Lucas 4
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARA
1 IJesu ọ rọte okẹ iJọdani jele, Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ vọli egbe. Ọni Ayẹmhẹ ọ rue ọli je ọdagbe ifufu,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ọkphaghiẹ ọ la oobọ mu ọli fẹ elemhi ogbẹlẹ egbhuẹva. Ọa le emhikhọghuo ogbẹlẹ ingmẹ ni a ngme ena. Ikpukhokho ọ okiamhi oo gbe ọli.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ọkphaghiẹ ọọ li, “Ini u lẹsẹ khi Omi Ẹshinẹgba u khi, wẹẹ oni ẹchẹ ona o mele ibulẹdi-a.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Ama iJesu ọọ li, “A she kẹkẹ ọli shi Ebe-no-pfuasẹ khi ọa khi eminale tsẹ o ri agbọ a na ọgbọ.”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Ighọ ọkphaghiẹ ọ rue ọli nga ashini o yagha egbegbọ, ọ ri eghiele na agbọ nya khasẹ ọli.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Ọọ li, “Mhi ya ri itoto ali ẹpfue ni e la agbọ nya nẹ, irari khi a she rẹwẹ na mhẹ, ọni ọ ghọle mhẹ mhi ya rue wẹ na.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Irarighọ, lẹsẹ nyẹsẹ ukhomhi na mhẹ tsẹ, eyẹ ena nya e ke ya khi.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 IJesu ọ rọ oli, “A she kẹkẹ ọli shi ebe no pfuese. Ke ga Ọnọmhuẹ Ẹshinẹgba oyẹ, lọlighuo kpe u ya ke ga.”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Ọni ọkphaghiẹ ọ ke rue ọli bhale iJerusalẹmu, ọ rọli migha ashini o yagha nẹ ukhomhi owa ugamhi oyi Ẹshinẹgba, ọọ li, “Ini Omi Ẹshinẹgba u khi, te akana ji tiemhi.”
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Irari khi a she kẹkẹ ọli shi Ebe-no-pfuasẹ khi,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 E ya ri abọ tsua ẹ idane,
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 IJesu ọ oli, “A she kẹkẹ oli shi Ebe-no-pfuasẹ, ‘Khi mu Ọnọmhuẹ Ẹshinẹgba ọyẹ fẹ bino.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Ọni ọkphaghiẹ ọ mu iJesu fẹ se, o zẹ ọli obọ ne, ọ ke migha khẹ ẹghẹghẹ olese.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 IJesu ọ nyenẹ egbe bhale iGalili, ekpabọ eyi Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ e rọli gbe ikanya. A suọ eko ingme oyọli asha khi asha.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ọ la owa ugamhi oyẹwẹ sẹsẹ. Wẹwẹ nya e kuẹghiẹ oli.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ọ je ekẹ iNazarẹti obini ọ la fu vule, ighọ ogbẹlẹ iyẹmhẹa, ọ lo owa ugamhi abi ọ kie kpẹ ẹ li. Ighọ ọ vule migha a zẹ ebe.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 A rue ebe oyi Ọmekẹguele Azaya mhọli ọli obọ. Ọ naghiẹ ọli-a, Ọ mẹ ashini a kẹkẹ ọli shi khi.
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ni mhi rọ gue le khi
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Ọ zẹ se, o khili oni ebe, ọ rue ọli na ọni ọ ri ẹloe a khu oni ugamhi, Ọ shitọ, ighọ ọgbọkpa ni ọ la oni owa ugamhi ọ wolọ alo shi ọli egbe.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Ighọ ọli gueyẹ wẹ, “Amo, emini mhi zẹ lẹna o bhale ya tsẹ shi ẹ esọ.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Ọgbọkpa ọ ngme onete oyọli. Abi e rọ bhale ya ẹ ingmemhi ọnyaloa ni e rọte ọli unu u lasele, e mhila, “Ọna ọa she khi omi iJosẹfu?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 IJesu ọọ wẹ mhi lẹsẹ khi a ya ri ekpita liẹ mhẹ, “Ọbo, ri egbe ẹ ze. ‘A ya gbo liẹ mhẹ la akana gbe ikanya ọnyaloa ni u gbe obini iKapanọmu.’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 “Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ khi, aa mu ekpẹ ẹ na ọmekẹguele ẹoli oyọli.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Mhi gueyẹ ẹ khi esamhi-olimhi ebubu e la ekẹ iZirẹni ẹghẹghẹ oyi Elaja, ni amẹ o rọ mu ikpe esẹ ali ukhukhui ni ukpokpomhi okiamhi o rọ pfi oni ekẹ nya.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Abi o tseku khi ighọ, aa ghie Elaja ghi ọngẹwẹ ọkhọghuo, sẹ ni ọsamhi-olimhi na iZarifati ni ọ la ekẹ iSidọni.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ebubu ẹgbọ ni efafe e mu e gbo la ekẹ iZirẹni ẹghẹghẹ oyi Elasha Ọmekẹguele, ni o rọ khia khi aa mẹ ọngẹwẹ ọkhọghuo ni a rọ ze, sẹ ni iNamani ọngi iSiria.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Ighọ elemhi e li bi eni e la elemhi oni owa ugamhi nya abi e rọ suọ ungmemhi ona.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ighọ e vule khu ọli oni ẹoli ya fiẹ. E rue ọli bhale esesọ ute oyi oni ẹoli, ni wẹwẹ e ba pfi ọli ya tiemhi.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Ama ọ rọte wẹ ifuabọ ya lase, ọ vu.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Ighọ iJesu ọ tiemhi ẹoli iKapanọmu ni o la iGalili ẹlẹ iyẹmhẹa, ọ sẹsẹ eni ẹgbọ.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Emini ọ sẹsẹ wẹ e ri abọ sha wẹ, irari khi ekpabọ e la ungmemhi oyọli.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ọmọse ọghuo ọ la oni elemhi owa ugamhi ni ọ mhuẹ ayẹmhẹ ọkphaghiẹ. Ọ tsẹsẹ leghe.
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Ghi ẹ! Elọ wa nono anye egbe, iJesu na iNazarẹti? Eri u bhale ya pfuse anye-a? Mhi lẹsẹ ọni u khi, yẹyẹ u khi ọni ọ pfuasẹ ọyi Ẹshinẹgba.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ighọ iJesu ọ tsẹsẹ ku ọli, “Khukhu unu, rọte ọli egbe lasele.” Ighọ oni ayẹmhẹ ọkphaghiẹ o mu ọni ọmọse pfi ekẹ kpọ ukpẹloe oyi eni ẹgbọ nya, ọ lase ọli egbe le, ama ọa kuale ọli utse.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Oni ingme o ri abọ sha eni ẹgbọ, e mhila egbe, “Obo áá mẹ osẹsẹ onana? Itobọ khi afu ali ekpabọ ọ rọọ mhẹsẹ na iyẹmhẹ ọkphaghiẹ, eni iyẹmhẹ e suọ esọ na li, e na ya lase!”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ighọ eva oyọli o gbhiaku ashakpa.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 IJesu ọ te oni owa ugamhi fiẹ, ọ je owa oyi iSamọ, ọ bhale ya ẹ khi iba ne funẹ ee to ọgọ iSamọ ọni ọkpotso. E gueyẹ iJesu ọ kpaghiẹ ọni ọkpotso obọ.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Ighọ iJesu ọ nyẹsẹ egbe ti mama li, ọ khu eni iba, ighọ eni iba e lase ọli egbe le. Aghọaghọ ọni ọkpotso ọ vule, ọọ fẹli wẹ epfẹse.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Abi ogbọmhi o ke rọ mu ekẹ, a tsua ebubu ẹgbọ ni e mhọli ighuamhi ọdọda bhale ghi iJesu, ọ ri obọ nga wẹ ukhomhi, ọ rẹwẹ ze nya.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Iyẹmhẹ ebe e gbo li rọte ebubu ẹgbọ egbe ya lase, eni iyẹmhẹ e tsẹsẹ, e liẹ, “Omi Ẹshinẹgba u khi oo!” Ama iJesu ọ dese wẹ, ọa zẹ ni e ngme, irari khi e lẹsẹ ọli khi Ọmiepfuese ọ khi.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Ogbe o gbe-a, iJesu ọ te oni ẹoli je ashini o da-ya, eni ẹgbọ ee nono ọli. Abi e rọ mẹ ọli, ẹa ke zẹ ọli vu.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Ama ọ gueyẹ wẹ, “Mhi mema ya gue ungmemhi onete oyi Eghiele oyi Ẹshinẹgba yẹ ẹoli eni e kpọle, itobọ khi emini o zẹ ni Ẹshinẹgba ọ rọ ghie mhẹ bhale na.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Ighọ ọ kiele tse abọ kia eni owa ugamhi ni e la ekẹ iJudia gasẹ.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.