João 6
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARIB
1 Abi a rọ mẹ ingme enana se, iJesu ọ da okẹ oniẹmhi no khishi na lu iGalili lasele je egele ọ. (ITibẹriasi a gbolo ẹ lu oni okẹ.)
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Ighọ ebubu ẹgbọ e vẹ deba li gbii, itobọ khi e mẹ ikanya ọnyaloa ni ọ ri eni ẹ ghua ze.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ighọ iJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli e nga ukhomhi ute ya shitọ.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Ẹghẹghẹ aghọ ukpe iPasova oyi iJu o she ramhi.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Abi iJesu ọ yasẹ alo, ọ mẹ ebubu ẹgbọ ni e bhale deba li, ighọ ọ mhila iFilipu, ọọ li. “Obo awa te ya dẹ eminale ni e ya lo ẹgbọ ena le?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Eri iJesu ọ mema mhila li ni ọ rọ mhẹsẹ ọli bino, itobọ khi ọ she kpẹ lẹsẹ emini lọli ya riẹlẹ shi udu.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 IFilipu ọ sọ iJesu ọ, ọọ li. “O kha tseku khi ifata iki elele, ẹa ya lo ni a rọ de eminale ni a mẹ ya kemhi pfiẹlẹ-pfiẹlẹ na wẹ tono unu!”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Ọtuọghuo eniyẹ odukhokho eyọli ni a lu Aduru ni ọ khi inyọghuo iSamọ iPita, ọọ li,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Ukuku ọmọ ọ la akana ni ọ tsua irui ibulẹdi ishe ali ifẹlẹ aava. Ashi enana e kia ya ramhi, ni aa kemhi na ẹgbọ ena nya?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 IJesu ọọ li, “A ri eni ẹgbọ shitọ.” Ebuli iyẹyẹ e vọ aghọ egbegbọ. Eni ẹgbọ nya e shitọ, emọse ni e laọ tsẹ, e khi ẹgbọ agbẹlẹ asha ishe.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 IJesu ọ rue eni ibulẹdi, ọ tsẹ Ẹshinẹgba uwegbe shi ọ, ọ kia kemhi na wẹ. Ọ gbo lighọ rue eni ifẹlẹ, ọ tsẹ Ẹshinẹgba uwegbe shi ọ, ọ kemhi na wẹ. Eni ẹgbọ e le, e khue.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Abi e rọ le khue se, iJesu ọ gueyẹ eniyẹ odukhokho eyọli, ọọ, “A kia sanọ iku wẹ eni e le kpọle, a khi zẹ ni e li opfu-a.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Abi e ke rọ sanọ wẹ gbili, ighughu igbẹva e vọ iku ibulẹdi ni ẹgbọ e le kpọle.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Abi eni ẹgbọ e rọ mẹ ikanya ọnyaloa ni iJesu ọ gbe, ẹẹ li, “Igẹsikia lọ khi ọmọse ọna ọ khi ọmekẹguele ni ẹ khi ọ ya bhale agbọ.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 IJesu ọ lẹsẹ khi eni ẹgbọ e she gba abi e li ya ri itoto rọli khi oghie, ighọ, lọlighuo ọ te wẹ ifuabọ vu ya nga ukhomhi ute.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Abi ogbọmhi o rọ mu ekẹ ẹlẹghọ, eniyẹ odukhokho eyọli e tiemhi okẹ ni o khishi.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Aghọ e te lo ọkọ-okẹ oniẹmhi ni o tsua wẹ da lase je iKapanọmu. Oni ẹghẹghẹ obili o she bi, iJesu ọ́ a nu wẹ la akaghọ.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Ighọ akpekpeli oniẹmhi o tsua rughu wẹ, okẹ o wushe kugbe.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Abi e rọ kia ukhomhi okẹ ramhi abi imali esẹ ali ene ghọ, e mẹ khi iJesu ọ kia ukhomhi okẹ ẹ bhale. Ulishi oo mu wẹ.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 IJesu ọọ wẹ, “Mhẹmhẹ lọ, ulishi o khi ke mu ẹ.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ighọ, o ghọle wẹ ni e tsua iJesu shi elemhi ọkọ-okẹ oniẹmhi. Aghọaghọ oni ọkọ-okẹ oniẹmhi o ramhi egele obini e je.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ogbeakọlọ eni ebubu ẹgbọ ni e kpẹ la olase egele okẹ ukiẹkiẹ obini o kpọle ni eniyẹ odukhokho e kpẹ te vu. E lẹsẹ khi ọkọ-okẹ oniẹmhi oghuo tsẹ o kpẹ la aghọ, eni ẹgbọ e lẹsẹ khi eniyẹ odukhokho eyọli tsẹ e la oni elemhi ọkọ-okẹ oniẹmhi, ali khi iJesu ọa nu wẹ lo oni ọkọ-okẹ oniẹmhi abi o rọte aghọ vu.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Ikọ-okẹ elese e rọte obini iTibẹriasi bhale epfepfẹ ashini iJesu ọ la ri eminale ni ebubu ẹgbọ le, ni ọ la tsẹ Ẹshinẹgba uwegbe shi eni eminale.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Abi eni ẹgbọ e mẹ khi iJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli ẹa la akaghọ, e dọsẹ lo ikọ-okẹ, ni e tsua wẹ je iKapanọmu, ni e ya nono iJesu gasẹ.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Abi e ke rọ mẹ iJesu ukhomhi egele olase okẹ ukiẹkiẹ obini uzeva, ẹẹ ọli, “Ọsẹsẹ, ẹghẹghẹ onoghuo u rọ ramhi oola?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 IJesu ọ sọ wẹ ọ, ọọ wẹ, “Egbegbi-ingme mhi gue ẹ yẹ ẹ, ọa khi itobọ khi a mẹ ikanya ọnyaloa ni mhi gbe a rọ nono mhẹ, ama itobọ eminale ni mhi rọ na ẹ le khue.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 A khi ke kuẹlẹa nono eminale oyi agbọ ona ni ọọ yese-a, ama a ke kuẹlẹa nono eminale ni ọọ la ọ agbọagbọ ni Omi Ọgbọ ọ rọ ya na ẹ le. Itobọ khi Ẹshinẹgba Ita ọ she ri obọ nga li ukhomhi ọ mie shi ọli ọ.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Ighọ, e ke mhila li, ẹ ọ li, “Elọ anye ya ke li ni anye rọ ya ke gbe akanya ni o ghọle Ẹshinẹgba?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 IJesu ọọ wẹ, “Akanya oyi Ẹshinẹgba khi ni a rọ mie ọni ọ ghie suọ.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 E gbo mhila li, ẹẹ ọli, “Ikanya ọnyaloa eneghuo u ya riẹlẹ khasẹ ni anye mẹ ni anye rọ ya mie ẹ suọ? Elọ u ya riẹlẹ?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Eni e bia awa e le eminale ni e rọte idane de kule, Abi Ebe-no-pfuasẹ o ngme khi. ‘Ọ ri eminale ni e te idane de kule na wẹ le.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 IJesu ọ sọ wẹ ọ, ọọ. “Egbegbi-ingme mhi gue ẹ yẹ ẹ, a khi iMosisi ọ ri eminale te idane tiemhile na ẹ le, ama Itamhẹ lọlighuo ọ rọte idane ri egbegbi eminale tiemhile ni e le.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Itobọ khi eminale ni Ẹshinẹgba ọ rọ na ọgbọ, lọli khi ọni ọ rọte iloghie bhale ya ri agbọ na ẹgbọ na agbọ.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ẹẹ ọli, “Ọnọmhuẹ, kpẹkpẹ rọte ana vu, ke ri oni eminale ona na anye le.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 IJesu ọ sọ wẹ ọ, ọọ wẹ. “Mhẹmhẹ mhi khi eminale ni o ri agbọ ọ na ọgbọ. Ọnini ọ da bhale deba mhẹ, okiamhi ọa kẹa gbe ọli ghue, ọni ọ da mie mhẹ suọ okiamẹ ọa tigbe ke ya gbe ọli.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Ama mhi gueyẹ ẹ khi a she mẹ mhẹ, ama aa kie mie mhẹ suọ.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Ẹgbọ ni Itamhẹ ọ rọ na mhẹ nya e ya bhale deba mhẹ, ọni ọ da bhale deba mhẹ ne mhia ya khu ọli vu.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Itobọ khi eri mhi rọte iloghie ilimhi tiemhile ni mhi rọ riẹlẹ ọghuẹmhẹ oyi ọni ọ ghie mhẹ, a khi ni mhi riẹlẹ ọghuẹmhẹ oyẹmhẹ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ọghuẹmhẹ oyi Ita ni ọ ghie mhẹ khi, ni a bhale ya ẹ khi ọkhọghuo eni ọ rọ na mhẹ ọa wa mhẹ-a, ali ni mhi rọ guise wẹ le ri agbọ na wẹ, ogbẹlẹ ni o kpukhokho.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Ọghuẹmhẹ oyi Itamhẹ khi ni ọgbọkpa ni ọ da pfi alo bino omiọli, ni ọ gbo mie ọli suọ ọ ya mhọli agbọ na agbọagbọ. Mhi ya guise ọli le mhi gbo ri agbọ na li ogbẹlẹ ni o kpukhokho.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Itobọ khi iJesu ọọ wẹ, “Mhẹmhẹ mhi khi eminale ni o rọte iloghie ilimhi tiemhile,” ẹgbọ iJu e wọlọ shi ọ.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Ighọ e liẹ, “Ọnana ọa she khi iJesu omi iJosẹfu, ni anye lẹsẹ itali ali inyọli? Sẹẹ ọ ke liẹ liẹ khi, ‘Mhẹmhẹ khi ibulẹdi ni o rọte iloghie ilimhi tiemhile.’ ”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 IJesu ọ sọ wẹ ọ, ọọ, “A khi ke wọlọ.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ọgbọkhọghuo ọa la ọ ni ọ ya bhale deba mhẹ ini ọa li khia khi Ita lọlighuo ni ọ ghie mhẹ ọ ti ọ bhale, mhi ya guise ọli le gbo ri agbọ na li ogbẹlẹ ni o kpukhokho.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ọmekẹguele ọyi Ẹshinẹgba ọghuo ọ kpẹ kẹkẹ ọli shi Ebe-no-pfuasẹ khi, ‘Ẹshinẹgba lọli oghuo ọ ya sẹsẹ ẹgbọ eyọli nya.’ Ọgbọkpa ni ọ da ku esọ-a na Ita, ni ọ rọte obọ oyọli wẹna, ọ ya bhale deba mhẹ.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Aa mẹ ọgbọ ni ọ mẹ Ẹshinẹgba Ita ghue, ini ọa li khi ọni ọ rọte obọ oyọli bhale. Lọlighuo tsẹ ọ mẹ ọli.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Egbegbi ingme mhi gueyẹ ẹ, ọni ọ da mie mhẹ suọ, ọ she mhọli agbọ na agbọagbọ
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Mhẹmhẹ mhi khi eminale ni o ri agbọ ọ na ọgbọ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Eni e bia ẹ, e le eminale ni e rọte idane de kule obini ọdagbe-ifufu, e kie ghuloa.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ama ọna ọ khi eminale ni o rọte iloghie tiemhile, ọni ọ da le ọli, ọa ya ghu.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Mhẹmhẹ mhi khi eminale ni o ri agbọ ọ na ọgbọ, ni o rọte iloghie tiemhile. Ọnini ọ da le eminale ona, ọ ya mhọli agbọ na agbọagbọ. Oni eminale ona, idiegbe oyẹmhẹ lọ, ni mhi ya rọ shi ekẹ na agbọ ni e rọ mhọli agbọ.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Abi iJesu ọ rọ ngme ona se, ẹgbọ iJu e nu egbe wẹ khakọ ekhakọ oniẹmhi, ikhi. “Sẹẹ ọmọse ọna ọ li ri idiegbe oyọli na awa ya le?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 IJesu ọọ, “Egbegbi ingme mhi gueyẹ ẹ, ini u a li le idiegbe, ni u gbo da ọlia eyi Omi Ọgbọ, wa ya mhọli agbọ.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ọni ọ da le idiegbe oyẹmhẹ ni ọ gbo da ọlia eyẹmhẹ, ọ ya mhọli agbọ na agbọagbọ. Ọ ya mhọli agbọ itobọ khi mhi ya guise ọli le gbo ri agbọ na li ogbẹlẹ ni o kpukhokho.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Idiegbe oyẹmhẹ khi egbegbi eminale, ọlia eyẹmhẹ e gbo khi egbegbi emini a da.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ọni ọ da le idiegbe ọyẹmhẹ ni ọ gbo da ọlia eyẹmhẹ, ọ la elemhi oyẹmhẹ, mhẹmhẹ mhi li la elemhi oyọli.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Abi Ita ni ọ mhọli agbọ ọ́ ghie mhẹ, mhi li mhọli oni agbọ, Ighọ ọni ọ da le idiegbe oyẹmhẹ ọ li ya mhọli agbọ itobọ oyẹmhẹ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Onana lọli khi eminale ni o te iloghie tiemhile, ọa li abi eminale ni e rọte idane de kule ni eni e bia ẹ e kpẹ le, ni e rọ kie ghua. Ama ọni ọ da le idiegbe oyẹmhẹ ọ ya la agbọ agbọagbọ.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Eni ingmemhi ena iJesu ọ ngme abi ọ li la elemhi owa ugamhi ni o la iKapanọmu sẹsẹ.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Abi e rọ suọ eni ingmemhi ni iJesu ọọ ngme, ebubu eniyẹ odukhokho eyi iJesu e kẹ, “Osẹsẹ, ena e ma ze dọsẹ e. Ọghuo ọ dobẹ ya mie shi ọ?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Abi iJesu ọ́ rọ́ lẹsẹ khi eniyẹ odukhokho eyọli ẹ wọlọ, ọọ, “Eri ingmemhi eyẹmhẹ e yese ẹ udu-a?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Sẹẹ a kẹ ẹ ngme ini a mẹ Omi Ọgbọ khi ọ nga iloghie ya shitọ obini ọ kpẹ te tiemhile?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba ọ ri agbọ ẹẹ na ọgbọ, ama ọgbọ ọa dobẹ ri agbọ ẹẹ na ọgbọ. Ingmemhi ni mhi nu ẹ ngme, obọ oyi Ayẹmhẹ e te ẹẹ bhale, wẹwẹ e ri agbọ ẹẹ na ọgbọ
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Abi o riẹ khi ighọ, eghuo elemhi ẹ, ẹa miesuọ.” Itobọ khi iJesu ọ she kpẹ te ekẹ lẹsẹ eni ẹa mie ọli suọ ali ọni ọ ya ri ọli dẹ.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 IJesu ọ gbo gueyẹ wẹ, ọọ wẹ, “Ona o zẹ khi mhi gueyẹ ẹ khi ọgbọ lọlighuo ọa dobẹ ya bhale deba mhẹ sẹẹ ini Ita ọ ri oni afu na li.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Rọ te ana vu eniyẹ odukhokho eyọli ebubu e mu egbe pfi ẹa ke lama deba li.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 IJesu ọ mhila eniyẹ odukhokho etuogbava eyọli, ọọ wẹ, “Eri a nono ni a li vu?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ISamọ iPita ọ sọ ọli ọ, ọọ li, “Ọnọmhuẹ, ọghuo anye ya lẹ deba? Yẹyẹghuo u mhọli ungmemhi ni e ri agbọ na agbọagbọ ọ na ọgbọ.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Anye miesuọ, anye gbo lẹsẹ khi yẹyẹghuo u khi Ọni ọ pfuasẹ ọyi Ẹshinẹgba.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 IJesu ọ sọ li ọ, ọọ, “Ọa khi ẹẹ ogbava mhi zẹ? Ama ọghuo elemhi ẹ, ọkphaghiẹ ọ khi!”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 IJudasi ni ọ khi omi iSamọ Isikarọti lọli iJesu ọ la ana ngme ingme oyọli. IJudasi ọ khi ọghuo eniyẹ odukhokho Ogbava ni ọ kie te ikpukhokho ri ọli dẹ.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.