João 6

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abi a rọ mẹ ingme enana se, iJesu ọ da okẹ oniẹmhi no khishi na lu iGalili lasele je egele ọ. (ITibẹriasi a gbolo ẹ lu oni okẹ.)
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Ighọ ebubu ẹgbọ e vẹ deba li gbii, itobọ khi e mẹ ikanya ọnyaloa ni ọ ri eni ẹ ghua ze.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Ighọ iJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli e nga ukhomhi ute ya shitọ.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ẹghẹghẹ aghọ ukpe iPasova oyi iJu o she ramhi.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Abi iJesu ọ yasẹ alo, ọ mẹ ebubu ẹgbọ ni e bhale deba li, ighọ ọ mhila iFilipu, ọọ li. “Obo awa te ya dẹ eminale ni e ya lo ẹgbọ ena le?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Eri iJesu ọ mema mhila li ni ọ rọ mhẹsẹ ọli bino, itobọ khi ọ she kpẹ lẹsẹ emini lọli ya riẹlẹ shi udu.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 IFilipu ọ sọ iJesu ọ, ọọ li. “O kha tseku khi ifata iki elele, ẹa ya lo ni a rọ de eminale ni a mẹ ya kemhi pfiẹlẹ-pfiẹlẹ na wẹ tono unu!”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Ọtuọghuo eniyẹ odukhokho eyọli ni a lu Aduru ni ọ khi inyọghuo iSamọ iPita, ọọ li,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Ukuku ọmọ ọ la akana ni ọ tsua irui ibulẹdi ishe ali ifẹlẹ aava. Ashi enana e kia ya ramhi, ni aa kemhi na ẹgbọ ena nya?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 IJesu ọọ li, “A ri eni ẹgbọ shitọ.” Ebuli iyẹyẹ e vọ aghọ egbegbọ. Eni ẹgbọ nya e shitọ, emọse ni e laọ tsẹ, e khi ẹgbọ agbẹlẹ asha ishe.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 IJesu ọ rue eni ibulẹdi, ọ tsẹ Ẹshinẹgba uwegbe shi ọ, ọ kia kemhi na wẹ. Ọ gbo lighọ rue eni ifẹlẹ, ọ tsẹ Ẹshinẹgba uwegbe shi ọ, ọ kemhi na wẹ. Eni ẹgbọ e le, e khue.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Abi e rọ le khue se, iJesu ọ gueyẹ eniyẹ odukhokho eyọli, ọọ, “A kia sanọ iku wẹ eni e le kpọle, a khi zẹ ni e li opfu-a.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Abi e ke rọ sanọ wẹ gbili, ighughu igbẹva e vọ iku ibulẹdi ni ẹgbọ e le kpọle.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Abi eni ẹgbọ e rọ mẹ ikanya ọnyaloa ni iJesu ọ gbe, ẹẹ li, “Igẹsikia lọ khi ọmọse ọna ọ khi ọmekẹguele ni ẹ khi ọ ya bhale agbọ.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 IJesu ọ lẹsẹ khi eni ẹgbọ e she gba abi e li ya ri itoto rọli khi oghie, ighọ, lọlighuo ọ te wẹ ifuabọ vu ya nga ukhomhi ute.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Abi ogbọmhi o rọ mu ekẹ ẹlẹghọ, eniyẹ odukhokho eyọli e tiemhi okẹ ni o khishi.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Aghọ e te lo ọkọ-okẹ oniẹmhi ni o tsua wẹ da lase je iKapanọmu. Oni ẹghẹghẹ obili o she bi, iJesu ọ́ a nu wẹ la akaghọ.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ighọ akpekpeli oniẹmhi o tsua rughu wẹ, okẹ o wushe kugbe.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Abi e rọ kia ukhomhi okẹ ramhi abi imali esẹ ali ene ghọ, e mẹ khi iJesu ọ kia ukhomhi okẹ ẹ bhale. Ulishi oo mu wẹ.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 IJesu ọọ wẹ, “Mhẹmhẹ lọ, ulishi o khi ke mu ẹ.”
20 Mas Jesus disse:
21 Ighọ, o ghọle wẹ ni e tsua iJesu shi elemhi ọkọ-okẹ oniẹmhi. Aghọaghọ oni ọkọ-okẹ oniẹmhi o ramhi egele obini e je.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Ogbeakọlọ eni ebubu ẹgbọ ni e kpẹ la olase egele okẹ ukiẹkiẹ obini o kpọle ni eniyẹ odukhokho e kpẹ te vu. E lẹsẹ khi ọkọ-okẹ oniẹmhi oghuo tsẹ o kpẹ la aghọ, eni ẹgbọ e lẹsẹ khi eniyẹ odukhokho eyọli tsẹ e la oni elemhi ọkọ-okẹ oniẹmhi, ali khi iJesu ọa nu wẹ lo oni ọkọ-okẹ oniẹmhi abi o rọte aghọ vu.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Ikọ-okẹ elese e rọte obini iTibẹriasi bhale epfepfẹ ashini iJesu ọ la ri eminale ni ebubu ẹgbọ le, ni ọ la tsẹ Ẹshinẹgba uwegbe shi eni eminale.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Abi eni ẹgbọ e mẹ khi iJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli ẹa la akaghọ, e dọsẹ lo ikọ-okẹ, ni e tsua wẹ je iKapanọmu, ni e ya nono iJesu gasẹ.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Abi e ke rọ mẹ iJesu ukhomhi egele olase okẹ ukiẹkiẹ obini uzeva, ẹẹ ọli, “Ọsẹsẹ, ẹghẹghẹ onoghuo u rọ ramhi oola?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 IJesu ọ sọ wẹ ọ, ọọ wẹ, “Egbegbi-ingme mhi gue ẹ yẹ ẹ, ọa khi itobọ khi a mẹ ikanya ọnyaloa ni mhi gbe a rọ nono mhẹ, ama itobọ eminale ni mhi rọ na ẹ le khue.
26 Jesus respondeu:
27 A khi ke kuẹlẹa nono eminale oyi agbọ ona ni ọọ yese-a, ama a ke kuẹlẹa nono eminale ni ọọ la ọ agbọagbọ ni Omi Ọgbọ ọ rọ ya na ẹ le. Itobọ khi Ẹshinẹgba Ita ọ she ri obọ nga li ukhomhi ọ mie shi ọli ọ.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Ighọ, e ke mhila li, ẹ ọ li, “Elọ anye ya ke li ni anye rọ ya ke gbe akanya ni o ghọle Ẹshinẹgba?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 IJesu ọọ wẹ, “Akanya oyi Ẹshinẹgba khi ni a rọ mie ọni ọ ghie suọ.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 E gbo mhila li, ẹẹ ọli, “Ikanya ọnyaloa eneghuo u ya riẹlẹ khasẹ ni anye mẹ ni anye rọ ya mie ẹ suọ? Elọ u ya riẹlẹ?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Eni e bia awa e le eminale ni e rọte idane de kule, Abi Ebe-no-pfuasẹ o ngme khi. ‘Ọ ri eminale ni e te idane de kule na wẹ le.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 IJesu ọ sọ wẹ ọ, ọọ. “Egbegbi-ingme mhi gue ẹ yẹ ẹ, a khi iMosisi ọ ri eminale te idane tiemhile na ẹ le, ama Itamhẹ lọlighuo ọ rọte idane ri egbegbi eminale tiemhile ni e le.
32 Jesus disse:
33 Itobọ khi eminale ni Ẹshinẹgba ọ rọ na ọgbọ, lọli khi ọni ọ rọte iloghie bhale ya ri agbọ na ẹgbọ na agbọ.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ẹẹ ọli, “Ọnọmhuẹ, kpẹkpẹ rọte ana vu, ke ri oni eminale ona na anye le.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 IJesu ọ sọ wẹ ọ, ọọ wẹ. “Mhẹmhẹ mhi khi eminale ni o ri agbọ ọ na ọgbọ. Ọnini ọ da bhale deba mhẹ, okiamhi ọa kẹa gbe ọli ghue, ọni ọ da mie mhẹ suọ okiamẹ ọa tigbe ke ya gbe ọli.
35 Jesus respondeu:
36 Ama mhi gueyẹ ẹ khi a she mẹ mhẹ, ama aa kie mie mhẹ suọ.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Ẹgbọ ni Itamhẹ ọ rọ na mhẹ nya e ya bhale deba mhẹ, ọni ọ da bhale deba mhẹ ne mhia ya khu ọli vu.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Itobọ khi eri mhi rọte iloghie ilimhi tiemhile ni mhi rọ riẹlẹ ọghuẹmhẹ oyi ọni ọ ghie mhẹ, a khi ni mhi riẹlẹ ọghuẹmhẹ oyẹmhẹ.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ọghuẹmhẹ oyi Ita ni ọ ghie mhẹ khi, ni a bhale ya ẹ khi ọkhọghuo eni ọ rọ na mhẹ ọa wa mhẹ-a, ali ni mhi rọ guise wẹ le ri agbọ na wẹ, ogbẹlẹ ni o kpukhokho.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Ọghuẹmhẹ oyi Itamhẹ khi ni ọgbọkpa ni ọ da pfi alo bino omiọli, ni ọ gbo mie ọli suọ ọ ya mhọli agbọ na agbọagbọ. Mhi ya guise ọli le mhi gbo ri agbọ na li ogbẹlẹ ni o kpukhokho.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Itobọ khi iJesu ọọ wẹ, “Mhẹmhẹ mhi khi eminale ni o rọte iloghie ilimhi tiemhile,” ẹgbọ iJu e wọlọ shi ọ.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ighọ e liẹ, “Ọnana ọa she khi iJesu omi iJosẹfu, ni anye lẹsẹ itali ali inyọli? Sẹẹ ọ ke liẹ liẹ khi, ‘Mhẹmhẹ khi ibulẹdi ni o rọte iloghie ilimhi tiemhile.’ ”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 IJesu ọ sọ wẹ ọ, ọọ, “A khi ke wọlọ.
43 Jesus respondeu:
44 Ọgbọkhọghuo ọa la ọ ni ọ ya bhale deba mhẹ ini ọa li khia khi Ita lọlighuo ni ọ ghie mhẹ ọ ti ọ bhale, mhi ya guise ọli le gbo ri agbọ na li ogbẹlẹ ni o kpukhokho.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Ọmekẹguele ọyi Ẹshinẹgba ọghuo ọ kpẹ kẹkẹ ọli shi Ebe-no-pfuasẹ khi, ‘Ẹshinẹgba lọli oghuo ọ ya sẹsẹ ẹgbọ eyọli nya.’ Ọgbọkpa ni ọ da ku esọ-a na Ita, ni ọ rọte obọ oyọli wẹna, ọ ya bhale deba mhẹ.
45 Nos
46 Aa mẹ ọgbọ ni ọ mẹ Ẹshinẹgba Ita ghue, ini ọa li khi ọni ọ rọte obọ oyọli bhale. Lọlighuo tsẹ ọ mẹ ọli.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Egbegbi ingme mhi gueyẹ ẹ, ọni ọ da mie mhẹ suọ, ọ she mhọli agbọ na agbọagbọ
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Mhẹmhẹ mhi khi eminale ni o ri agbọ ọ na ọgbọ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Eni e bia ẹ, e le eminale ni e rọte idane de kule obini ọdagbe-ifufu, e kie ghuloa.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ama ọna ọ khi eminale ni o rọte iloghie tiemhile, ọni ọ da le ọli, ọa ya ghu.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Mhẹmhẹ mhi khi eminale ni o ri agbọ ọ na ọgbọ, ni o rọte iloghie tiemhile. Ọnini ọ da le eminale ona, ọ ya mhọli agbọ na agbọagbọ. Oni eminale ona, idiegbe oyẹmhẹ lọ, ni mhi ya rọ shi ekẹ na agbọ ni e rọ mhọli agbọ.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Abi iJesu ọ rọ ngme ona se, ẹgbọ iJu e nu egbe wẹ khakọ ekhakọ oniẹmhi, ikhi. “Sẹẹ ọmọse ọna ọ li ri idiegbe oyọli na awa ya le?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 IJesu ọọ, “Egbegbi ingme mhi gueyẹ ẹ, ini u a li le idiegbe, ni u gbo da ọlia eyi Omi Ọgbọ, wa ya mhọli agbọ.
53 Então Jesus disse:
54 Ọni ọ da le idiegbe oyẹmhẹ ni ọ gbo da ọlia eyẹmhẹ, ọ ya mhọli agbọ na agbọagbọ. Ọ ya mhọli agbọ itobọ khi mhi ya guise ọli le gbo ri agbọ na li ogbẹlẹ ni o kpukhokho.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Idiegbe oyẹmhẹ khi egbegbi eminale, ọlia eyẹmhẹ e gbo khi egbegbi emini a da.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Ọni ọ da le idiegbe ọyẹmhẹ ni ọ gbo da ọlia eyẹmhẹ, ọ la elemhi oyẹmhẹ, mhẹmhẹ mhi li la elemhi oyọli.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Abi Ita ni ọ mhọli agbọ ọ́ ghie mhẹ, mhi li mhọli oni agbọ, Ighọ ọni ọ da le idiegbe oyẹmhẹ ọ li ya mhọli agbọ itobọ oyẹmhẹ.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Onana lọli khi eminale ni o te iloghie tiemhile, ọa li abi eminale ni e rọte idane de kule ni eni e bia ẹ e kpẹ le, ni e rọ kie ghua. Ama ọni ọ da le idiegbe oyẹmhẹ ọ ya la agbọ agbọagbọ.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Eni ingmemhi ena iJesu ọ ngme abi ọ li la elemhi owa ugamhi ni o la iKapanọmu sẹsẹ.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Abi e rọ suọ eni ingmemhi ni iJesu ọọ ngme, ebubu eniyẹ odukhokho eyi iJesu e kẹ, “Osẹsẹ, ena e ma ze dọsẹ e. Ọghuo ọ dobẹ ya mie shi ọ?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Abi iJesu ọ́ rọ́ lẹsẹ khi eniyẹ odukhokho eyọli ẹ wọlọ, ọọ, “Eri ingmemhi eyẹmhẹ e yese ẹ udu-a?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Sẹẹ a kẹ ẹ ngme ini a mẹ Omi Ọgbọ khi ọ nga iloghie ya shitọ obini ọ kpẹ te tiemhile?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba ọ ri agbọ ẹẹ na ọgbọ, ama ọgbọ ọa dobẹ ri agbọ ẹẹ na ọgbọ. Ingmemhi ni mhi nu ẹ ngme, obọ oyi Ayẹmhẹ e te ẹẹ bhale, wẹwẹ e ri agbọ ẹẹ na ọgbọ
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Abi o riẹ khi ighọ, eghuo elemhi ẹ, ẹa miesuọ.” Itobọ khi iJesu ọ she kpẹ te ekẹ lẹsẹ eni ẹa mie ọli suọ ali ọni ọ ya ri ọli dẹ.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 IJesu ọ gbo gueyẹ wẹ, ọọ wẹ, “Ona o zẹ khi mhi gueyẹ ẹ khi ọgbọ lọlighuo ọa dobẹ ya bhale deba mhẹ sẹẹ ini Ita ọ ri oni afu na li.”
65 Jesus continuou:
66 Rọ te ana vu eniyẹ odukhokho eyọli ebubu e mu egbe pfi ẹa ke lama deba li.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 IJesu ọ mhila eniyẹ odukhokho etuogbava eyọli, ọọ wẹ, “Eri a nono ni a li vu?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 ISamọ iPita ọ sọ ọli ọ, ọọ li, “Ọnọmhuẹ, ọghuo anye ya lẹ deba? Yẹyẹghuo u mhọli ungmemhi ni e ri agbọ na agbọagbọ ọ na ọgbọ.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Anye miesuọ, anye gbo lẹsẹ khi yẹyẹghuo u khi Ọni ọ pfuasẹ ọyi Ẹshinẹgba.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 IJesu ọ sọ li ọ, ọọ, “Ọa khi ẹẹ ogbava mhi zẹ? Ama ọghuo elemhi ẹ, ọkphaghiẹ ọ khi!”
70 Jesus disse:
71 IJudasi ni ọ khi omi iSamọ Isikarọti lọli iJesu ọ la ana ngme ingme oyọli. IJudasi ọ khi ọghuo eniyẹ odukhokho Ogbava ni ọ kie te ikpukhokho ri ọli dẹ.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.