Lucas 4
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARC
1 IJesu ọ rọte okẹ iJọdani jele, Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ vọli egbe. Ọni Ayẹmhẹ ọ rue ọli je ọdagbe ifufu,
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ọkphaghiẹ ọ la oobọ mu ọli fẹ elemhi ogbẹlẹ egbhuẹva. Ọa le emhikhọghuo ogbẹlẹ ingmẹ ni a ngme ena. Ikpukhokho ọ okiamhi oo gbe ọli.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Ọkphaghiẹ ọọ li, “Ini u lẹsẹ khi Omi Ẹshinẹgba u khi, wẹẹ oni ẹchẹ ona o mele ibulẹdi-a.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Ama iJesu ọọ li, “A she kẹkẹ ọli shi Ebe-no-pfuasẹ khi ọa khi eminale tsẹ o ri agbọ a na ọgbọ.”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Ighọ ọkphaghiẹ ọ rue ọli nga ashini o yagha egbegbọ, ọ ri eghiele na agbọ nya khasẹ ọli.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Ọọ li, “Mhi ya ri itoto ali ẹpfue ni e la agbọ nya nẹ, irari khi a she rẹwẹ na mhẹ, ọni ọ ghọle mhẹ mhi ya rue wẹ na.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Irarighọ, lẹsẹ nyẹsẹ ukhomhi na mhẹ tsẹ, eyẹ ena nya e ke ya khi.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 IJesu ọ rọ oli, “A she kẹkẹ ọli shi ebe no pfuese. Ke ga Ọnọmhuẹ Ẹshinẹgba oyẹ, lọlighuo kpe u ya ke ga.”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Ọni ọkphaghiẹ ọ ke rue ọli bhale iJerusalẹmu, ọ rọli migha ashini o yagha nẹ ukhomhi owa ugamhi oyi Ẹshinẹgba, ọọ li, “Ini Omi Ẹshinẹgba u khi, te akana ji tiemhi.”
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Irari khi a she kẹkẹ ọli shi Ebe-no-pfuasẹ khi,
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 E ya ri abọ tsua ẹ idane,
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 IJesu ọ oli, “A she kẹkẹ oli shi Ebe-no-pfuasẹ, ‘Khi mu Ọnọmhuẹ Ẹshinẹgba ọyẹ fẹ bino.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Ọni ọkphaghiẹ ọ mu iJesu fẹ se, o zẹ ọli obọ ne, ọ ke migha khẹ ẹghẹghẹ olese.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 IJesu ọ nyenẹ egbe bhale iGalili, ekpabọ eyi Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ e rọli gbe ikanya. A suọ eko ingme oyọli asha khi asha.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Ọ la owa ugamhi oyẹwẹ sẹsẹ. Wẹwẹ nya e kuẹghiẹ oli.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Ọ je ekẹ iNazarẹti obini ọ la fu vule, ighọ ogbẹlẹ iyẹmhẹa, ọ lo owa ugamhi abi ọ kie kpẹ ẹ li. Ighọ ọ vule migha a zẹ ebe.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 A rue ebe oyi Ọmekẹguele Azaya mhọli ọli obọ. Ọ naghiẹ ọli-a, Ọ mẹ ashini a kẹkẹ ọli shi khi.
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Ni mhi rọ gue le khi
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Ọ zẹ se, o khili oni ebe, ọ rue ọli na ọni ọ ri ẹloe a khu oni ugamhi, Ọ shitọ, ighọ ọgbọkpa ni ọ la oni owa ugamhi ọ wolọ alo shi ọli egbe.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ighọ ọli gueyẹ wẹ, “Amo, emini mhi zẹ lẹna o bhale ya tsẹ shi ẹ esọ.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Ọgbọkpa ọ ngme onete oyọli. Abi e rọ bhale ya ẹ ingmemhi ọnyaloa ni e rọte ọli unu u lasele, e mhila, “Ọna ọa she khi omi iJosẹfu?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 IJesu ọọ wẹ mhi lẹsẹ khi a ya ri ekpita liẹ mhẹ, “Ọbo, ri egbe ẹ ze. ‘A ya gbo liẹ mhẹ la akana gbe ikanya ọnyaloa ni u gbe obini iKapanọmu.’ ”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 “Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ khi, aa mu ekpẹ ẹ na ọmekẹguele ẹoli oyọli.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Mhi gueyẹ ẹ khi esamhi-olimhi ebubu e la ekẹ iZirẹni ẹghẹghẹ oyi Elaja, ni amẹ o rọ mu ikpe esẹ ali ukhukhui ni ukpokpomhi okiamhi o rọ pfi oni ekẹ nya.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Abi o tseku khi ighọ, aa ghie Elaja ghi ọngẹwẹ ọkhọghuo, sẹ ni ọsamhi-olimhi na iZarifati ni ọ la ekẹ iSidọni.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Ebubu ẹgbọ ni efafe e mu e gbo la ekẹ iZirẹni ẹghẹghẹ oyi Elasha Ọmekẹguele, ni o rọ khia khi aa mẹ ọngẹwẹ ọkhọghuo ni a rọ ze, sẹ ni iNamani ọngi iSiria.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Ighọ elemhi e li bi eni e la elemhi oni owa ugamhi nya abi e rọ suọ ungmemhi ona.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Ighọ e vule khu ọli oni ẹoli ya fiẹ. E rue ọli bhale esesọ ute oyi oni ẹoli, ni wẹwẹ e ba pfi ọli ya tiemhi.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ama ọ rọte wẹ ifuabọ ya lase, ọ vu.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Ighọ iJesu ọ tiemhi ẹoli iKapanọmu ni o la iGalili ẹlẹ iyẹmhẹa, ọ sẹsẹ eni ẹgbọ.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Emini ọ sẹsẹ wẹ e ri abọ sha wẹ, irari khi ekpabọ e la ungmemhi oyọli.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ọmọse ọghuo ọ la oni elemhi owa ugamhi ni ọ mhuẹ ayẹmhẹ ọkphaghiẹ. Ọ tsẹsẹ leghe.
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Ghi ẹ! Elọ wa nono anye egbe, iJesu na iNazarẹti? Eri u bhale ya pfuse anye-a? Mhi lẹsẹ ọni u khi, yẹyẹ u khi ọni ọ pfuasẹ ọyi Ẹshinẹgba.”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Ighọ iJesu ọ tsẹsẹ ku ọli, “Khukhu unu, rọte ọli egbe lasele.” Ighọ oni ayẹmhẹ ọkphaghiẹ o mu ọni ọmọse pfi ekẹ kpọ ukpẹloe oyi eni ẹgbọ nya, ọ lase ọli egbe le, ama ọa kuale ọli utse.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Oni ingme o ri abọ sha eni ẹgbọ, e mhila egbe, “Obo áá mẹ osẹsẹ onana? Itobọ khi afu ali ekpabọ ọ rọọ mhẹsẹ na iyẹmhẹ ọkphaghiẹ, eni iyẹmhẹ e suọ esọ na li, e na ya lase!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Ighọ eva oyọli o gbhiaku ashakpa.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 IJesu ọ te oni owa ugamhi fiẹ, ọ je owa oyi iSamọ, ọ bhale ya ẹ khi iba ne funẹ ee to ọgọ iSamọ ọni ọkpotso. E gueyẹ iJesu ọ kpaghiẹ ọni ọkpotso obọ.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Ighọ iJesu ọ nyẹsẹ egbe ti mama li, ọ khu eni iba, ighọ eni iba e lase ọli egbe le. Aghọaghọ ọni ọkpotso ọ vule, ọọ fẹli wẹ epfẹse.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Abi ogbọmhi o ke rọ mu ekẹ, a tsua ebubu ẹgbọ ni e mhọli ighuamhi ọdọda bhale ghi iJesu, ọ ri obọ nga wẹ ukhomhi, ọ rẹwẹ ze nya.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Iyẹmhẹ ebe e gbo li rọte ebubu ẹgbọ egbe ya lase, eni iyẹmhẹ e tsẹsẹ, e liẹ, “Omi Ẹshinẹgba u khi oo!” Ama iJesu ọ dese wẹ, ọa zẹ ni e ngme, irari khi e lẹsẹ ọli khi Ọmiepfuese ọ khi.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ogbe o gbe-a, iJesu ọ te oni ẹoli je ashini o da-ya, eni ẹgbọ ee nono ọli. Abi e rọ mẹ ọli, ẹa ke zẹ ọli vu.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Ama ọ gueyẹ wẹ, “Mhi mema ya gue ungmemhi onete oyi Eghiele oyi Ẹshinẹgba yẹ ẹoli eni e kpọle, itobọ khi emini o zẹ ni Ẹshinẹgba ọ rọ ghie mhẹ bhale na.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Ighọ ọ kiele tse abọ kia eni owa ugamhi ni e la ekẹ iJudia gasẹ.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.