Colossenses 2

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mhia nono ni mhi gueyẹ ẹ abi mhi li rọshẹka a kpaghiẹ ẹ ali eni e miesuọ ni e la ẹoli iLaodisha ali ẹgbọẹse ni ẹa mẹ mhẹ ukpẹloe ghue obọ.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Emini o zẹ ni mhi rọ ọ riẹlẹ ona khi ni a rọ ri udu shi wẹ ọ, ali ni e kugbe elemhi inono, ini e mhọli ẹpfue ni o gba pfo ni ilẹsẹ o rọ ọ na ọgbọ. Ẹghẹghẹ aghọ ni e lẹsẹ osheli ni Ẹshinẹgba ọ gba, ni o khi iKirisiti.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Lọlighuo kpe ọ khi okpẹ ni ọọ khueghie ẹpfue-a ni o la ilẹsingme ali ilẹsẹ eyi Ẹshinẹgba.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Eri mhi gue ona a yẹ ini ọgbọkhọghuo ọ khi ri osẹsẹ ẹgbhọli bhale ya di ẹ, abibi eni osẹsẹ e ririẹ dala esọ ramhi.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Irari khi, ini mhi aa ririẹ nu ẹ la aghọ, ayẹmhẹ oyẹmhẹ o nu ẹ la aghọ. Mhi nono ni mhi bhale ya mẹ ẹ abi a guẹ la kuete, ni irudunga ni a mhọli shi iKirisiti ọ ọa li nighise.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Aborọkhia khi a she rue iJesu iKirisiti abi Ọnọmhuẹ, a nu ọli ke ngeli kugbe,
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 à gbelighi mighà, a gbo rọ ma imiesuọ ni a mie iKirisiti suọ, a kie mhọli ọli shi udu khi emini a sẹsẹ ẹ ikhi ingme eyi iKirisiti khi igẹsikia e khi. A kphẹmhi ẹ na Ẹshinẹgba ẹghẹghẹ kpa.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Khi zẹ ọgbọkhọghuo di ẹ mu lama shi osẹsẹ afuẹ ali eyi ikpamhika. Ikhi osẹsẹ ni e migha nga angeli ali ẹgbhali oyi agbọ, ni ẹa rọte obọ oyi iKirisiti bhale.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Irari khi emini Ẹshinẹgba ọ khi nya e la idiegbe oyi iKirisiti.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Irari khi a kugbe iKirisiti ọ, a rọ mhọli agbọ ni o gba pfo elemhi ayẹmhẹ. Lọli ọọ kpeda nya elemhi ekpabọ ali omhẹsẹ ali afu nya na elemhi ayẹmhẹ.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Itobọ khi a kugbe iKirisiti ọ, ọ rọ rue ẹ ọghuẹmhẹ idiegbe udu lasele, ẹzẹzẹ abi a liẹ shẹlẹ ọgbọ ẹpfi-a.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Ẹzẹzẹ abi a li ri iKirisiti tọ abi ọ rọ ghua, ni a gbo guise ọli le, ighọ a li pfi ẹ lo elemhi okẹ gbo mu ẹ vule, elemhi ibatizi. A guise ẹ le bhale agbọ irari khi a mhọli irudunga shi ekpabọ oyi Ẹshinẹgba ni ọ rọte eghuli guise iKirisiti le.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Eri a kpẹ ghu-a shi elemhi ayẹmhẹ ẹghẹghẹ no dọsẹ, irari khi a la agbọ olamhẹ. Ama memena, Ẹshinẹgba ọ she ri iKirisiti rẹ ẹ gbo mhọli agbọ. Ọ ri olamhẹ eyawa nya topfa awa.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Abi Ẹshinẹgba ọ rọ shishi ishi ni a zẹ shi awa egbe-a se, ikhi eni e migha zu awa odẹ, ọ rue wẹ awa odẹ-a, ọ ta wẹ ma apfida abi iJesu ọ rọ ghua.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Abi ọ rọ mie iyẹmhẹ ọkphaghiẹ ekpabọ se, ọ rẹ wẹ lasele gboo yẹghẹ-a abi ọ rọ ghu-a shi apfida.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Irarighọ, khi zẹ ni ọgbọkhọghuo ọ gue ẹ ẹzọ shi emini u wa le ali oni u wa da, ukẹneta ushi imu Uki Onogbọ ali ogbẹlẹ ne pfuasẹ ali Ogbẹlẹ iYẹmhẹa oyi iJu.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Enana nya, irọkhọkhọ oyi emini e ya bhale ikpukhokho agbọ e khi, iKirisiti ọ khi ọzukhomhi wẹ nya.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Khi zẹ ni ọgbọkhọghuo ni ọ riẹlẹ iregbe-tiemhie eyi ikpamhika, ni ọọ ga igẹni, ọ di ẹ dobẹ eleli oyẹ-a. Emini ẹgbọ eghọghọ e mẹ e la tọnọ ali udu oyẹwẹ ni imiesuọ o rọli ẹ vuse ike shi isamhi afuẹ.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Ọgbọ ọghọghọ ọa ke kugbe iKirisiti ọ, ni ọ khi Ọzukhomhi oyi oni idiegbe, ikhi igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ miesuọ. Ẹzẹzẹ abi ukhomhi oyi ọgbọ o liẹ gueyẹ idiegbe abi o liẹ kia, ighọ omhẹsẹ oyi iKirisiti o liẹ mhẹsẹ na ẹgbọ eyọli nya, rẹwẹ gbe akanya kugbe abi idiegbe ọgbọ o tono elamhi ali ikpẹsẹ egbe manọ, khi ọghuo. Ẹghẹghẹ aghọ oni idiegbe nya o fu abi Ẹshinẹgba ọ nono ọli shi.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Aborọkhia khi u she nu iKirisiti ghua, ni ushi agbọ ọa ke rọ mhẹsẹ nẹ eghọ, elọ o zẹ khi u kie ri egbe ẹ na wẹ, ni u rọ ri ushi eyẹwẹ gbe akanya, ni ẹẹ liẹ,
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 “Khi mu ona mhọli obọ,” “Khi to ẹlẹmhi oghọ bino,” “Khi ri obọ ti onana?”
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Enana nya, emini e ya mele afuẹ-a e khi, ini a rẹwẹ riẹlẹ emini a rẹwẹ ya riẹlẹ se. Irari khi ishi ali omhẹsẹ ni ẹgbọ e mhẹsẹ lọ.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Eri omhẹsẹ eghọghọ e li abinẹ khi ilẹsingme e la ọ, ikhi eni e ri itoto ri ẹgbọ ga ugamhi ikpamhika ali iregbe-tiemhile oyi ikpamhika, ali ina-idiegbe-osoli, ama eni ẹ riẹlẹ ena ẹa rẹwẹ lase olamhẹ le.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.