Lucas 8

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ona o dọsẹ, iJesu ọ kia rọte ẹoli je ẹoli. Ọọ gue usomhi onete oyi Eghiele oyi Ẹshinẹgba le. Eniyẹ odukhokho ogbava eyọli e nu ọli kia.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Ikpotso eghuo ni e kpẹ mhuẹ ayẹmhẹ ọkphaghiẹ ali iwali ighuamhi ni ọ rọ ze, e li la aghọ: IMeli ọngi iMagidaleni ni ayẹmhẹ ishilua e rọte egbe lasele;
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 IJoana ni ọ khi ughuẹ iChuza ni ọ gbe akanya na oghie Erọdu; ISuzana ali ikpotso elese ghọ, e ga la akaghọ. Enana e rọte ẹkuẹ oyẹwẹ ẹ kpaghiẹ iJesu ali eniyẹ odukhokho eyi ọli obọ.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Abi ebubu ẹgbọ e rọ rọte ẹoli ọdọda bhale ya lona kugbe, ni e rọ le gasẹ iJesu, iJesu ọ zẹ okhẹ irọkhọkhọ khasẹ wẹ, ọọ wẹ,
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Ọghiale ọ ya ri ikpamhi emhi kọ. Abi ọ rọ ku eni ikpamhi emhi kia kọ, eghuo ọ e ku shi epfepfẹ odẹ. Eghuo ọ ẹgbọ e ri awẹ muno wẹ. Ipfeli e bhale ya sanọ wẹ le.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Eghuo ọ e de ku nga ẹchẹ, abi e rọ zẹ ngale, e khakha. Itobọ khi ẹa mẹ asha lolo pfi imhili lo ekẹ.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Ikpamhi eghuo ọ e de shi ifu igba, eni igba e tono wẹ.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Ighọ eghuo ọ e ku shi ekẹ onete, e fu, e mọ ikpamhi agbhagbhamhi egbhuẹshe. Abi ọ rọ ngme ona se, ọọ li, Ọni ọ mhọli esọ ọ rọ suọ.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Eniyẹ odukhokho eyọli e mhila li emini a ri oni okhẹ irọkhọkhọ ngme.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Ọọ wẹ, “A she khueghie osheli ni o la Eghiele oyi Ẹshinẹgba-a khasẹ ẹ. Ama aa rọli khasẹ ẹgbọ ni e kpọle. Lọli o zẹ ni mhi rọ ri okhẹ irọkhọkhọ nu wẹ ẹ ngme.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “Emini a ri oni okhẹ irọkhọkhọ ngme na. Oni ukpamhi emhi oghọ, ungmemhi oyi Ẹshinẹgba lọ.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Eni e de kua epfepfẹ odẹ eghọ, e khi ẹgbọ ni e kha suọ ungmemhi oyi Ẹshinẹgba, ọkphaghiẹ ọ bhale ya sanọ wẹ oni ungmemhi udu-a, ini e khi miesuọ, ni e ba mhuẹ imiepfuese.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Eni e zẹ nga ọkpegbhẹ e to ẹoli ẹgbọ ni e miesuọ, ni e khia khi abi imufẹ o rọ bhale ẹa ke dobẹ migha, e de odẹ-a.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Ikpamhi ni e zẹ shi ifu igba, wẹwẹ e khi ẹgbọ ni e suọ oni ungmemhi ama ẹa dobẹ migha shi ọ, isamhi eyi emhi agbọ ali anasẹmhẹ ali ẹpfue ni o la agbọ ali ọghuẹmhẹ ni o la ọ, ọa zẹ ni e mhuẹ iwomhẹloe shi irudunga.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Ikpamhi ni e zẹ shi ekẹ onete ni e mọ ikpamhi, wẹwẹ e khi egbegbi ẹgbọ ali udu ọnete ni e kha suọ oni ungmemhi, e mu ọli shi, e kha ri egbe mie o ri emini a rọ kọ ọ zẹ lasele.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 “Aa mẹ ọgbọ ni ọ ri ákpá ya ru, ni ọ ya rue ọli sheli elemhi ukoko, wẹkhi ufu ukpho. Eri ọ ri ochoghọ ya rue ọli nga asha na keghe ni eni ẹẹ lo le e ke mẹ ekẹ, ẹẹ mẹ oni ákpá.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Irari khi aa mẹ emiemini a rọ sheli ni aa ya rọ lasele gboo, wẹkhi eri a mẹ emini a khukhu shi elemhi, ni aa ya khueghie-a gboo.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Itobọ ighọ mhuẹ ẹgbhẹ shi emini u wa suọ. Ọni ọ mhuẹ, a ya rọ ma li ọ. Ama ọni ọa mhuẹ a ya gbo mie ọli ukuku ọli ni ọ sa khi lọli mhuẹ.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Ighọ inyọli ali inyọghuo ọli e bhale deba li, ama ẹa mẹ asha ramhi ọli egbe, irari ebubu ẹgbọ ni e le gasẹ ọli.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Ọgbọ ọ ya gueyẹ iJesu, ọọ li, “Inyẹ ali inyọghuẹ, e migha olase, ẹẹ nono ni wẹwẹ e mẹ.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 IJesu ọọ wẹ, “Inyẹmhẹ ali inyọghuo-mhẹ wẹwẹ e khi ẹgbọ ena ni ẹẹ suọ ungmemhi oyi Ẹshinẹgba, ni e gbo rọli ẹ gbe akanya.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Ẹlẹghuo iJesu ọọ eniyẹ odukhokho eyọli, “A bhale ni awa da je ukiẹkiẹ obinokpọle oyi okẹ ni o khishi.” E lo ọkọ-okẹ e lẹ.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Abi e li lẹ, iJesu ọ lesẹa. Utoghuokpe ukpokpomhi akpekpeli o lo oni ọkọ-okẹ le ya ramhi khi oni ọkọ-okẹ o ku ya luẹ, wẹwẹ nya e la okhẹna.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Eniyẹ odukhokho eyọli e bhale ya guise ọli le. Ẹẹ ọli “Ọnọmhuẹ, Ọnọmhuẹ okẹ o ya ku awa luẹ.” Ọ vule, ọ nu oni akpekpeli ali okẹ ni o zughuse ngme. Oni akpekpeli o mu migha. Okẹ ni o zughuse eghọ o dema, asha kpa oo tsukẹ.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Ọ mhila eniyẹ odukhokho eyọli, “Ighe irudunga oyẹẹ?” E ri ulishi ali ọshabọ mhila egbewẹ, “Ọghuo ọnana ọ fẹ ga khi ena? Irari khi ọọ mhẹsẹ na akpekpeli ali okẹ, e suọ na li.”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 E kia ramhi ekẹ iGẹrasẹnẹsi ni o gbe okẹ ni o khishi na iGalili khi-a.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Abi IJesu ọọ da tiemhile ekẹ, Ọmọse ọngi oni ẹoli, ni ọ mhọli ayẹmhẹ ọkphaghiẹ ni o she tẹsẹ ni ọa te kẹ sọ awulu, wẹkhi eri ọ ke la owa ghue, ama atalimhi ọ ke la, ọ bhale ya ọ.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Abi ọ rọ mẹ iJesu, ọ de yẹshi ọli awẹ, ọ tsẹsẹ leghe, ọ liẹ, “Elọ u rẹmhẹ ya li, iJesu Omi Ẹshinẹgba ọnọfunẹ, kpẹkpẹ khi nasẹ mhẹ.”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Eri ọ ngme ona irari khi iJesu ọ she mhẹsẹ na oni ayẹmhẹ ọkphaghiẹ oghọ o rọte ọli egbe lasele. Iti-ingmi-ingmẹ oni ayẹmhẹ o she mu ọli, ni o khia khi ini a riẹ mu ọli ri iwẹghẹ shi ọli abọ ali awẹ, ọ pfanọ eni iwẹghẹ-a, oni ayẹmhẹ ọkphaghiẹ o tsua li je ọdagbe ifufu.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 IJesu ọ mhila li, “Sẹ a lu eva oyẹ?” Ọni ayẹmhẹ ọọ li, eva oyẹmhẹ khi, “ILigiọni,” irari khi ayẹmhẹ ọkphaghiẹ ebubu e she lo ọli egbe.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Eni ayẹmhẹ ọkphaghiẹ e lema iJesu ọ khi khu wẹwẹ je ilimhi na ningọlọ.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Igulu ebubu e la epfẹ ute le eminale. Ighọ eni ayẹmhẹ e lema li ọ kpẹkpẹ ọ zẹ ni wẹwẹ e ya lo eni igulu egbe. Ighọ ọ zẹ ni e ya lo eni igulu eghọ.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Eni ayẹmhẹ ọkphaghiẹ eghọ e rọte egbe oyi ọni ọmọse lasele, e ya lo elemhi eni igulu eghọ. Eni igulu e rọte oni epfẹ ute na ya kulo okẹ ni o khishi eghọ, okẹ o gbe wẹ.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Abi eni e ri eni igulu ẹ kia e rọ mẹ emini a mẹ, e na je ifu apfẹ ya gueyẹ ẹgbọ emini a mẹ.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Ẹgbọ e lẹ ya bino emini a mẹ. Abi e rọ bhale deba iJesu, e bhale ya ẹ khi ọni ọmọse ni iyẹmhẹ ọkphaghiẹ e te egbe lase khi ọ shitọ ufuẹgẹ oyi iJesu. Ọ ga pfọmhẹ, ọ ku egbe-a shitọ, ulishi o mu wẹ.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Ẹgbọ ni e mẹ oni ingme e gueyẹ ẹgbọ elese abi ọni ọmọse ọ́ li kia ni ọ rọ ze.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Ighọ eni ẹgbọ iGẹrasẹnẹsi e gueyẹ iJesu ọ lase ẹwẹ ekẹ le, irari khi ulishi o mu wẹ. IJesu ọ lo ọkọ-okẹ ọ vu.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Ọni ọmọse ni eni iyẹmhẹ ọkphaghiẹ e rọte egbe lasele ọọ iJesu, “Kpẹkpẹ zẹ ni mhi deba ẹ vu.” Ama iJesu ọọ li, ọ ke vu.
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 Nyenẹ egbe je apfẹ ni u ya guele emini Ẹshinẹgba ọ riẹlẹ nẹ. Ighọ ọni ọmọse ọ vu ya gueyẹ ẹgbọ ni e la oni ẹoli oghọ nya, emini iJesu ọ riẹlẹ na li.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Abi iJesu ọ rọ nyenẹ egbe je ukiẹkiẹ okẹ ni o kpọle, ẹgbọ e tsẹ ọli ọ mu awẹ itobọ khi o she tẹsẹ ni e te migha a khẹ ọli.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Ighọ ọmọse ọghuo ni a lu iJarusi ni ọ khi ọgbọ ọni ọ mhẹsẹ shi owa ugamhi oyi ẹgbọ iJu, ọ de ya wugha iJesu awẹ. Ọọ lema li ọ kpẹkpẹ ọ bhale apfẹ oyẹluẹ.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Irari khi ọmọ ọmueshi ọghuo kpe ni ọ mẹ bia ni ọ lẹsẹ gbe ikpe igbẹva ọ ya ghua. Abi iJesu ọ li lẹ, ẹgbọ e le gasẹ ọli, e ma mu ọli ashakpa.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Ọkpotso ọghuo ọ la ifuabọ wẹ ni ọ she ku ọlia egbe elemhi ikpe igbẹva. Ọ she ga pfuse emini ọ mhuẹ-a nya na idọkita, ama aa mẹ ọni ọ dobẹ dua ọli egbe.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Ighọ ọ rọte ifuabọ oyi eni ẹgbọ lase bẹna ya ri obọ ti esọ ode ni iJesu ọ sọ, ọlia ni e ku ọli egbe e pfa tee.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 IJesu ọ mhila, “Ọghuo ọ ri obọ ti mhẹ?”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Ama iJesu ọ li, “Ọgbọ ọ ri obọ ti mhẹ, mhi lẹsẹ khi itoto e she rọte mhẹ egbe ya lase, lọli mhi rọ lẹsẹ.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Ọni ọkpotso ọ mẹ khi lọli a dobẹ ya vu ni a rọ ya mẹ luẹ, ọ ri ulishi fiẹ lasele, ọ de ya wugha odalo oyi iJesu. Ukpẹloe oyi eni ẹgbọkpa, ọ gueyẹ iJesu emini o zẹ ni lọli rọ ri obọ ti ọli ali abi lọli ze utoghuokpe.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Ighọ iJesu ọ li, “Omimhẹ ke je khi irudunga oyẹ o she rẹ ze. Ri opfọmhẹ ke je apfẹ oyẹ.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 IJesu ọ kie lighọ ngme, ọgbọ ọ rọte owa oyi iJarusi ni ọ khi ọni ọ mhẹsẹ elemhi owa ugamhi bhale. Ọọ li, “Omiẹ ọ she ghua-a. Khi ke bie nasẹ ọsẹsẹ.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Abi iJesu ọ rọ suọ ona, ọ gueyẹ iJarusi, “Khi zẹ ni ulishi o muẹ. Lẹsẹ miesuọ tsẹ khi ọ ya toto.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Abi ọ ke rọ ramhi apfẹ oyi iJarusi, ọa zẹ ni ọgbọkhọghuo ọ nu luẹ lo aghọ, sẹẹ ni iPita ali iJọni ali iJemhisi ali inyọ ọni ọmọ ali itali.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Ọgbọkpa e she kie kpẹ viẹ eviẹ oyi ọni ọmọ. IJesu ọọ wẹ, “A khi ke viẹ irari khi ọni ọmọ ọa ghu, eri ọ lesẹa.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Wẹwẹ nya ee gia iJesu, irari khi e lẹsẹ khi ọni ọmọ ọ she ghua.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Ama iJesu ọ mu ọli obọ ọ lu ọli leghe, “Omimhẹ, vule.”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Ayẹmhẹ oyọli o nyenẹ egbe bhale deba li. Ọ vule migha utoghuokpe. Ighọ iJesu ọọ wẹ, “A ri eminale na ọni ọmọ le.”
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Abọ e sha ita ali inyọli. IJesu ọ gueyẹ wẹ e khi gueyẹ ọgbọkhọghuo emini a mẹ.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.