Marcos 11
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs BKJ
1 Abi e rọ ti ramhi iJerusalẹmu ni e rọ bhale iBẹtifagi ali iBẹtani Udi Ute Olivu, iJesu ọ ghie etuava elemhi eniyẹ odukhokho eyọli,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Ọọ wẹ, “A je ẹoli ni o la odalo oobọ eghọ. A kha lẹsẹ lo oni ẹoli le, a ya mẹ omi akphẹrẹ ni a muzu, ni ọgbọkhọghuo ọa nga shitọ ghue. A taghiẹ ọli bhale ana.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Ini ọgbọkhọghuo ọ mhila ẹ, ‘Elọ o ze ni a rọ taghiẹ ọli? A gueyẹ ọli khi, Ọnọmhuẹ ọ́ọ́ nono ni lọli ri ọli riẹlẹ emhi, ali khi ọ gbo rọli bhale ya shi ekẹ lẹna.’ ”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Ighọ ee bhale ya ẹ ọni ozele akphẹrẹ ni a muzu shi ifui apfẹ epfẹ odẹ. Abi e li taghiẹ ọli-a,
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 ẹgbọ eghuo ni e migha akaghọ e mhila wẹ, “Elọ a la akaghọ a riẹlẹ ni a rọ taghiẹ ọni omi akphẹrẹ ọghọ-a?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 E sọ wẹ ọ abi iJesu ọ́ọ́ e li sọ wẹ ọ. Ighọ eni ẹgbọ e zẹ wẹ vu.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Abi e rọ mu ọni ozele akphẹrẹ bhale ghi iJesu se, e banọ ide egbe-a pfino nga ọni ozele akphẹrẹ ukhokho. Ighọ, iJesu ọ nga li shitọ.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Ebubu ẹgbọ elese e li ba ide rọ ku odẹ, eghuo, e nyanọ eyamhi ku odẹ.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ẹgbọ ni e ralo ali eni e deba li e gbe ukua, e tsẹsẹ, e liẹ,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 “Ẹshinẹgba ọ ka khivọsẹ
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Abi iJesu ọ rọ ramhi iJerusalẹmu, ọ dọsẹ ya lo elemhi Owa oyi Ẹshinẹgba. Ọ bino emhi nya gasẹ, ama aborọkhia khi obili o she bi dọsẹ, lọli ali eniyẹ odukhokho ogbava eyọli e je iBẹtani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ogbeakọlọ abi e li rọte ẹoli iBẹtani fiẹ, okiamhi oo gbe iJesu.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Ighọ ọ̀ tapfia mẹ ọara ọkhua-eni ni o guẹ ta ebe. Ọ lẹ ya bino ini o she mọ udumhi. Abi ọ rọ ramhi aghọ ọa mẹ emhikhọghuo ọ, sẹ ni ebe, itobọ khi ọa ramhi ẹghẹghẹ ni ọkhua-eni e rọ mọ ne.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Ighọ ọọ oni ọkhua-eni, “Ọgbọkhọghuo ọa ke gbo rọte ẹ ukhomhi ya pfa udumhi ghue.”
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Abi e ke rọ ramhi iJerusalẹmu, iJesu ọ lo Owa oyi Ẹshinẹgba, ọ vẹsẹ eni e la akaghọ du oki kua. Ọ kpha okphẹ oyi eni e pfa ikpaghọ ali eni e ri inekhukhu dẹ kua.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ọa zẹ ni ọgbọkhọghuo ọ tsua itsua-oki rọte elemhi apfẹ oni Owa oyi Ẹshinẹgba dọsẹ.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Abi ọ́ ke rọ́ sẹsẹ ẹgbọ, ọ́ rọ́ liẹ, “A she kpẹ kẹkẹ ọli shi Ebe-no-pfuasẹ khi,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Abi ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali eni ẹ sẹsẹ ishi e rọ suọ ona, ee dua odẹ ni e te mẹ asha ya gbe iJesu a. Ama ulishi oyi iJesu óó mu wẹ, itobọ khi eri osẹsẹ oyọli o ri abọ sha ẹgbọ kpa.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Ogbọmhi o mu ekẹ, iJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli e rọte oni ẹoli ya fiẹ.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Ẹluzogbe oogbeakọlọ khi e rọte oni odẹ dọsẹ, e mẹ khi oni ọara ọkhua-eni o khakha ya ramhi imhili.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 IPita ọ sato, ọọ iJesu, “Ọsẹsẹ, bino khẹ! Ọara ọkhua-eni ni u pfi unu na o she khakha-a.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 IJesu ọ sọ li ọ, ọọ, “Mhọli irudunga na Ẹshinẹgba.”
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 “Egbegbi-ingme mhi gue ẹ yẹ ẹ khi ọnini ọ gueyẹ oni ute ona, ‘Rọ te akana lasele ya je elemhi okẹ oniẹmhi,’ ni ọa rọ da mhọli akhọkhọmhẹ shi udu shi emini ọ ngme ne, ni ọ rọ mhọli miesuọ khi emini lọli ngme o ya bhale ya tsẹ, oo ya lighọ na li.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Irarighọ, emiemini u sọ iromhi mhila, miesuọ khi u she mhọli ọli, oyẹ o kẹ khi.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 U kha da migha a lema, ni u rọ ri ingme oyi ọgbọ shi elemhi, nyanya rọ topfa li. Ini itẹ ni ọ la iloghie ọ ri olamhẹ eyẹ li topfa ẹ.”
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 “Ama ini u waa da rọ topfa ọgbọẹse ne, itẹ na iloghie ọa ya li ri olamhẹ eyẹ topfa ẹ.”
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Ighọ ee gbo lo iJerusalẹmu le. Abi iJesu ọ li kia elemhi apfẹ Owa oyi Ẹshinẹgba gasẹ, ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali eni ẹ sẹsẹ ishi ali egbhali e bhale deba li.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 E mhila li, “Ọghuo ọ ri afu nẹ ni u rọ riẹlẹ eni emhi enana nya, ọghuo ọ ri unu nẹ u ke riẹlẹ ena.”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 IJesu ọ sọ wẹ ọ, Ọ́ọ́, “Mhi ya mhila ẹ ogbọ oghuo. A sọ mhẹ ọ, ni mhi tigbe gueyẹ ẹ ọni ọ ri afu na mhẹ mhi ke riẹlẹ emhi ena.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Ọghuo ọ fẹ ri itoto na iJọni ọ ke batazi ẹgbọ abi ẹgbọ?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ighọ, e ya ye egbe ochi, e nu egbe wẹ ngme ọli khi, “Awa khẹ ‘Rọte iloghie’ lọ, ọ ya mhila awa, ‘Elọ o zẹ ni aa rọ mie ọli suọ?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Ama ini awa kẹ, ‘Obọ oyi ẹgbọ.’ ” Ulishi oyi ẹgbọ o mu wẹ, itobọ khi ọgbọkpa ọ lẹsẹ khi ọmekẹguele iJọni ọ khi.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ighọ ẹẹ iJesu, “Anye ẹa lẹsẹ.” Ighọ iJesu ọọ wẹ, “Mhi aa ya li gueyẹ ẹ ọni ọ ri afu na mhẹ mhi rọ ke riẹlẹ eni emhi ena.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.