Marcos 13

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abi iJesu ọ rọte elemhi Owa oyi Ẹshinẹgba fiẹ lasele tee, ọmọ odukhokho ọyọli ọghuo, ọ́ọ́ li, “Bino ghue, Ọsẹsẹ! Ghe abi ukpokpomhi owa ona ali echẹ ni a rọ ma li e li somhi otse khẹ!”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 IJesu ọ sọ li ọ, ọ́ọ́, “Wa mẹ ukpokpomhi owa ona. Ẹghẹghẹ o ya bhale ni ẹchẹli okhọghuo ọa ke rọ ya migha ukhomhi okhọghuo. Wẹwẹ nya e ya de kua.”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Abi iJesu ọ li shitọ ukhomhi Ute ẹẹra Olivu, ni o sọ alo ghue oni Owa oyi Ẹshinẹgba, iPita ali iJemhisi ali iJọni ali Aduru e bẹna bhale ya mhila li,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Ẹ ọli, “Gueyẹ anye, ẹghẹghẹ ni a rọ ya ke mẹ eni ingme enana. Elọ a ya ke mẹ ni a rọ ya lẹsẹ khi oni ẹghẹghẹ ni eni emhi ena e rọ ya tsẹ khi o she ramhi?”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Ighọ iJesu ọọ wẹ, “A kuegbe-a ke tọkpẹ, ini ọgbọkhọghuo ọ khi di ẹ.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Ebubu ẹgbọ e ya ri eva oyẹmhẹ bhale deba ẹ, ẹ liẹ khi, ‘Mhẹmhẹ mhi khi lọli,’ ẹẹ di ebubu ẹgbọ.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Ini a suọ khi a khọli, o ke khi eri a suọ eko ingme okhọli obini odonuẹ, a khi ze ni o nighise ẹ udu. Emhi eghọghọ e mema bhale ya tsẹ, ama ukpẹsẹ agbọ ọa kie ramhi.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Ishishi ali ishishi e ya mu okhọli vule shi egbe ọ, eghiele ali eghiele e ya li mu okhọli vule shi egbe wẹ ọ. Ekẹ o ya la asha kpa ke nighise, ẹẹ kuluẹ. Okiamhi oniẹmhi ọ́ọ̀ pfi. Igbaekẹle osoli na abi ọọ li ọkpotso ni oku o lẹsẹ bẹlẹ ẹ to egbe.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 “A ri ukpẹloe shi ekẹ lolo ke tọkpẹ. A ya mu ẹ je owa ni a la guẹ ẹzọ. A la elemhi Owa ugamhi gbe ẹ. A ya ri itobọ oyẹmhẹ mu ẹ bhale odalo oyi enighie ali eni ẹ mhẹsẹ ni a rọ gue usomhi onete oyi Ẹshinẹgba yẹ wẹ.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Ama neni ukpẹsẹ agbọ o ya ramhi, a mema she ya tse abọ oni usomhi onete oyi Ẹshinẹgba yẹ ẹgbọ na ishishi nya.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ini a da mu e bhale khi a rẹ ẹ gue ẹzọ, khi zẹ ni udu o nasẹ ẹ shi emini u ya ngme. Ama lẹsẹ ngme emiemini Ẹshinẹgba o ya rọ nẹ oni ẹghẹghẹ aghọ, itobọ khi ọa khi yẹyẹ wa ngme, ama Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Ẹgbọ e ya ri inyọghuo wẹ bhale na gbolo-a, ita e li ri imi wẹ li bhale ni a li gbolo-a. Ẹghẹghẹ aghọ, eniyẹ e ya ke sọ alo okhọli ghue eni e bia wẹ ọ, e gbolo wẹ-a.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Ẹgbọ nya e ya ri itobọ oyẹmhẹ ke biselemhi ẹ, ama ọni ọ ri egbe mie ya ramhi ukpẹsẹ, a ya mie pfuese.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Ama, a kha da mẹ emini ẹ pfi oyese, ashini aa kha mẹ ọli, ikhi oni ọ vẹsẹ ẹgbọ kua, ẹghẹghẹ aghọ ọni ọ zẹ ebe ọ lẹsẹ abi a ri emini ọ zẹ ngme. Eni e la ekẹ iJudia e na nga ikhomhi ite.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Ọni ọ la ukhomhi owa ne ọ khi tiemhile elemhi owa ya rue emhikhọghuo.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Ọni ọ la ifui ishemhi ọ khi na bhale apfẹ ya rue awulu oyọli.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 O ma ze mu ikpotso ni ẹ mẹ ali eni e mhọli eniyẹ ni ẹ nye ẹnyeli shi egbe ẹghẹghẹ aghọ.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Lema Ẹshinẹgba ọ khi bie zẹ ni o de shi ẹghẹghẹ ni ulili oniẹmhi o la gbe ẹgbọ elemhi ukpe.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Itobọ khi onana o ya khi osoli ni o khọlọ ne nya rọte ẹghẹghẹ ni Ẹshinẹgba ọ te ma agbọ. Ọgbọ a ke gbo ya mẹ osoli uza onana ghue ekẹ agbọ.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Ini Ẹshinẹgba ọa li rọte ogbẹlẹ osoli ni a ngme ena khi-a, ọgbọkhọghuo ọa ya dobẹ ji ukhomhi ọ le. Ama irari oyi ẹgbọ eyọli ni ọ zẹ ọda kẹ, ọ rọ rọte eni ogbẹlẹ osoli ena khi-a.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Ẹghẹghẹ aghọ ini ọgbọkhọghuo ọ gueyẹ, ‘Ghekhẹ, ghe Ọmiepfuese!’ Okekhia khi eri ọ́ yẹ, ‘Ghe ọli oobọ khẹ!’ Khi mie ọli suọ.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Itobọ khi iromhi emiepfuese ali emekẹguele e ya lasele. E ya ke riẹlẹ ọlẹlẹ ali ikanya ọnyaloa ọdọda rọ ke di ẹgbọ. Ni o khia khi ini ọa gue kia, e ga li ya di egbegbi eni Ẹshinẹgba ọ zẹ ọda kẹ.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Irarighọ, a ga lolo kuegbe-a ke tọ ẹloe ekẹ. Mhi she gue emhi nya yẹ ẹ shi ekẹ se neni oni ẹghẹghẹ o ya ramhi.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 “Ini ẹghẹghẹ osoli ona o ga dọsẹ se nya,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Ikpẹtata e deno ukhuli kule,
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 “Ẹghẹghẹ aghọ, ẹgbọ nya e ya mẹ khi Omi Ọgbọ ọ kia elemhi otughunu ẹ bhale, elemhi ekpabọ ali ufumhi ni ọ gẹ nyanyanya.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ẹghẹghẹ aghọ, ọ ya ghie igẹni eyọli e te asha kpa, ikhi ukpẹsẹ agbọ nya, ti ẹgbọ eyọli ni ọ zẹ ọda kẹ gbili.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 “Bino abi ọkhua-eni o li ẹ te. O kha da kpẹsẹ ukhuli, ni o rọ ke ta ebe ne, lẹsẹ khi okasẹ o kẹlẹ ya le.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 A kha da gbo li lighọ mẹ khi eni emhi ena khi a da mẹ wẹ ne, lẹsẹ khi ẹghẹghẹ o she ramhi.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ khi, ẹgbọ eghuo ni e la agbọ memena ẹa ya ghu ne, ni eni emhi ena nya e rọ bhale ya tsẹ.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ekẹ ali ukhuli e ya dọsẹ, ama ingmemhi eyẹmhẹ ẹa ya tigbe dọsẹ ghue.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Ọgbọkhọghuo ọa lẹsẹ oni ogbẹlẹ wẹkhi oni ẹghẹghẹ. Ghe egbegbi igẹni ena iloghie ali mhẹmhẹ Omi ọli, sẹ ni Itamhẹ lọlighuo.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 A ri ukpẹloe shi ekẹ ke tọkpẹ, itobọ khi waa lẹsẹ ẹghẹghẹ ni ọ la ya bhale.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Eri ona o li abi ọmọse ni ọ vu asha obini odonuẹ, ni ọ ri ighumha eyọli shi apfẹ e ri ukpẹloe khu shi na luẹ. Ọ gueyẹ ọgbọgbọ akanya ni ọ ya gbe. Ọ gueyẹ ọni ọ khẹ ekhẹ ọ ke khẹ ekhẹ apfẹ.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 “Irarighọ, ke khẹ ekhẹ, itobọ khi waa lẹsẹ ẹghẹghẹ ni ọga ọ rọ ya jele. Ini ẹlogbọmhi lọ o, okekhi itsotso ogbiẹ lọ o, okekhi ẹghẹghẹ obili-atso lọ o, abi khi ogbiẹ-fiefie lo.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ini ọ bhale guo, khi zẹ ni ọ bhale ya ẹ khi u wa lesẹ a.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Abi mhi li gue ọli yẹ ẹ ena mhi li gbo gueyẹ ọgbọkpa. ‘A ke khẹ ekhẹ!’ ”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.