João 2

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ogbẹlẹ onuzi-esẹ, a la iKena na ekẹ iGalili ri ọmueshi ya ngeli. Inyọ iJesu ọ la aghọ,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 A li lu iJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli shi oni ilegba ni a la ri ọmueshi ngeli.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Abi onyọ ni a la aghọ da o rọ pfo, inyọ iJesu ọọ iJesu, “Onyọ e pfo wẹ rọ da.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 IJesu ọọ, “Inyọ, khi ke gueyẹ mhẹ emini mhi ya li, itobọ khi ẹghẹghẹ oyẹmhẹ ọa ramhi ne.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Inyọ iJesu ọ gueyẹ eni e sọ onyọ, “A ri emini ọ da gueyẹ ẹ gbe akanya.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Ikpokpomhi idubọ echẹ esesa e la epfẹ aghọ na diẹ amẹ ẹ shi ni ẹgbọ iJu e rọ kpe egbe a abi ushi oyẹwẹ o ngme. Udubọ oghuo oghuo, ọọ mie italabi amẹ ene.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 IJesu ọ gueyẹ eni e sọ onyọ, “A ka diẹ amẹ vọ eni idubọ esesa.” Ighọ e diẹ amẹ vọ ẹwẹ nya tẹ unu tsuẹ.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Ighọ ọọ, “A diẹ ọ ghi ọni ọ ri ukpẹloe ẹ khu oni ilegba.” Ighọ e diẹ ọ ghi ọ.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Ọni ọ ri ukpẹloe ẹ khu ilegba ọ rọte eni amẹ ni a she rọ mele onyọ a da bino, ọa kpẹ lẹsẹ obini a mẹ wẹ, ama eni ẹ sọ onyọ e lẹsẹ obini a mẹ wẹ. Ighọ ọni ọmọse ọ lu ughuẹ-ọmueshi je epfẹ etẹ,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 ọọ li, “Ashini a la riẹlẹ emhi onana kpa, onyọ onete onana a kpẹ rọ lasele na ẹgbọ da khue neni a ri onyọ oni o kpọ-a lasele, Elọ o zẹ ni a rọ ri onyọ ona kpe shi aghọ?”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Ona o khi akanya ọnyaloa oni ododẹ ni iJesu ọ gbe. Ẹoli iKena na ekẹ iGalili ọ la riẹlẹ ọ. Onana ọ rọ ri ufumhi oyọli khasẹ, ni eniyẹ odukhokho eyọli e rọ mie ọli suọ.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ona o dọsẹ se, iJesu ali inyọli, ghe inyọghuo ọli eni emọse ali eniyẹ odukhokho eyọli e tiemhi obini iKapanọmu. E la oobọ ukuku ogbẹlẹ.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Abi ẹghẹghẹ ukpe oyi ẹgbọ iJu ni a lu iPasova o rọ ti bhale, iJesu ọ nga obini iJerusalẹmu.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ọ́ bhale ya ẹ khi ẹgbọ e la elemhi apfẹ oyi Owa oyi Ẹshinẹgba ri ena ali isumha ali inekhukhu ẹ dẹ. Eghuo e shitọ pfa ikpaghọ na ẹgbọ.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Ighọ iJesu ọ rue ili rọ lali utali ulumhekie rọ khu wẹ ya lase nya, ghe eni ena ali isumha; ọ miatsẹ wẹ ikpaghọ kua, ọ ghi wẹ abọ okphẹ kpha ku-a.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Ọ́ọ́ eni e ri inekhukhu ẹ de, “A muno wẹ ana-a! Sẹ a li ri owa oyi Ita mhẹmhẹ ẹ mele oki a.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Eniyẹ odukhokho eyọli e ya yelele emini a kpẹ kẹkẹ shi Ebe-no-pfuasẹ khi, “Ingme owa oyẹ o mu mhẹ egbe gba.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Ighọ enighie eyi iJu e mhila iJesu ini ọ mhọli ikanya ọnyaloa ni ọ ya gbe ni o ya rọkhasẹ ẹwẹ khi ọ mhọli afu ni ọ rọ riẹlẹ enana nya.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 IJesu ọọ wẹ, “A bighi oni Owa oyi Ẹshinẹgba ona nya gbe, mhi ya gbo riẹlẹ ọ tọ ogbẹlẹ esẹ.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Enighie eyi iJu e ke mhila, “Owa ni a ri ikpe egbhuẹva ali esesa tọ wa liẹ khi u ri ogbẹlẹ esẹ tsẹ ya riẹlẹ tọ?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Ama egbe oyọli ọ ri oni Owa oyi Ẹshinẹgba ni ọ ngme khọkhọ.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Abi ọ rọ ghu-a ni Ẹshinẹgba ọ rọ gbo guise ọ le, eniyẹ odukhokho eyọli e rọ tigbe sa ya to emini ọ ke ngme. Ona o rẹwẹ mie ungmemhi oni o la Ebe-no-pfuasẹ, ali ingme oyi iJesu lolo suọ.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ẹghẹghẹ ni iJesu ọ rọ la iJerusalẹmu, ikhi ẹghẹghẹ ukpe iPasova, ebubu ẹgbọ e rọ mie ọli suọ itobọ khi e mẹ ikanya ọnyaloa ni ọ gbe.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Ama iJesu ọa ya regbenga wẹ obọ itobọ khi ọ lẹsẹ emini ẹgbọ e khi pfo nya.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Ọa khi ọgbọ ọ ke gbo ya gue ingme oyi ẹgbọ yẹ ọli, itobọ khi ọ she lẹsẹ emini o la wẹ udu.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.