Lucas 8
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVI
1 Ona o dọsẹ, iJesu ọ kia rọte ẹoli je ẹoli. Ọọ gue usomhi onete oyi Eghiele oyi Ẹshinẹgba le. Eniyẹ odukhokho ogbava eyọli e nu ọli kia.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Ikpotso eghuo ni e kpẹ mhuẹ ayẹmhẹ ọkphaghiẹ ali iwali ighuamhi ni ọ rọ ze, e li la aghọ: IMeli ọngi iMagidaleni ni ayẹmhẹ ishilua e rọte egbe lasele;
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 IJoana ni ọ khi ughuẹ iChuza ni ọ gbe akanya na oghie Erọdu; ISuzana ali ikpotso elese ghọ, e ga la akaghọ. Enana e rọte ẹkuẹ oyẹwẹ ẹ kpaghiẹ iJesu ali eniyẹ odukhokho eyi ọli obọ.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Abi ebubu ẹgbọ e rọ rọte ẹoli ọdọda bhale ya lona kugbe, ni e rọ le gasẹ iJesu, iJesu ọ zẹ okhẹ irọkhọkhọ khasẹ wẹ, ọọ wẹ,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Ọghiale ọ ya ri ikpamhi emhi kọ. Abi ọ rọ ku eni ikpamhi emhi kia kọ, eghuo ọ e ku shi epfepfẹ odẹ. Eghuo ọ ẹgbọ e ri awẹ muno wẹ. Ipfeli e bhale ya sanọ wẹ le.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Eghuo ọ e de ku nga ẹchẹ, abi e rọ zẹ ngale, e khakha. Itobọ khi ẹa mẹ asha lolo pfi imhili lo ekẹ.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Ikpamhi eghuo ọ e de shi ifu igba, eni igba e tono wẹ.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Ighọ eghuo ọ e ku shi ekẹ onete, e fu, e mọ ikpamhi agbhagbhamhi egbhuẹshe. Abi ọ rọ ngme ona se, ọọ li, Ọni ọ mhọli esọ ọ rọ suọ.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Eniyẹ odukhokho eyọli e mhila li emini a ri oni okhẹ irọkhọkhọ ngme.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Ọọ wẹ, “A she khueghie osheli ni o la Eghiele oyi Ẹshinẹgba-a khasẹ ẹ. Ama aa rọli khasẹ ẹgbọ ni e kpọle. Lọli o zẹ ni mhi rọ ri okhẹ irọkhọkhọ nu wẹ ẹ ngme.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 “Emini a ri oni okhẹ irọkhọkhọ ngme na. Oni ukpamhi emhi oghọ, ungmemhi oyi Ẹshinẹgba lọ.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Eni e de kua epfepfẹ odẹ eghọ, e khi ẹgbọ ni e kha suọ ungmemhi oyi Ẹshinẹgba, ọkphaghiẹ ọ bhale ya sanọ wẹ oni ungmemhi udu-a, ini e khi miesuọ, ni e ba mhuẹ imiepfuese.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Eni e zẹ nga ọkpegbhẹ e to ẹoli ẹgbọ ni e miesuọ, ni e khia khi abi imufẹ o rọ bhale ẹa ke dobẹ migha, e de odẹ-a.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Ikpamhi ni e zẹ shi ifu igba, wẹwẹ e khi ẹgbọ ni e suọ oni ungmemhi ama ẹa dobẹ migha shi ọ, isamhi eyi emhi agbọ ali anasẹmhẹ ali ẹpfue ni o la agbọ ali ọghuẹmhẹ ni o la ọ, ọa zẹ ni e mhuẹ iwomhẹloe shi irudunga.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Ikpamhi ni e zẹ shi ekẹ onete ni e mọ ikpamhi, wẹwẹ e khi egbegbi ẹgbọ ali udu ọnete ni e kha suọ oni ungmemhi, e mu ọli shi, e kha ri egbe mie o ri emini a rọ kọ ọ zẹ lasele.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 “Aa mẹ ọgbọ ni ọ ri ákpá ya ru, ni ọ ya rue ọli sheli elemhi ukoko, wẹkhi ufu ukpho. Eri ọ ri ochoghọ ya rue ọli nga asha na keghe ni eni ẹẹ lo le e ke mẹ ekẹ, ẹẹ mẹ oni ákpá.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Irari khi aa mẹ emiemini a rọ sheli ni aa ya rọ lasele gboo, wẹkhi eri a mẹ emini a khukhu shi elemhi, ni aa ya khueghie-a gboo.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Itobọ ighọ mhuẹ ẹgbhẹ shi emini u wa suọ. Ọni ọ mhuẹ, a ya rọ ma li ọ. Ama ọni ọa mhuẹ a ya gbo mie ọli ukuku ọli ni ọ sa khi lọli mhuẹ.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Ighọ inyọli ali inyọghuo ọli e bhale deba li, ama ẹa mẹ asha ramhi ọli egbe, irari ebubu ẹgbọ ni e le gasẹ ọli.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ọgbọ ọ ya gueyẹ iJesu, ọọ li, “Inyẹ ali inyọghuẹ, e migha olase, ẹẹ nono ni wẹwẹ e mẹ.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 IJesu ọọ wẹ, “Inyẹmhẹ ali inyọghuo-mhẹ wẹwẹ e khi ẹgbọ ena ni ẹẹ suọ ungmemhi oyi Ẹshinẹgba, ni e gbo rọli ẹ gbe akanya.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Ẹlẹghuo iJesu ọọ eniyẹ odukhokho eyọli, “A bhale ni awa da je ukiẹkiẹ obinokpọle oyi okẹ ni o khishi.” E lo ọkọ-okẹ e lẹ.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Abi e li lẹ, iJesu ọ lesẹa. Utoghuokpe ukpokpomhi akpekpeli o lo oni ọkọ-okẹ le ya ramhi khi oni ọkọ-okẹ o ku ya luẹ, wẹwẹ nya e la okhẹna.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Eniyẹ odukhokho eyọli e bhale ya guise ọli le. Ẹẹ ọli “Ọnọmhuẹ, Ọnọmhuẹ okẹ o ya ku awa luẹ.” Ọ vule, ọ nu oni akpekpeli ali okẹ ni o zughuse ngme. Oni akpekpeli o mu migha. Okẹ ni o zughuse eghọ o dema, asha kpa oo tsukẹ.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Ọ mhila eniyẹ odukhokho eyọli, “Ighe irudunga oyẹẹ?” E ri ulishi ali ọshabọ mhila egbewẹ, “Ọghuo ọnana ọ fẹ ga khi ena? Irari khi ọọ mhẹsẹ na akpekpeli ali okẹ, e suọ na li.”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 E kia ramhi ekẹ iGẹrasẹnẹsi ni o gbe okẹ ni o khishi na iGalili khi-a.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Abi IJesu ọọ da tiemhile ekẹ, Ọmọse ọngi oni ẹoli, ni ọ mhọli ayẹmhẹ ọkphaghiẹ ni o she tẹsẹ ni ọa te kẹ sọ awulu, wẹkhi eri ọ ke la owa ghue, ama atalimhi ọ ke la, ọ bhale ya ọ.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Abi ọ rọ mẹ iJesu, ọ de yẹshi ọli awẹ, ọ tsẹsẹ leghe, ọ liẹ, “Elọ u rẹmhẹ ya li, iJesu Omi Ẹshinẹgba ọnọfunẹ, kpẹkpẹ khi nasẹ mhẹ.”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Eri ọ ngme ona irari khi iJesu ọ she mhẹsẹ na oni ayẹmhẹ ọkphaghiẹ oghọ o rọte ọli egbe lasele. Iti-ingmi-ingmẹ oni ayẹmhẹ o she mu ọli, ni o khia khi ini a riẹ mu ọli ri iwẹghẹ shi ọli abọ ali awẹ, ọ pfanọ eni iwẹghẹ-a, oni ayẹmhẹ ọkphaghiẹ o tsua li je ọdagbe ifufu.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 IJesu ọ mhila li, “Sẹ a lu eva oyẹ?” Ọni ayẹmhẹ ọọ li, eva oyẹmhẹ khi, “ILigiọni,” irari khi ayẹmhẹ ọkphaghiẹ ebubu e she lo ọli egbe.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Eni ayẹmhẹ ọkphaghiẹ e lema iJesu ọ khi khu wẹwẹ je ilimhi na ningọlọ.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Igulu ebubu e la epfẹ ute le eminale. Ighọ eni ayẹmhẹ e lema li ọ kpẹkpẹ ọ zẹ ni wẹwẹ e ya lo eni igulu egbe. Ighọ ọ zẹ ni e ya lo eni igulu eghọ.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Eni ayẹmhẹ ọkphaghiẹ eghọ e rọte egbe oyi ọni ọmọse lasele, e ya lo elemhi eni igulu eghọ. Eni igulu e rọte oni epfẹ ute na ya kulo okẹ ni o khishi eghọ, okẹ o gbe wẹ.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Abi eni e ri eni igulu ẹ kia e rọ mẹ emini a mẹ, e na je ifu apfẹ ya gueyẹ ẹgbọ emini a mẹ.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Ẹgbọ e lẹ ya bino emini a mẹ. Abi e rọ bhale deba iJesu, e bhale ya ẹ khi ọni ọmọse ni iyẹmhẹ ọkphaghiẹ e te egbe lase khi ọ shitọ ufuẹgẹ oyi iJesu. Ọ ga pfọmhẹ, ọ ku egbe-a shitọ, ulishi o mu wẹ.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Ẹgbọ ni e mẹ oni ingme e gueyẹ ẹgbọ elese abi ọni ọmọse ọ́ li kia ni ọ rọ ze.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Ighọ eni ẹgbọ iGẹrasẹnẹsi e gueyẹ iJesu ọ lase ẹwẹ ekẹ le, irari khi ulishi o mu wẹ. IJesu ọ lo ọkọ-okẹ ọ vu.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Ọni ọmọse ni eni iyẹmhẹ ọkphaghiẹ e rọte egbe lasele ọọ iJesu, “Kpẹkpẹ zẹ ni mhi deba ẹ vu.” Ama iJesu ọọ li, ọ ke vu.
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Nyenẹ egbe je apfẹ ni u ya guele emini Ẹshinẹgba ọ riẹlẹ nẹ. Ighọ ọni ọmọse ọ vu ya gueyẹ ẹgbọ ni e la oni ẹoli oghọ nya, emini iJesu ọ riẹlẹ na li.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Abi iJesu ọ rọ nyenẹ egbe je ukiẹkiẹ okẹ ni o kpọle, ẹgbọ e tsẹ ọli ọ mu awẹ itobọ khi o she tẹsẹ ni e te migha a khẹ ọli.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Ighọ ọmọse ọghuo ni a lu iJarusi ni ọ khi ọgbọ ọni ọ mhẹsẹ shi owa ugamhi oyi ẹgbọ iJu, ọ de ya wugha iJesu awẹ. Ọọ lema li ọ kpẹkpẹ ọ bhale apfẹ oyẹluẹ.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Irari khi ọmọ ọmueshi ọghuo kpe ni ọ mẹ bia ni ọ lẹsẹ gbe ikpe igbẹva ọ ya ghua. Abi iJesu ọ li lẹ, ẹgbọ e le gasẹ ọli, e ma mu ọli ashakpa.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Ọkpotso ọghuo ọ la ifuabọ wẹ ni ọ she ku ọlia egbe elemhi ikpe igbẹva. Ọ she ga pfuse emini ọ mhuẹ-a nya na idọkita, ama aa mẹ ọni ọ dobẹ dua ọli egbe.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Ighọ ọ rọte ifuabọ oyi eni ẹgbọ lase bẹna ya ri obọ ti esọ ode ni iJesu ọ sọ, ọlia ni e ku ọli egbe e pfa tee.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 IJesu ọ mhila, “Ọghuo ọ ri obọ ti mhẹ?”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Ama iJesu ọ li, “Ọgbọ ọ ri obọ ti mhẹ, mhi lẹsẹ khi itoto e she rọte mhẹ egbe ya lase, lọli mhi rọ lẹsẹ.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Ọni ọkpotso ọ mẹ khi lọli a dobẹ ya vu ni a rọ ya mẹ luẹ, ọ ri ulishi fiẹ lasele, ọ de ya wugha odalo oyi iJesu. Ukpẹloe oyi eni ẹgbọkpa, ọ gueyẹ iJesu emini o zẹ ni lọli rọ ri obọ ti ọli ali abi lọli ze utoghuokpe.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Ighọ iJesu ọ li, “Omimhẹ ke je khi irudunga oyẹ o she rẹ ze. Ri opfọmhẹ ke je apfẹ oyẹ.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 IJesu ọ kie lighọ ngme, ọgbọ ọ rọte owa oyi iJarusi ni ọ khi ọni ọ mhẹsẹ elemhi owa ugamhi bhale. Ọọ li, “Omiẹ ọ she ghua-a. Khi ke bie nasẹ ọsẹsẹ.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Abi iJesu ọ rọ suọ ona, ọ gueyẹ iJarusi, “Khi zẹ ni ulishi o muẹ. Lẹsẹ miesuọ tsẹ khi ọ ya toto.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Abi ọ ke rọ ramhi apfẹ oyi iJarusi, ọa zẹ ni ọgbọkhọghuo ọ nu luẹ lo aghọ, sẹẹ ni iPita ali iJọni ali iJemhisi ali inyọ ọni ọmọ ali itali.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Ọgbọkpa e she kie kpẹ viẹ eviẹ oyi ọni ọmọ. IJesu ọọ wẹ, “A khi ke viẹ irari khi ọni ọmọ ọa ghu, eri ọ lesẹa.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Wẹwẹ nya ee gia iJesu, irari khi e lẹsẹ khi ọni ọmọ ọ she ghua.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Ama iJesu ọ mu ọli obọ ọ lu ọli leghe, “Omimhẹ, vule.”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Ayẹmhẹ oyọli o nyenẹ egbe bhale deba li. Ọ vule migha utoghuokpe. Ighọ iJesu ọọ wẹ, “A ri eminale na ọni ọmọ le.”
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Abọ e sha ita ali inyọli. IJesu ọ gueyẹ wẹ e khi gueyẹ ọgbọkhọghuo emini a mẹ.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.