João 2
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVI
1 Ogbẹlẹ onuzi-esẹ, a la iKena na ekẹ iGalili ri ọmueshi ya ngeli. Inyọ iJesu ọ la aghọ,
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 A li lu iJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli shi oni ilegba ni a la ri ọmueshi ngeli.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Abi onyọ ni a la aghọ da o rọ pfo, inyọ iJesu ọọ iJesu, “Onyọ e pfo wẹ rọ da.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 IJesu ọọ, “Inyọ, khi ke gueyẹ mhẹ emini mhi ya li, itobọ khi ẹghẹghẹ oyẹmhẹ ọa ramhi ne.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Inyọ iJesu ọ gueyẹ eni e sọ onyọ, “A ri emini ọ da gueyẹ ẹ gbe akanya.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Ikpokpomhi idubọ echẹ esesa e la epfẹ aghọ na diẹ amẹ ẹ shi ni ẹgbọ iJu e rọ kpe egbe a abi ushi oyẹwẹ o ngme. Udubọ oghuo oghuo, ọọ mie italabi amẹ ene.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 IJesu ọ gueyẹ eni e sọ onyọ, “A ka diẹ amẹ vọ eni idubọ esesa.” Ighọ e diẹ amẹ vọ ẹwẹ nya tẹ unu tsuẹ.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Ighọ ọọ, “A diẹ ọ ghi ọni ọ ri ukpẹloe ẹ khu oni ilegba.” Ighọ e diẹ ọ ghi ọ.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Ọni ọ ri ukpẹloe ẹ khu ilegba ọ rọte eni amẹ ni a she rọ mele onyọ a da bino, ọa kpẹ lẹsẹ obini a mẹ wẹ, ama eni ẹ sọ onyọ e lẹsẹ obini a mẹ wẹ. Ighọ ọni ọmọse ọ lu ughuẹ-ọmueshi je epfẹ etẹ,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 ọọ li, “Ashini a la riẹlẹ emhi onana kpa, onyọ onete onana a kpẹ rọ lasele na ẹgbọ da khue neni a ri onyọ oni o kpọ-a lasele, Elọ o zẹ ni a rọ ri onyọ ona kpe shi aghọ?”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Ona o khi akanya ọnyaloa oni ododẹ ni iJesu ọ gbe. Ẹoli iKena na ekẹ iGalili ọ la riẹlẹ ọ. Onana ọ rọ ri ufumhi oyọli khasẹ, ni eniyẹ odukhokho eyọli e rọ mie ọli suọ.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ona o dọsẹ se, iJesu ali inyọli, ghe inyọghuo ọli eni emọse ali eniyẹ odukhokho eyọli e tiemhi obini iKapanọmu. E la oobọ ukuku ogbẹlẹ.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Abi ẹghẹghẹ ukpe oyi ẹgbọ iJu ni a lu iPasova o rọ ti bhale, iJesu ọ nga obini iJerusalẹmu.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ọ́ bhale ya ẹ khi ẹgbọ e la elemhi apfẹ oyi Owa oyi Ẹshinẹgba ri ena ali isumha ali inekhukhu ẹ dẹ. Eghuo e shitọ pfa ikpaghọ na ẹgbọ.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Ighọ iJesu ọ rue ili rọ lali utali ulumhekie rọ khu wẹ ya lase nya, ghe eni ena ali isumha; ọ miatsẹ wẹ ikpaghọ kua, ọ ghi wẹ abọ okphẹ kpha ku-a.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Ọ́ọ́ eni e ri inekhukhu ẹ de, “A muno wẹ ana-a! Sẹ a li ri owa oyi Ita mhẹmhẹ ẹ mele oki a.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Eniyẹ odukhokho eyọli e ya yelele emini a kpẹ kẹkẹ shi Ebe-no-pfuasẹ khi, “Ingme owa oyẹ o mu mhẹ egbe gba.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Ighọ enighie eyi iJu e mhila iJesu ini ọ mhọli ikanya ọnyaloa ni ọ ya gbe ni o ya rọkhasẹ ẹwẹ khi ọ mhọli afu ni ọ rọ riẹlẹ enana nya.
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 IJesu ọọ wẹ, “A bighi oni Owa oyi Ẹshinẹgba ona nya gbe, mhi ya gbo riẹlẹ ọ tọ ogbẹlẹ esẹ.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Enighie eyi iJu e ke mhila, “Owa ni a ri ikpe egbhuẹva ali esesa tọ wa liẹ khi u ri ogbẹlẹ esẹ tsẹ ya riẹlẹ tọ?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ama egbe oyọli ọ ri oni Owa oyi Ẹshinẹgba ni ọ ngme khọkhọ.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Abi ọ rọ ghu-a ni Ẹshinẹgba ọ rọ gbo guise ọ le, eniyẹ odukhokho eyọli e rọ tigbe sa ya to emini ọ ke ngme. Ona o rẹwẹ mie ungmemhi oni o la Ebe-no-pfuasẹ, ali ingme oyi iJesu lolo suọ.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Ẹghẹghẹ ni iJesu ọ rọ la iJerusalẹmu, ikhi ẹghẹghẹ ukpe iPasova, ebubu ẹgbọ e rọ mie ọli suọ itobọ khi e mẹ ikanya ọnyaloa ni ọ gbe.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ama iJesu ọa ya regbenga wẹ obọ itobọ khi ọ lẹsẹ emini ẹgbọ e khi pfo nya.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Ọa khi ọgbọ ọ ke gbo ya gue ingme oyi ẹgbọ yẹ ọli, itobọ khi ọ she lẹsẹ emini o la wẹ udu.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.