Lucas 21

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 IJesu ọ bino gasẹ, ọ mẹ khi ẹgbọ ni e mhuẹ ẹpfue e pfi ukpaghọ lo akpati ni a pfi ukpaghọ a lo elemhi Owa oyi Ẹshinẹgba.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Ighọ ọsamhi-olimhi ni ọa mhuẹ emhi ọ li pfi ikpamhi inini eva lo oni akpati.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 IJesu ọọ eniyẹ odukhokho eyọli, “Mhi gueyẹ ẹ khi ọsamhi-olimhi ọna ọ ga rọna dọsẹ ẹgbọ eni e kpọle nya.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Eri ẹgbọ eni e kpọle ena e rọte ẹpfue eyẹwẹ rọna, ama ọsamhi-olimhi ọna ọ rọte umhamẹ ri ukukuọ ni ọ mhuẹ rọna.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Eniyẹ odukhokho eyọli eghuo e ngme abi a li ri echẹ ni e somhi otse li atsọna shi ugbe oyi oni Owa Oyi Ẹshinẹgba, li shi itsua isomhopfa ni a rọ ma ọ na Ẹshinẹgba. Ama iJesu ọọ wẹ,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Emini a bino ena ii, ẹghẹghẹ ọọ bhale ni o khia khi ẹchẹli okhọghuo ọa ke ya nga ọlese egbe, irari khi a ya bighi wẹ kua.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 E mhila li, ẹẹ ọli, “Ọsẹsẹ, ẹghẹghẹ onoghuo a rọ ya mẹ ona. Elọ a ya mẹ ni o rọ ya khasẹ khi oni ẹghẹghẹ o she ramhi?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 IJesu ọọ wẹ, “A mhuẹ ẹgbhẹ ini ọgbọ ọ khi di ẹ. Ebubu ẹgbọ e ya ri eva oyẹmhẹ bhale, ẹẹ liẹ, ‘Mhẹmhẹ mhi khi Ọmiepfuese,’ ali khi, ‘Oni ẹghẹghẹ o she ti bhale.’ A khi deba wẹ.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Ini a suọ eko okhuẹ ali ozughu, a khi zẹ ni egbe e guọghọ ẹ a, irari khi emhi enana e mema bhale ya tsẹ, eri-tsẹ khi ukpẹsẹ agbọ ọa kie ramhi ne oni ẹghẹghẹ.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ọọ wẹ, “Ishishi e ya mu okhuẹ vule shi ishishi ọ, eghiele e mu okhuẹ vule shi eghiele ọ.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Ekẹ e ya ke de kuluẹ. Okiamhi ali ighuamhi ebe e ya la asha ọdọda. A ya mẹ ebemulishi ali ukpokpomhi irọkhasẹ khi e te idane bhale.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 “Eri-tsẹ khi neni a ya mẹ ena, a ya muno ẹ a nasẹ ẹ, a muno ẹ je owa ugamhi ali owa ighumha. A mu ẹ ghie enighie ali igọvunọ irari oyẹmhẹ.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Ona o ya khi ẹghẹghẹ ni a rọ ya mẹ asha pfi ọtsẹlẹ na mhẹ.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 A mhọli ọli shi udu memena, a khi zẹ ni udu o nighise ẹ shi emini a ya mẹ sọ wẹ ọ.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Mhi ya ri ungmemhi shi ẹ unu ali ẹgbhali ni ọ khia khi ebe ẹ ẹa ya dobẹ nu ẹ khẹ akọ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Ita ẹ, ali inyọghuo ẹ, ali ẹgbọ eyẹ ẹ, ali emọle ẹ, e ya ri ẹgbhuẹ rẹ ẹ dẹ, e gbolo eghuo elemhi ẹ-a.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Ẹgbọkpa e ya ri itobọ oyẹmhẹ kie ẹ.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Ama, ẹtsui okhọghuo oyi ọngẹẹ ọa ya pfua.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ini a migha egbegbọ, a ya tsumhi ẹ.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Ini a mẹ khi ekhọli-okhuẹ e pfi gasẹ iJerusalẹmu, a lẹsẹ khi ipfuẹchẹ-a oyọli o shi ti ramhi.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Ẹghẹghẹ aghọ, ẹgbọ ni e la ekẹ iJudia, e na nga ikhomhi ite. Ẹgbọ ni e la ifu apfẹ, e na ifu apfẹ ọ vu. Eni e la oboese e khi ke gbo nyenẹ egbe bhale ifu apfẹ.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Irari khi ẹghẹghẹ isọ-ẹzọ ni a she kpẹ kẹkẹ shi ekẹ na ni o bhale ya tsẹ.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Ẹghẹghẹ aghọ o ma khọlọ ikpotso ni ẹ mẹ umẹmhi egbe, ali eni e ri eniyẹ shi egbe. Osue onofunẹ o ya la oni ekẹ. Ofu oyi Ẹshinẹgba o ya de rughu eni ẹgbọ.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Eghuo ọ e ya ghu eghuli ọgbhọrọ, a muno eghuo ighumha je ishishi ọdọda. Ẹgbọ iJẹta e ya guọghọ iJerusalẹmu-a ya ramhi, ni ẹghẹghẹ oyi ẹgbọ iJẹta e rọ ya dọsẹ.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “A ya ke mẹ irọkhasẹ elemhi ovọ ali uki ali ikpẹtata. Ishishi e ya le oya ekẹ agbọ, abọ e sha wẹ abi okẹ oniẹmhi o li ya ke vuna.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Ubi o ya rue ẹgbọ, irari ulishi ẹ sa usamhi emini ọ a bhale ekẹ agbọ itobọ khi ekpabọ ni e la ukhui e ya ke nighise.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Ẹghẹghẹ aghọ, e ya mẹ khi Omi Ọgbọ ọ la elemhi otughunu tsua ekpabọ ali ufumhi oniẹmhi, rọte idane ẹ tiemhile.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Ini a da mẹ na ne, a vule a yasẹ ukhomhi ekẹ irari khi ẹghẹghẹ ipfashekẹ oyẹ ẹ o she ti bhale.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 IJesu ọ zẹ okhẹ irọkhọkhọ ona khasẹ wẹ, ọọ wẹ, “A ke bino ọara ọkhua ali ẹẹra nya.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Ini e da ta ebe enegbọ ne, a lẹsẹ khi oruamẹ o shi ti ẹ bhale.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Ighọ o li khi ini a da mẹ emhi enana ne, a lẹsẹ khi Eghiele oyi Ẹshinẹgba o she ti ramhi.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ khi, agbhotu ona ọa ya dọsẹ ne neni a mẹ eni emhi ena nya.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Ekẹ ali ukhuli e kha bhale ya dọsẹ, ingmemhi eyẹmhẹ e mema bhale ya tsẹ.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 “A kuegbe-a ini ukue iditsẹa, ali onyọ idada ali usamhi agbọ e khi ya rue ẹ ẹgbhali, ini ogbẹlẹ ibhale oyẹmhẹ o khi ya de shi ẹghẹghẹ ni a sa shi.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Irari khi oni ibhale ona ọgbọkpa ni ọ la agbọ o ya bhale na.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 A ke mu egbe ẹghẹghẹ kpa, a lema ni a toto migha, ni a pfue okhẹna ni ọọ bhale, ali ni a rọ dobẹ migha odalo oyi Omi Ọgbọ.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Ogbẹlẹkpa iJesu ọ rọ la Owa oyi Ẹshinẹgba ii sẹsẹ. Ini obili ọọ bi, ọ fiẹ nga Ute Ẹẹra Olivu.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Ẹluzogbe kpa, eni ẹgbọ nya e bhale Owa Oyi Ẹshinẹgba ya ri esọ shi ọli ekẹ ni e suọ ungmemhi oyọli.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.