Gálatas 5
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs VC
1 IKirisiti ọ she rue awa ọ le. Irarighọ, a migha gbaa shi oni irueọle, a khi ke gbo zẹ ni a gbo ya nyenẹ ri egbe ẹ khi ighumha oyi ushi.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 A ghe i! Mhẹmhẹ iPọlu, mhi gue ẹ yẹ ẹ khi, akanya ni iKirisiti ọ gbe ọa ke ya mhọli elele okhọghuo na ẹ, ini a ya shẹlẹ-a.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Mhi gbo gue ẹ ye ọgbọ ni ọ da zẹ ni a shẹlẹ ọli-a ne, ọ mema ya ri ushi nya gbe akanya.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Ẹẹ ni a dua ni a khi eni a pfa na rọte iri-ushi gbe akanya, aa ke mhọli obọ shi ikanya ni iKirisiti ọ gbe, a she de okhale oyọli-a.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Ama rọte irudunga awa te lolo migha a khẹ ipfuasẹ ni awa ri udu nga rọte elemhi Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Irari khi elemhi iJesu iKirisiti, oshẹlẹ ali umha-shẹlẹ-a ẹa mhuẹ eleli. Emini o mema mu egbe khi irudunga ni o mhọli inono.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 A kpẹ guẹ ẹ kia. Ọghuo ọ mu alo nyenẹ ni aa ke rọ ọ deba igẹsikia?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Ọni ọ lina mu ẹ alo nyenẹ, ọa rọte obọ oyi iKirisiti ọni ọ lu ẹ bhale.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 “Ọgbọ ọbe ọtuọghuo ọ dobẹ ya yese ẹgbọ eni e bu-a. Eri ọ li abi umiesobọ oghuo, ni o ri oili ẹ gbolo enekpọle-a.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ama mhi regbenga ẹ khi eyi Ọnọmhuẹ a khi. Onana o rẹ mhẹ lẹsẹ gboo khi emini mhi gueyẹ ẹ a ya riẹlẹ, khi aa ya riẹlẹ emini ọgbọẹse ọ gueyẹ ẹ. Ọgbọ ni ọọ nasẹ ẹ, ọ ya ri ukhomhi kpẹ ọ, ọnini ọ riẹ khi.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Inyọghuo, ini ishẹlẹ-a mhi kiele rọ tse abọ lọ, abi ẹgbọ eghuo ẹẹ ngme, elọ a mu okhọli vule shi mhẹ ọ kẹ shi? Ini o khi ighọ lọ, ungmemhi apfida ọa kha ke ri elemhi ke bi.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Ẹgbọ ni e na ri ingme oshẹlẹ a nasẹ ẹ ena, mhi kha ga liẹ e bie wali egbewẹ-a.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Ẹẹ oyẹẹ, inyọghuo-mhẹ, eri a lu ẹ ni a la elemhi ẹpfua. Ama a khi zẹ ni a ri oni ẹpfua ona ke riẹlẹ emini idiegbe olamhẹ oyẹ ọọ nono. Ochoghọ a ri inono ke ga egbe ẹ.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Irari khi emini a rọ zẹ ushi nya ukhomhi khi, “Nono ọnuzava ọyẹ abi u li nono egbiẹ.”
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Ini a mu okhọli vule ẹ shi egbe ẹ ọ, ni a rọ ọ khu egbe ẹ, a mhuẹ ẹgbhẹ ini a khi a ya pfuse egbe ẹ-a.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Emini mhia ngme khi, a ke kia okiali elemhi Ayẹmhẹ, ẹghẹghẹ aghọ aa ya riẹlẹ ọghuẹmhẹ oyi idiegbe olamhẹ.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Irari khi idiegbe, ọbe Ayẹmhẹ o khi, ali khi emini Ayẹmhẹ ọ nono, eri ẹ zu ọghuẹmhẹ idiegbe olamhẹ odẹ. Wẹwẹ ava-ava ọbe e khi shi egbe ọ, lọli o zẹ khi u waa dobẹ a riẹlẹ emini u wa nono ni u riẹlẹ.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Ama ini Ayẹmhẹ ọ rẹ ẹ kia, waa tigbe ya riẹlẹ oghumha ọyi ushi.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Emini ikanya idiegbe olamhẹ ẹẹ gbe na; Itsẹbọ, ikanya ichimhi na itsẹbọ ali angeli efiala,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 ikhumhi igaga, ali ogbhọ ipfipfi, ibiselemhi, umha lama a na egbe, ofuma ikpekpe, ofu imhọli, ikanya ukphẹ, elemhi ibibi, ikemhi egbe,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 Idegbe-ọkọnyọ, idonyọ dọsẹ, iye-ukue ni a la li itsẹbọ, ali emhi elese eghọghọ. Mhi tse agua ye ẹ, abi mhi kpẹ li tse ọli ye ẹ, khi ẹgbọ ni e da a ngeli angeli eghọghọ ne khi ẹa ya mhọli okemhi shi Eghiele oyi Ẹshinẹgba.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Emini Ayẹmhẹ ọ rọ ọ lasele khi; Inono, oghẹlẹ, opfọmhẹ, irabọmudu, isomhelemhi, onete, izẹ-ri-egbeda,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 Ipfọmhẹ, iguẹ-regbekia. Ushi ọa ya mu ọgbọ shi ọ ini ọ riẹlẹ enana nya.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Eni e khi eyi iJesu iKirisiti e she rọte idiegbe olamhẹ oyẹwẹ ali ọghuẹmhẹ eyẹwẹ nya ma apfida.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Aborọkhia khi Ayẹmhẹ ọ ri awa a kia eghọ, awa ke deba ẹtẹ-awẹ eyọli.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Awa khi ke mu egbawa ẹloe dọsẹ odẹ, yẹsẹ elemhi ke bi egbe, ni o ri awa a ke kpe ofuma deba egbe.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.