ọ rọ rọte eni ogbẹlẹ osoli ena khi-a.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Ẹghẹghẹ aghọ ini ọgbọkhọghuo ọ gueyẹ, ‘Ghekhẹ, ghe Ọmiepfuese!’ Okekhia khi eri ọ́ yẹ, ‘Ghe ọli oobọ khẹ!’ Khi mie ọli suọ.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Itobọ khi iromhi emiepfuese ali emekẹguele e ya lasele. E ya ke riẹlẹ ọlẹlẹ ali ikanya ọnyaloa ọdọda rọ ke di ẹgbọ. Ni o khia khi ini ọa gue kia, e ga li ya di egbegbi eni Ẹshinẹgba ọ zẹ ọda kẹ.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Irarighọ, a ga lolo kuegbe-a ke tọ ẹloe ekẹ. Mhi she gue emhi nya yẹ ẹ shi ekẹ se neni oni ẹghẹghẹ o ya ramhi.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Ini ẹghẹghẹ osoli ona o ga dọsẹ se nya,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Ikpẹtata e deno ukhuli kule,
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 “Ẹghẹghẹ aghọ, ẹgbọ nya e ya mẹ khi Omi Ọgbọ ọ kia elemhi otughunu ẹ bhale, elemhi ekpabọ ali ufumhi ni ọ gẹ nyanyanya.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Ẹghẹghẹ aghọ, ọ ya ghie igẹni eyọli e te asha kpa, ikhi ukpẹsẹ agbọ nya, ti ẹgbọ eyọli ni ọ zẹ ọda kẹ gbili.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Bino abi ọkhua-eni o li ẹ te. O kha da kpẹsẹ ukhuli, ni o rọ ke ta ebe ne, lẹsẹ khi okasẹ o kẹlẹ ya le.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 A kha da gbo li lighọ mẹ khi eni emhi ena khi a da mẹ wẹ ne, lẹsẹ khi ẹghẹghẹ o she ramhi.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ khi, ẹgbọ eghuo ni e la agbọ memena ẹa ya ghu ne, ni eni emhi ena nya e rọ bhale ya tsẹ.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ekẹ ali ukhuli e ya dọsẹ, ama ingmemhi eyẹmhẹ ẹa ya tigbe dọsẹ ghue.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Ọgbọkhọghuo ọa lẹsẹ oni ogbẹlẹ wẹkhi oni ẹghẹghẹ. Ghe egbegbi igẹni ena iloghie ali mhẹmhẹ Omi ọli, sẹ ni Itamhẹ lọlighuo.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 A ri ukpẹloe shi ekẹ ke tọkpẹ, itobọ khi waa lẹsẹ ẹghẹghẹ ni ọ la ya bhale.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Eri ona o li abi ọmọse ni ọ vu asha obini odonuẹ, ni ọ ri ighumha eyọli shi apfẹ e ri ukpẹloe khu shi na luẹ. Ọ gueyẹ ọgbọgbọ akanya ni ọ ya gbe. Ọ gueyẹ ọni ọ khẹ ekhẹ ọ ke khẹ ekhẹ apfẹ.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 “Irarighọ, ke khẹ ekhẹ, itobọ khi waa lẹsẹ ẹghẹghẹ ni ọga ọ rọ ya jele. Ini ẹlogbọmhi lọ o, okekhi itsotso ogbiẹ lọ o, okekhi ẹghẹghẹ obili-atso lọ o, abi khi ogbiẹ-fiefie lo.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ini ọ bhale guo, khi zẹ ni ọ bhale ya ẹ khi u wa lesẹ a.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Abi mhi li gue ọli yẹ ẹ ena mhi li gbo gueyẹ ọgbọkpa. ‘A ke khẹ ekhẹ!’ ”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.