Marcos 11
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVT
1 Abi e rọ ti ramhi iJerusalẹmu ni e rọ bhale iBẹtifagi ali iBẹtani Udi Ute Olivu, iJesu ọ ghie etuava elemhi eniyẹ odukhokho eyọli,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Ọọ wẹ, “A je ẹoli ni o la odalo oobọ eghọ. A kha lẹsẹ lo oni ẹoli le, a ya mẹ omi akphẹrẹ ni a muzu, ni ọgbọkhọghuo ọa nga shitọ ghue. A taghiẹ ọli bhale ana.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Ini ọgbọkhọghuo ọ mhila ẹ, ‘Elọ o ze ni a rọ taghiẹ ọli? A gueyẹ ọli khi, Ọnọmhuẹ ọ́ọ́ nono ni lọli ri ọli riẹlẹ emhi, ali khi ọ gbo rọli bhale ya shi ekẹ lẹna.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Ighọ ee bhale ya ẹ ọni ozele akphẹrẹ ni a muzu shi ifui apfẹ epfẹ odẹ. Abi e li taghiẹ ọli-a,
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 ẹgbọ eghuo ni e migha akaghọ e mhila wẹ, “Elọ a la akaghọ a riẹlẹ ni a rọ taghiẹ ọni omi akphẹrẹ ọghọ-a?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 E sọ wẹ ọ abi iJesu ọ́ọ́ e li sọ wẹ ọ. Ighọ eni ẹgbọ e zẹ wẹ vu.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Abi e rọ mu ọni ozele akphẹrẹ bhale ghi iJesu se, e banọ ide egbe-a pfino nga ọni ozele akphẹrẹ ukhokho. Ighọ, iJesu ọ nga li shitọ.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ebubu ẹgbọ elese e li ba ide rọ ku odẹ, eghuo, e nyanọ eyamhi ku odẹ.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ẹgbọ ni e ralo ali eni e deba li e gbe ukua, e tsẹsẹ, e liẹ,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 “Ẹshinẹgba ọ ka khivọsẹ
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Abi iJesu ọ rọ ramhi iJerusalẹmu, ọ dọsẹ ya lo elemhi Owa oyi Ẹshinẹgba. Ọ bino emhi nya gasẹ, ama aborọkhia khi obili o she bi dọsẹ, lọli ali eniyẹ odukhokho ogbava eyọli e je iBẹtani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Ogbeakọlọ abi e li rọte ẹoli iBẹtani fiẹ, okiamhi oo gbe iJesu.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ighọ ọ̀ tapfia mẹ ọara ọkhua-eni ni o guẹ ta ebe. Ọ lẹ ya bino ini o she mọ udumhi. Abi ọ rọ ramhi aghọ ọa mẹ emhikhọghuo ọ, sẹ ni ebe, itobọ khi ọa ramhi ẹghẹghẹ ni ọkhua-eni e rọ mọ ne.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Ighọ ọọ oni ọkhua-eni, “Ọgbọkhọghuo ọa ke gbo rọte ẹ ukhomhi ya pfa udumhi ghue.”
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Abi e ke rọ ramhi iJerusalẹmu, iJesu ọ lo Owa oyi Ẹshinẹgba, ọ vẹsẹ eni e la akaghọ du oki kua. Ọ kpha okphẹ oyi eni e pfa ikpaghọ ali eni e ri inekhukhu dẹ kua.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ọa zẹ ni ọgbọkhọghuo ọ tsua itsua-oki rọte elemhi apfẹ oni Owa oyi Ẹshinẹgba dọsẹ.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Abi ọ́ ke rọ́ sẹsẹ ẹgbọ, ọ́ rọ́ liẹ, “A she kpẹ kẹkẹ ọli shi Ebe-no-pfuasẹ khi,
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Abi ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali eni ẹ sẹsẹ ishi e rọ suọ ona, ee dua odẹ ni e te mẹ asha ya gbe iJesu a. Ama ulishi oyi iJesu óó mu wẹ, itobọ khi eri osẹsẹ oyọli o ri abọ sha ẹgbọ kpa.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Ogbọmhi o mu ekẹ, iJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli e rọte oni ẹoli ya fiẹ.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Ẹluzogbe oogbeakọlọ khi e rọte oni odẹ dọsẹ, e mẹ khi oni ọara ọkhua-eni o khakha ya ramhi imhili.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 IPita ọ sato, ọọ iJesu, “Ọsẹsẹ, bino khẹ! Ọara ọkhua-eni ni u pfi unu na o she khakha-a.”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 IJesu ọ sọ li ọ, ọọ, “Mhọli irudunga na Ẹshinẹgba.”
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 “Egbegbi-ingme mhi gue ẹ yẹ ẹ khi ọnini ọ gueyẹ oni ute ona, ‘Rọ te akana lasele ya je elemhi okẹ oniẹmhi,’ ni ọa rọ da mhọli akhọkhọmhẹ shi udu shi emini ọ ngme ne, ni ọ rọ mhọli miesuọ khi emini lọli ngme o ya bhale ya tsẹ, oo ya lighọ na li.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Irarighọ, emiemini u sọ iromhi mhila, miesuọ khi u she mhọli ọli, oyẹ o kẹ khi.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 U kha da migha a lema, ni u rọ ri ingme oyi ọgbọ shi elemhi, nyanya rọ topfa li. Ini itẹ ni ọ la iloghie ọ ri olamhẹ eyẹ li topfa ẹ.”
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 “Ama ini u waa da rọ topfa ọgbọẹse ne, itẹ na iloghie ọa ya li ri olamhẹ eyẹ topfa ẹ.”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Ighọ ee gbo lo iJerusalẹmu le. Abi iJesu ọ li kia elemhi apfẹ Owa oyi Ẹshinẹgba gasẹ, ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali eni ẹ sẹsẹ ishi ali egbhali e bhale deba li.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 E mhila li, “Ọghuo ọ ri afu nẹ ni u rọ riẹlẹ eni emhi enana nya, ọghuo ọ ri unu nẹ u ke riẹlẹ ena.”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 IJesu ọ sọ wẹ ọ, Ọ́ọ́, “Mhi ya mhila ẹ ogbọ oghuo. A sọ mhẹ ọ, ni mhi tigbe gueyẹ ẹ ọni ọ ri afu na mhẹ mhi ke riẹlẹ emhi ena.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Ọghuo ọ fẹ ri itoto na iJọni ọ ke batazi ẹgbọ abi ẹgbọ?”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Ighọ, e ya ye egbe ochi, e nu egbe wẹ ngme ọli khi, “Awa khẹ ‘Rọte iloghie’ lọ, ọ ya mhila awa, ‘Elọ o zẹ ni aa rọ mie ọli suọ?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Ama ini awa kẹ, ‘Obọ oyi ẹgbọ.’ ” Ulishi oyi ẹgbọ o mu wẹ, itobọ khi ọgbọkpa ọ lẹsẹ khi ọmekẹguele iJọni ọ khi.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Ighọ ẹẹ iJesu, “Anye ẹa lẹsẹ.” Ighọ iJesu ọọ wẹ, “Mhi aa ya li gueyẹ ẹ ọni ọ ri afu na mhẹ mhi rọ ke riẹlẹ eni emhi ena.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.