Atos 5

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ọmọse ọghuo ọ la ọ ni a lu Ananayasi ali ughuẹ ọli iSafira, e ku abọ gbe ri ekẹ oyẹwẹ dẹ.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ọ te eni ikpaghọ ni ọ ri oni ekẹ dẹ rue sheli na egbọli, ughuẹ ọ lama shi ọli ọ. Ọ tsua ikhukhui eni ikpaghọ ghi ighiusomhi na kẹẹ.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ighọ iPita ọọ, “Ananayasi, elọ o zẹ ni u rọ zẹ ni ọkphaghiẹ ọ lo ẹ udu, ni u rọ lo ẹgbhọli khasẹ Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ, ni u rọ rọte eni ikpaghọ ni u ri oni ekẹ dẹ rue shi na egbe ẹ?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Ọ́á khi oyẹ oni ekẹ o khi neni u rọli dẹ? Abi u rọ rọli dẹ se, eni ikpaghọ ẹa kie khili eyẹ? Elọ o rẹẹ sa usamhi onana? Ọa khi ọgbọ u lo ẹgbhọli khasẹ ama Ẹshinẹgba!”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Abi Ananayasi ọ rọ suọ ungmemhi ona se, ọ de ekẹ, ọ ghua. Ulishi oniẹmhi o ku rughu ẹgbọ kpa ni e suọ emini a mẹ.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Ighọ izẹo e rọte iteva oyẹwẹ fiẹ lasele ya ri ide khuli olimhi oyọli, e tsua li fiẹ je olase ya rọ tọ.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Iwakati esẹ e lẹsẹ na dọsẹ te, ughuẹ ọli ọ lole, ọa lẹsẹ emini a mẹ.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 IPita ọ mhila li, ọọ, “Gueyẹ mhẹ ghue, ingme ni yẹyẹ ali Ananayasi ọdọẹ a ri oni ekẹ dẹ na?”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 IPita ọọ, “Sẹ ẹẹ ava-ava a li yemhẹ shi oghuo ni a mhẹsẹ Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ bino? Emọse ni e tsua ọdọẹ ya tọ lẹna e la odẹ kia bhale. Wẹwẹ e gbo li tsuẹ ya tọ!”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Utoghuokpe ọ de ekẹ, ọ ghua. Eni emọse e bhale, e ya ẹ khi ọ she ghua, ighọ e tsua li ya tọ mama ọdọli.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Ulishi oniẹmhi o mu igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ nya ni e suọ emini a mẹ.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Eni ighiusomhi na kẹẹ e gbe ebubu ọlẹlẹ ọnyaloa ali ọshabọ ọdọda iteva oyi eni ẹgbọ. Igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ e lona Arakpha oyi iSolomoni na elemhi Owa Oyi Ẹshinẹgba elemhi ikudugbe.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Ọgbọkhọghuo ọa gbudu kugbe wẹ ọ aboriẹkhia khi ẹgbọ nya e ri ekpẹ na wẹ.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Abi o riẹ khi ighọ, eri ebubu emọse ali ikpotso elese e mie Ọnọmhuẹ suọ, a ku wẹ ma igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Irari ikanya ọnyaloa ni ighiusomhi na kẹẹ e gbe, ẹgbọ e tsua ẹgbọ ni ẹa ze bhale odẹ ifu apfẹ rẹwẹ yẹshi ukpho ali iya, ini akphakpha oyi iPita oo nga wẹ egbe ini ọọ dọsẹ.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Olele ẹgbọ e rọte ẹoli ni e la gasẹ iJerusalẹmu bhale. E tsua ẹgbọ ni ẹa ze ali eni e mhọli ayẹmhẹ ọkphaghiẹ bhale, ighọ a ri wẹwẹ nya ze.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ọga ọyi ekpodalo ugamhi ali apfọli ni e ga rọ la otu oghuo ni a lu otu iSadusisi, e kpe ofuma a deba ighiusomhi na kẹẹ.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 E muno eni ighiusomhi na kẹẹ ku lo owa ighumha.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ama ẹliyọsẹ, agẹni ọ khueghie odẹ oyi oni owa ighumha-a na wẹ, ọ rue wẹ ya lase.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 Ọọ wẹ, “A ke vu, a je elemhi ogba na Owa Oyi Ẹshinẹgba ya migha ni a gueyẹ ẹgbọ usomhi onete oyi agbọ onogbọ ona.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Abi ogbe o rọ gbe-a, eni ighiusomhi na kẹẹ e dọsẹ lo Owa oyi Ẹshinẹgba, ee sẹsẹ. Abi Ọga ọyi ekpodalo ugamhi ali apfọli ni e rọ ga la otu oghuo e rọ bhale, e lu ilegba oyi eni egbhali eyi ẹgbọ iZirẹni (ni a lu iSaẹdiri), ighọ e lu eni e ri ẹloe ẹ khu owa ighumha e ka wolọ eni ighiusomhi na kẹẹ igha ghi ẹwẹ.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Ama abi e rọ ramhi aghọ, e bhale ya ẹ khi eni ighiusomhi na kẹẹ ẹa la oni owa ighumha, ighọ e nyenẹ egbe je ya gueyẹ eni e ghie wẹ.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Ẹ li, “Anye bhale ya ẹ khi a sọ okpẹ owa ighumha gba-i! Khi ekhekhẹ e migha unu odẹ. Ama abi anye rọ khueghie eni odẹ-a lo elemhi aghọ, anye ẹa mẹ ọgbọkhọghuo elemhi aghọ.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Abi e rọ suọ ona, abọ e sha oghie ọyi eni ẹ khẹ ekhẹ Owa Oyi Ẹshinẹgba, ali ighie eyi ekpodalo-ugamhi, itobọ khi ẹa dobẹ lẹsẹ udi emini a mẹ ena idiegbe oyi ighiusomhi na kẹẹ. Oni ingme ọa zẹ wẹ sa.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Ighọ ọmọse ọghuo ọ bhale wẹ iteva, ọọ wẹ, “A bino! Ẹgbọ ni a mu shi owa ighumha e la Owa Oyi Ẹshinẹgba a sẹsẹ ẹgbọ!”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Ighọ eni ẹ khẹ ekhẹ e vu ya mu eni ighiusomhi na kẹẹ. Ẹa ri itoto riẹlẹ ọli itobọ khi ulishi eni ẹgbọ o mu wẹ ini ẹ ya tono wẹ echẹ.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 E muno eni ighiusomhi na kẹẹ bhale ya migha agbala, ọni oghie ọyi ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba ọ mhila wẹ ogbọ.
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Anye tse agua gueyẹ ẹ aa khi ke ri eva ona sẹsẹ ẹgbọ. Ama a kiele ẹ sẹsẹ ẹgbọ, osẹsẹ oyẹẹ o gbhiaku ekẹ iJerusalẹmu nya. A yẹsẹ ni ẹgbọ e ya ke dabi khi anye gbe iJesu-a!”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 IPita ali ighiusomhi na kẹẹ eni e kpọle ẹ wẹ, “Anye mema ya ri oyi Ẹshinẹgba gbe dọsẹ oyi ẹgbọ.”
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ẹshinẹgba ọyi itawa ọ rọte eghuli guise iJesu le, ọni a soli-a shi ọọra gbe-a.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Ẹshinẹgba ọ she yasẹ ọli nga obita ni o pfuasẹ oyọli abi Omi Oghie ali Ọmiepfuese, ni ọọ ri ẹghẹghẹ na iZirẹni gbo mhọli imupfi ali igbekua shi olamhẹ.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Anye khi ọtsẹlẹ shi eni ingme ena nya, ighọ li khi Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ, ni ọ khi isomhopfa ni Ẹshinẹgba ọ rọna eni e suọ esọ na li.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Abi e rọ suọ ona, e pfaa, e nono abi e li ya gbolo wẹ-a.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ama iGamaliẹ ni ọ khi otu iFarisi ni ọọ sẹsẹ Ishi eyi iMosisi, ni ọ khi ọni ẹgbọ e ri ekpẹ ẹ na, ọ vule migha elemhi oni igbaa oyi eni egbhali, ọ a wolọ wẹ fiẹ ne ukuku ẹghẹghẹ.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Ighọ ọọ wẹ, “Ẹẹ emọse iZirẹni a kuegbe-a sa emini a nono khi a ya riẹlẹ eni emọse ena.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Ẹghẹghẹ ni o dọsẹ, ọmọse ọghuo ni a lu iTeudasi ọ lasele, ọọ lu egbọli emhi, ẹgbọ egbhuẹshe asha ene e kpikpi deba li. Abi a rọ gbe ọli-a, ẹgbọ eyọli e gbhiaku-a, oni okiali oyọli o mele afuẹ-a.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 IJudasi ọngi iGalili ọ gbo lasele ẹghẹghẹ ni a rọ leli ẹgbọ, lọli ali ẹgbọ eyọli e pfi onyaghu. Abi a rọ gbe ọli a ẹgbọ eyọli e gbhiaku-a.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Irarighọ, mhi ye ẹ ude shi idiegbe oyi ẹgbọ ena, a zẹ wẹ obọ! Zẹ wẹ obọ ni e vu! Ini emini e rọ bhale khi obọ oyi ọgbọ o te bhale, e ya de.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Ama ini o khi obọ oyi Ẹshinẹgba o te bhale, aa ya tigbe dobẹ mu wẹ gba, ama khi Ẹshinẹgba a nu ẹ khọli.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Oni ungmemhi ni ọ ngme o lo wẹ udu. E lu eni ighiusomhi na kẹẹ lasele, e gbe wẹ itali, e gueyẹ wẹ e khi ke ngme ingme oyi iJesu, e zẹ wẹ obọ vu.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Eni ighiusomhi na kẹẹ e rọte aghọ vu, ee ghẹlẹ khi wẹwẹ e li tẹ ọ na ri omama a mu shi eva oyi iJesu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ẹa tigbe yẹmhẹ-a, ogbẹlẹ kpa e rọ ọ sẹsẹ, ni e gbo rọ ọ tse abọ usomhi onete khi iJesu ọ khi Ọmiepfuese, elemhi ọgba na Owa oyi Ẹshinẹgba ali rọte owa ya je owa.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.