Lucas 2
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARA
1 Ẹghẹghẹ aghọ, Oghie Ọgọsitọsi iSiza ọ shi ushi a ka leli ẹgbọ ni e la ishishi ni igọmẹti iRomu e mhẹsẹ shi nya.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Ona o ya khi ileli ẹgbọ oni ododẹ ni a kpẹ mẹ ẹghẹghẹ ni iKuirinusi ọ rọ khi igọvunọ shi ekẹ iSiria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ọgbọgbọ ọ je apfẹ oyọli ya kẹkẹ eva shi ekẹ.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 IJosẹfu ọ te ẹoli iNazarẹti ona ekẹ iGalili li je iBẹtilẹẹmu ona ekẹ iJudia apfẹ oyi itali ni a bia oghie ni a lu iDefidi shi, ọni iJosẹfu ọ khi unuẹkpẹ oyi iDefidi.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Ọ rue iMeli ni ọọ gue ughuẹ mhuẹ obọ je oobọ li ya kẹkẹ eva shi ekẹ. Ọni iMeli ọ she mẹ.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Abi e rọ la oobọ, oku oo to iMeli.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Ọ bia ọmọ ọmọse ni ọ khi ọmọdiọli. Ọ ri ide gẹnọ li yẹshi ukpẹko ni a ri eminale ẹ shi na elamhakọ le. Ogba ni a sọ elamhakọ shi ọ bia li shi, itobọ khi ẹa mẹ asha kushi ashini ẹgbọ e ku a shi.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Eni e ri elamhakọ ẹ kia eghuo, e la oni ukiẹkiẹ oni ẹoli ri ẹloe e khu elamhakọ eyẹwẹ ẹliyọsẹ.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Ighọ agẹni ọyi Ẹshinẹgba ọ bhale deba wẹ aghọ, ufumhi oyi Ẹshinẹgba o gẹ nyanyanya gasẹ wẹ, ulishi o mu wẹ egbegbọ.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ọni agẹni ọọ wẹ, “A khi zẹ ni ulishi o mu ẹ, irari khi usomhi onete ni o ri oghẹlẹ oniẹmhi ya ghi ọgbọkpa mhi rọ bhale ghi ẹ.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Irari khi ogbe ni amo ena, a she bia ọmiepfuese shi ẹoli oyi iDefidi na ẹ. IKirisiti Ọnọmhuẹ lọ.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Emini o ya rọkhasẹ ẹ khi, a ya mẹ khi a ri ide gẹnọ ọmọfẹ shi ukpẹko ni a ri eminale ẹ shi na elamhakọ le.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Udemhija, igẹni ebubu e lasele, e bhale ya ku ma ọni agẹni, ee to uwolo kuẹghiẹ Ẹshinẹgba. E liẹ,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ufumhi o khi oyi Ẹshinẹgba ni ọ la obini o yagha nẹ. Opfọmhẹ o la ekẹ agbọ na ni ọ mhuẹ isomhelemhi na.”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Abi eni igẹni e rọ pfi eni e ri isumha ẹ kia shi aghọ nga idane se, e gueyẹ egbewẹ, “Awa je ekẹ iBẹtilẹẹmu ya ri ẹloe mẹ onana ni Ẹshinẹgba ọ bhale ya gueyẹ awa.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ighọ e nyanya rọte aghọ vu ya je oobọ. E bhale ya ẹ iJosẹfu ali iMeli ali ọni ọmọ khi a rọli yẹshi ukpẹko ni a ri eminale ẹ shi na elamhakọ le.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Abi eni e ri elamhakọ ẹ kia e rọ mẹ ọli se, ee gueyẹ ẹgbọ kpa emini ọni agẹni ọ gueyẹ wẹ idiegbe oyi ọni ọmọ.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ẹgbọ nya ni e suọ emini eni e ri elamhakọ ẹ kia eghọ e ngme, o ri abọ sha wẹ.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Ama iMeli ọ ri ingme enana nya shi udu, ọ sa ọ, ọ tọ ẹloe ekẹ.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Eni e ri elamhakọ ẹ kia ee je apfẹ, e to uwolo kuẹghiẹ Ẹshinẹgba irari ungmemhi ni e suọ ni e gbo ri ẹloe mẹ, abi a li gue ọli yẹwẹ te, ighọ e li ri ẹloe mẹ ọli.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Ẹlẹ eleli o ramhi ni a rọ ya shẹlẹ ọli a, a lu ọli eva iJesu, ni o khi eva ni agẹni ọyi Ẹshinẹgba ọ lu ọli neni a mẹ umẹmhi oyọli.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Abi ẹghẹghẹ irọpfuasẹ oyi iJosẹfu ali iMeli o rọ ramhi abi Ushi oyi iMosisi o ngme, iJosẹfu ali iMeli e rue ọni ọmọ bhale iJerusalẹmu deba Ẹshinẹgba.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Abi o li la ushi oyi Ẹshinẹgba khi, “Ọmọ ododẹ ni ọ khueghie ọkpotso elemhi a, ọ khada khi ọmọse ne, a ri ọni ọmọ ke nga Ẹshinẹgba obọ.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 A rue ipfeli inekhukhu aava rọ riẹlẹ iluasobo na li abi Ishi eyi iMosisi o ngme.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ọmọse ọghuo ọ la ọ ni a lu iSamọ ni ọ la ekẹ iJerusalẹmu, Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ o la li egbe. Ọ khi ọgbọ ni ọ guẹ ngeli ni ọ migha khẹ Ọmiepfuese ni ọ ya mie ẹgbọ iZirẹni pfuese.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ she kpẹ gueyẹ ọli khi ọa ya ghu-a neni ọ rọ ya mẹ iKirisiti ni Ẹshinẹgba ọ shobọ khi lọli ya rọ bhale.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ kpha li sọ, ọ rue ọli lo elemhi apfẹ na owa oyi Ẹshinẹgba abi ita iJesu ali inyọli e rọ rue iJesu bhale ni a rọ riẹlẹ na li abi Ishi eyi iMosisi o ngme.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 ISamọ ọ mu ọni ọmọ shi abọ, ọ kuẹghiẹ Ẹshinẹgba, ọọ,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ita ni ọ funẹ,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Irari khi alo eyẹmhẹ,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ni u she rọ ghi agbọ nya.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ákpá ni o ri
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Abọ e sha ita ali inyọ ọni ọmọ abi e rọ suọ khi a ngme eni ingmemhi ena shi ọni ọmọ egbe.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 ISamọ ọ sọ iromhi na wẹ, ọọ iMeli, “Eri ibhale oyi ọmọ ọnana ó ya ri ebubu ẹgbọ de, ọ ri ebubu vule ekẹ iZirẹni, ọ gbo khi irọkhasẹ ni ẹgbọ e ya ke ngme emini ẹa ti shi egbe.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Ni a rọ bhale ya ẹ khi osheli oyi isamhi eyi ebubu ẹgbọ e khueghie-a, yẹyẹ ọyẹ u ya mẹ oya abi ọni a sọ ọgbhọrọ udu.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ọkpotso ọghuo ni ọ khi ọmekẹguele ni a lu Ana, omi iFanuẹli na unuẹkpẹ oyi Asha, ọ li la akaghọ. Ikpe ishilua ọ nu ọdọli la ughuẹ ni ọni ọdọli ọ rọ ghua.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Ọni ọkpotso ọna ọa gbo ye ughuẹ ramhi ni ọ rọ gbe ikpe egbhuẹne ali ene. Ọa gbo tigbe rọte Owa oyi Ẹshinẹgba vu. Ọọ pfi azumhi ẹlẹ ọguota ali ẹlẹ iyọsẹ.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Abi ọ rọ lole deba iJosẹfu ali iMeli oni ẹghẹghẹ, ọ kuẹghiẹ Ẹshinẹgba, Ọ gue ingme oyi ọni ọmọ yẹ ẹgbọ kpa ni e la aghọ ni e migha khẹ ipfashekẹ oyi iJerusalẹmu.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Abi iJosẹfu ali iMeli e rọ riẹlẹ abi Ishi eyi iMosisi o ngme se, ee je apfẹ oyẹwẹ obini iNazarẹti na ekẹ iGalili.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ọni ọmọ ọọ fu, ọ mhuẹ ekpabọ, ọ mhọli ilẹsingme khi ilẹsingme, ekpabọ oyi Ẹshinẹgba o la li egbe.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ukpe kpa ita iJesu ali inyọli e rọ je iJerusalẹmu ya li ukpe iPasova.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Abi iJesu ọ ke rọ gbe ikpe igbẹva, e ye shi ukpe iPasova oyẹwẹ abi e kie kpẹ ẹ li.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Oni ukpe o pfo li se, itali ali inyọli ee je apfẹ, ama iJesu ọ kie la iJerusalẹmu, itali ali inyọli ẹa lẹsẹ khi ọ kie la ukhokho.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 E dabi khi ọ nu wẹwẹ kia. E she kia ẹlẹghuo gbada ẹa mẹ ọli, e nono ọli ifuabọ apfẹwẹ ali emọle wẹ ni e ga kia.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Abi e rọ mẹ khi wẹwẹ ẹa mẹ ọli, e nyenẹ egbe ukhokho je iJerusalẹmu ya nono ọli.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ẹlẹ nuzi-esẹ, e tigbe mẹ ọli khi ọ la owa ugamhi nu esẹsẹ Ishi eyi iMosisi shitọ, ọ ku esọ-a a shi emini e sẹsẹ, ọ mhila wẹ omhila.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ilẹsingme oyọli ali abi ọ li i gbaghiẹ ogbọ-a, o ri abọ sha ọgbọkpa ni ọ suọ li.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Abi itali ali inyọli e rọ mẹ ọli, abọ e sha wẹ. Inyọli ọọ li, “Ọmọ elọ o zẹ ni u rọ li anye na? Odẹ o she nuẹ ni anye te ẹ nono ẹ.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 IJesu ọ mhila li, “Elọ o zẹ ni a rọ nono mhẹ? Aa lẹsẹ khi mhi mema ya la owa oyi itamhẹ?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Ama ọa ye wẹ abi ọ li sọ wẹ ọ.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Ighọ ọ li deba wẹ je iNazarẹti, ọ ri ungmemhi oyi itali ali inyọli gbe akanya. Ama inyọli ọ gẹnọ ingme ena nya shi udu.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Ighọ iJesu ọọ womhẹloe elemhi ẹgbhali ali idiegbe, ẹgbọ ali Ẹshinẹgba e nono ingme oyọli.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.