Lucas 2

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ẹghẹghẹ aghọ, Oghie Ọgọsitọsi iSiza ọ shi ushi a ka leli ẹgbọ ni e la ishishi ni igọmẹti iRomu e mhẹsẹ shi nya.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ona o ya khi ileli ẹgbọ oni ododẹ ni a kpẹ mẹ ẹghẹghẹ ni iKuirinusi ọ rọ khi igọvunọ shi ekẹ iSiria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ọgbọgbọ ọ je apfẹ oyọli ya kẹkẹ eva shi ekẹ.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 IJosẹfu ọ te ẹoli iNazarẹti ona ekẹ iGalili li je iBẹtilẹẹmu ona ekẹ iJudia apfẹ oyi itali ni a bia oghie ni a lu iDefidi shi, ọni iJosẹfu ọ khi unuẹkpẹ oyi iDefidi.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ọ rue iMeli ni ọọ gue ughuẹ mhuẹ obọ je oobọ li ya kẹkẹ eva shi ekẹ. Ọni iMeli ọ she mẹ.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Abi e rọ la oobọ, oku oo to iMeli.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Ọ bia ọmọ ọmọse ni ọ khi ọmọdiọli. Ọ ri ide gẹnọ li yẹshi ukpẹko ni a ri eminale ẹ shi na elamhakọ le. Ogba ni a sọ elamhakọ shi ọ bia li shi, itobọ khi ẹa mẹ asha kushi ashini ẹgbọ e ku a shi.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Eni e ri elamhakọ ẹ kia eghuo, e la oni ukiẹkiẹ oni ẹoli ri ẹloe e khu elamhakọ eyẹwẹ ẹliyọsẹ.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ighọ agẹni ọyi Ẹshinẹgba ọ bhale deba wẹ aghọ, ufumhi oyi Ẹshinẹgba o gẹ nyanyanya gasẹ wẹ, ulishi o mu wẹ egbegbọ.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Ọni agẹni ọọ wẹ, “A khi zẹ ni ulishi o mu ẹ, irari khi usomhi onete ni o ri oghẹlẹ oniẹmhi ya ghi ọgbọkpa mhi rọ bhale ghi ẹ.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Irari khi ogbe ni amo ena, a she bia ọmiepfuese shi ẹoli oyi iDefidi na ẹ. IKirisiti Ọnọmhuẹ lọ.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Emini o ya rọkhasẹ ẹ khi, a ya mẹ khi a ri ide gẹnọ ọmọfẹ shi ukpẹko ni a ri eminale ẹ shi na elamhakọ le.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Udemhija, igẹni ebubu e lasele, e bhale ya ku ma ọni agẹni, ee to uwolo kuẹghiẹ Ẹshinẹgba. E liẹ,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Ufumhi o khi oyi Ẹshinẹgba ni ọ la obini o yagha nẹ. Opfọmhẹ o la ekẹ agbọ na ni ọ mhuẹ isomhelemhi na.”
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Abi eni igẹni e rọ pfi eni e ri isumha ẹ kia shi aghọ nga idane se, e gueyẹ egbewẹ, “Awa je ekẹ iBẹtilẹẹmu ya ri ẹloe mẹ onana ni Ẹshinẹgba ọ bhale ya gueyẹ awa.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Ighọ e nyanya rọte aghọ vu ya je oobọ. E bhale ya ẹ iJosẹfu ali iMeli ali ọni ọmọ khi a rọli yẹshi ukpẹko ni a ri eminale ẹ shi na elamhakọ le.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Abi eni e ri elamhakọ ẹ kia e rọ mẹ ọli se, ee gueyẹ ẹgbọ kpa emini ọni agẹni ọ gueyẹ wẹ idiegbe oyi ọni ọmọ.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Ẹgbọ nya ni e suọ emini eni e ri elamhakọ ẹ kia eghọ e ngme, o ri abọ sha wẹ.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ama iMeli ọ ri ingme enana nya shi udu, ọ sa ọ, ọ tọ ẹloe ekẹ.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Eni e ri elamhakọ ẹ kia ee je apfẹ, e to uwolo kuẹghiẹ Ẹshinẹgba irari ungmemhi ni e suọ ni e gbo ri ẹloe mẹ, abi a li gue ọli yẹwẹ te, ighọ e li ri ẹloe mẹ ọli.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Ẹlẹ eleli o ramhi ni a rọ ya shẹlẹ ọli a, a lu ọli eva iJesu, ni o khi eva ni agẹni ọyi Ẹshinẹgba ọ lu ọli neni a mẹ umẹmhi oyọli.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Abi ẹghẹghẹ irọpfuasẹ oyi iJosẹfu ali iMeli o rọ ramhi abi Ushi oyi iMosisi o ngme, iJosẹfu ali iMeli e rue ọni ọmọ bhale iJerusalẹmu deba Ẹshinẹgba.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Abi o li la ushi oyi Ẹshinẹgba khi, “Ọmọ ododẹ ni ọ khueghie ọkpotso elemhi a, ọ khada khi ọmọse ne, a ri ọni ọmọ ke nga Ẹshinẹgba obọ.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 A rue ipfeli inekhukhu aava rọ riẹlẹ iluasobo na li abi Ishi eyi iMosisi o ngme.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ọmọse ọghuo ọ la ọ ni a lu iSamọ ni ọ la ekẹ iJerusalẹmu, Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ o la li egbe. Ọ khi ọgbọ ni ọ guẹ ngeli ni ọ migha khẹ Ọmiepfuese ni ọ ya mie ẹgbọ iZirẹni pfuese.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ she kpẹ gueyẹ ọli khi ọa ya ghu-a neni ọ rọ ya mẹ iKirisiti ni Ẹshinẹgba ọ shobọ khi lọli ya rọ bhale.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ kpha li sọ, ọ rue ọli lo elemhi apfẹ na owa oyi Ẹshinẹgba abi ita iJesu ali inyọli e rọ rue iJesu bhale ni a rọ riẹlẹ na li abi Ishi eyi iMosisi o ngme.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 ISamọ ọ mu ọni ọmọ shi abọ, ọ kuẹghiẹ Ẹshinẹgba, ọọ,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Ita ni ọ funẹ,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Irari khi alo eyẹmhẹ,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Ni u she rọ ghi agbọ nya.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Ákpá ni o ri
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Abọ e sha ita ali inyọ ọni ọmọ abi e rọ suọ khi a ngme eni ingmemhi ena shi ọni ọmọ egbe.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 ISamọ ọ sọ iromhi na wẹ, ọọ iMeli, “Eri ibhale oyi ọmọ ọnana ó ya ri ebubu ẹgbọ de, ọ ri ebubu vule ekẹ iZirẹni, ọ gbo khi irọkhasẹ ni ẹgbọ e ya ke ngme emini ẹa ti shi egbe.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Ni a rọ bhale ya ẹ khi osheli oyi isamhi eyi ebubu ẹgbọ e khueghie-a, yẹyẹ ọyẹ u ya mẹ oya abi ọni a sọ ọgbhọrọ udu.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Ọkpotso ọghuo ni ọ khi ọmekẹguele ni a lu Ana, omi iFanuẹli na unuẹkpẹ oyi Asha, ọ li la akaghọ. Ikpe ishilua ọ nu ọdọli la ughuẹ ni ọni ọdọli ọ rọ ghua.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Ọni ọkpotso ọna ọa gbo ye ughuẹ ramhi ni ọ rọ gbe ikpe egbhuẹne ali ene. Ọa gbo tigbe rọte Owa oyi Ẹshinẹgba vu. Ọọ pfi azumhi ẹlẹ ọguota ali ẹlẹ iyọsẹ.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Abi ọ rọ lole deba iJosẹfu ali iMeli oni ẹghẹghẹ, ọ kuẹghiẹ Ẹshinẹgba, Ọ gue ingme oyi ọni ọmọ yẹ ẹgbọ kpa ni e la aghọ ni e migha khẹ ipfashekẹ oyi iJerusalẹmu.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Abi iJosẹfu ali iMeli e rọ riẹlẹ abi Ishi eyi iMosisi o ngme se, ee je apfẹ oyẹwẹ obini iNazarẹti na ekẹ iGalili.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ọni ọmọ ọọ fu, ọ mhuẹ ekpabọ, ọ mhọli ilẹsingme khi ilẹsingme, ekpabọ oyi Ẹshinẹgba o la li egbe.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ukpe kpa ita iJesu ali inyọli e rọ je iJerusalẹmu ya li ukpe iPasova.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Abi iJesu ọ ke rọ gbe ikpe igbẹva, e ye shi ukpe iPasova oyẹwẹ abi e kie kpẹ ẹ li.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Oni ukpe o pfo li se, itali ali inyọli ee je apfẹ, ama iJesu ọ kie la iJerusalẹmu, itali ali inyọli ẹa lẹsẹ khi ọ kie la ukhokho.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 E dabi khi ọ nu wẹwẹ kia. E she kia ẹlẹghuo gbada ẹa mẹ ọli, e nono ọli ifuabọ apfẹwẹ ali emọle wẹ ni e ga kia.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Abi e rọ mẹ khi wẹwẹ ẹa mẹ ọli, e nyenẹ egbe ukhokho je iJerusalẹmu ya nono ọli.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Ẹlẹ nuzi-esẹ, e tigbe mẹ ọli khi ọ la owa ugamhi nu esẹsẹ Ishi eyi iMosisi shitọ, ọ ku esọ-a a shi emini e sẹsẹ, ọ mhila wẹ omhila.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ilẹsingme oyọli ali abi ọ li i gbaghiẹ ogbọ-a, o ri abọ sha ọgbọkpa ni ọ suọ li.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Abi itali ali inyọli e rọ mẹ ọli, abọ e sha wẹ. Inyọli ọọ li, “Ọmọ elọ o zẹ ni u rọ li anye na? Odẹ o she nuẹ ni anye te ẹ nono ẹ.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 IJesu ọ mhila li, “Elọ o zẹ ni a rọ nono mhẹ? Aa lẹsẹ khi mhi mema ya la owa oyi itamhẹ?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ama ọa ye wẹ abi ọ li sọ wẹ ọ.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Ighọ ọ li deba wẹ je iNazarẹti, ọ ri ungmemhi oyi itali ali inyọli gbe akanya. Ama inyọli ọ gẹnọ ingme ena nya shi udu.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ighọ iJesu ọọ womhẹloe elemhi ẹgbhali ali idiegbe, ẹgbọ ali Ẹshinẹgba e nono ingme oyọli.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.