Hebreus 12

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aborọkhia khi ebubu ọtsẹlẹ eyi ingme agbọ irudunga e she lina le gasẹ awa ena, awa tsua emini ẹẹ zu awa odẹ ku-a ali olamhẹ ni e kẹlẹ ti awa je ukhokho. Awa zẹ ni awa ri iregbemie ke na oni unamhi ni a rọshi awa odalo.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Awa ri ẹloe shi iJesu egbe ke bino ọli, ọni ọ khi igbaekẹle ali ọni ọ ri irudunga oyawa gba pfo. Ọni ọ ri itobọ oghẹlẹ oni a rọ shi ekẹ ẹ khẹ ọli, ri egbe mie eghuli na apfida, ọ ri ukpẹloe gbe omama ni ọ la apfida ya mẹ. Mena, ọ she shitọ obita ukpẹkhomhi Eghiele oyi Ẹshinẹgba.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Pfi ukpẹloe ke bino lọli ni ọ ri egbe mie ibiselemhi ni mẹ obọ oyi ẹgbọ olamhẹ, ini o khi lọsẹ ẹ ni o pfanọ ku ẹ alo.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Inu-olamhẹ khẹ abọ oyẹ, ọa kie rẹ ramhi oyi eghuli ne.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Eri a she yele ungmemhi iyude ni Ẹshinẹgba ọ nu ẹ ngme-a, abi imi ọli eni emọse ali eni ikpotso? Ni ọ lẹ.
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Irari khi eni Ọnọmhuẹ
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Ri egbe mie ini a sheshẹ shi odẹ, eri Ẹshinẹgba ọọ riẹlẹ ẹ abi imi ọli. Mhiẹ ii, ọmọ ọnọghuo itali ọa ya sheshe shi odẹ?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Ini aa sheshe ẹ shi odẹ abi a liẹ sheshe ọmọ kpa shi odẹ, eri o rọkhasẹ khi waa khi egbegbi omiọli ama ọmọ ni aa lẹsẹ ọni ọ bia li u khi.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Itawa ena agbọ ẹa ya sheshe awa shi odẹ, ni awa rọ kiele ẹ mu ekpẹ na wẹ? Elọ o zẹ ni awa aa ke rọ lili ẹ zẹ ni ọni ọ khi Itawa elemhi ayẹmhẹ ọ̌ li sheshe awa ni awa mhọli egbegbi agbọ?
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Ukuku ẹghẹghẹ itawa ena agbọ ẹẹ sheshe awa shi odẹ abi ọ ti wẹ ẹloe shi, ama itobọ onete oyawa Ẹshinẹgba ọ rọ sheshe awa shi odẹ, ini awa nu ọli mhọli okemhi shi ipfuasẹ oyọli.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Isheshe shi odẹ okhọghuo ọa ya viọlọ egbe, ama eri ọọ to. O kha ke dẹnẹ, o ri ọni a lighọ sẹsẹ ingme ẹ ngeli angeli enete, ali ọ gbo mhọli opfọmhẹ.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Irarighọ, abọ eyẹ ẹ ni o lọsẹ ali ikhomhẹgbhẹ eyẹ ẹ ni ẹẹ kpheli rẹrẹrẹ, a zese wẹ-a.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 A ke kia odẹ ni o sheshe talala, ni a ri eni e chẹghẹlẹ awẹ-a ze, ocho ni e rọ ya de.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 A rọshẹka odẹkhodẹ ni a nu ọgbọkpa la agbọ opfọmhẹ, ni a gbo la agbọ ipfuasẹ, irari khi ọgbọkhọghuo ni ọa mhọli ipfuasẹ ọa ya mẹ Ọnọmhuẹ.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 A rọshẹka ini ọngẹẹ ọ khi khi ọni okhale oyi Ẹshinẹgba ọa ramhi obọ ali a khi zẹ ni iyese-elemhi-a o zẹ shi ẹ iteva ni ọọ pfi ingme obe rọ pfuẹchẹ ẹgbọẹse-a.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Ọgbọkhọghuo ọ khi khi ọni ọọ ku itsẹbọ, wẹẹ ọngẹẹ ọkhọghuo ọ li abi iSọ ni ọa mhọli ayẹmhẹ ọyi Ẹshinẹgba, ni ọ ri itobọ eminale utoghuo kpele ri ugu ọdiọ oyọli dẹ.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 A lẹsẹ khi ẹlẹlese, abi ọ ke rọ ọ nono ni lọli mie oni ikhivọsẹ, a kie ọli. Itobọ khi ọa ke mẹ asha mu udu pfi, abi ọ tseku ke ri amẹ eviẹ nono ọli.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Irari khi aa bhale ute ni a dobẹ ri obọ ọ ti, onabi ute iSinai ni ẹgbọ iZirẹni e ke bhale, ni ẹlẹmhi erali o la a de biobiobio, ni obili ulishi o la, ali ni okiki olitsa o la khili ekẹ,
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 ali ni akala o la de limhilimhi, ni uruli oniẹmhi o la a ngme, ni ẹgbọ ni ẹ suọ oni uruli e rọ lema oni ungmemhi o kpẹsẹ aghọ.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Itobọ khi ẹa dobẹ ri egbe mie ushi ni a shi na wẹ ni ọọ, “Ini o riẹ khia khi ẹlamhakọ ọ ri egbe ti oni ute, a mema ya tono ọli echẹ gbe-a.”
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Eri emini a mẹ aghọ o lolo ri ulishi mu ramhi ni iMosisi ọ rẹ, “Ulishi oniẹmhi o ga mu mhẹ!”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Ama, mena, a she bhale ute iZayọ, ali ẹoli oyi Ẹshinẹgba ọni ọ la ọ, iJerusalẹmu ona iloghie ali obini ilegba oghẹlẹ oyi igẹni upfoleli.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 A she bhale igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ oyi emọdiọ eyi Ẹshinẹgba, eni a kẹkẹ eva oyẹwẹ shi iloghie. A she bhale deba Ẹshinẹgba ni ọ khi ọsọ-ẹzọ ọyi ẹgbọ kpa, ali a gbo bhale deba ayẹmhẹ oyi ẹgbọ enete ni a rọ khi eni e gba pfo.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 A she bhale deba iJesu ọni ọ ri ishobọ onogbọ kọ, a gbo bhale deba ọlia ni a miatsẹ ku, ni ẹẹ ngme emini e ti dọsẹ emini ọlia eyi Ebẹli e ngme.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 A mu egbe ẹ ini a khi kie ungmemhi oyi ọni ọ nu ẹẹ ngme. Ini eni ẹgbọ ẹa dobẹ pfue ọ, abi ẹa rọ ri ungmemhi oyi ọni ọ la agbọ tse agua ye wẹ gbe akanya, sẹ u sa khi awa li ya pfue ọ, ini awa aa ri ungmemhi oyi ọni ọ rọte idane tse agua ye awa gbe akanya.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Eri uruli oyi Ẹshinẹgba o nighise ekẹ agbọ ẹghẹghẹ aghọ, ama mena, ọ she shobọ, ọọ, “Ọa khi ekẹ agbọ tse mhi gbo ya nighise utoghuo shi ọ, ama li shi ukhui.”
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Eri ungmemhi ni ọọ, “Utoghuo shi ọ,” o rọkhasẹ gboo khi emini a ma nya, khi a ya nighise wẹ, a rue wẹ odẹ-a, ni a bhale ya ẹ khi emini ẹa zẹ nighise e kẹ kpọle.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Irarighọ, aborọkhia khi awa a mie omhẹsẹ ni ọa zẹ nighise eghọ, a zẹ ni awa ke kphẹmhi, awa ri ekpẹ ali ulishi ga Ẹshinẹgba abi o ti shi,
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 irari khi Ẹshinẹgba ọyawa erali opfuse ọ khi.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.