Atos 5

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ọmọse ọghuo ọ la ọ ni a lu Ananayasi ali ughuẹ ọli iSafira, e ku abọ gbe ri ekẹ oyẹwẹ dẹ.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ọ te eni ikpaghọ ni ọ ri oni ekẹ dẹ rue sheli na egbọli, ughuẹ ọ lama shi ọli ọ. Ọ tsua ikhukhui eni ikpaghọ ghi ighiusomhi na kẹẹ.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ighọ iPita ọọ, “Ananayasi, elọ o zẹ ni u rọ zẹ ni ọkphaghiẹ ọ lo ẹ udu, ni u rọ lo ẹgbhọli khasẹ Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ, ni u rọ rọte eni ikpaghọ ni u ri oni ekẹ dẹ rue shi na egbe ẹ?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Ọ́á khi oyẹ oni ekẹ o khi neni u rọli dẹ? Abi u rọ rọli dẹ se, eni ikpaghọ ẹa kie khili eyẹ? Elọ o rẹẹ sa usamhi onana? Ọa khi ọgbọ u lo ẹgbhọli khasẹ ama Ẹshinẹgba!”
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Abi Ananayasi ọ rọ suọ ungmemhi ona se, ọ de ekẹ, ọ ghua. Ulishi oniẹmhi o ku rughu ẹgbọ kpa ni e suọ emini a mẹ.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Ighọ izẹo e rọte iteva oyẹwẹ fiẹ lasele ya ri ide khuli olimhi oyọli, e tsua li fiẹ je olase ya rọ tọ.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Iwakati esẹ e lẹsẹ na dọsẹ te, ughuẹ ọli ọ lole, ọa lẹsẹ emini a mẹ.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 IPita ọ mhila li, ọọ, “Gueyẹ mhẹ ghue, ingme ni yẹyẹ ali Ananayasi ọdọẹ a ri oni ekẹ dẹ na?”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 IPita ọọ, “Sẹ ẹẹ ava-ava a li yemhẹ shi oghuo ni a mhẹsẹ Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ bino? Emọse ni e tsua ọdọẹ ya tọ lẹna e la odẹ kia bhale. Wẹwẹ e gbo li tsuẹ ya tọ!”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Utoghuokpe ọ de ekẹ, ọ ghua. Eni emọse e bhale, e ya ẹ khi ọ she ghua, ighọ e tsua li ya tọ mama ọdọli.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Ulishi oniẹmhi o mu igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ nya ni e suọ emini a mẹ.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Eni ighiusomhi na kẹẹ e gbe ebubu ọlẹlẹ ọnyaloa ali ọshabọ ọdọda iteva oyi eni ẹgbọ. Igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ e lona Arakpha oyi iSolomoni na elemhi Owa Oyi Ẹshinẹgba elemhi ikudugbe.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Ọgbọkhọghuo ọa gbudu kugbe wẹ ọ aboriẹkhia khi ẹgbọ nya e ri ekpẹ na wẹ.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Abi o riẹ khi ighọ, eri ebubu emọse ali ikpotso elese e mie Ọnọmhuẹ suọ, a ku wẹ ma igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Irari ikanya ọnyaloa ni ighiusomhi na kẹẹ e gbe, ẹgbọ e tsua ẹgbọ ni ẹa ze bhale odẹ ifu apfẹ rẹwẹ yẹshi ukpho ali iya, ini akphakpha oyi iPita oo nga wẹ egbe ini ọọ dọsẹ.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Olele ẹgbọ e rọte ẹoli ni e la gasẹ iJerusalẹmu bhale. E tsua ẹgbọ ni ẹa ze ali eni e mhọli ayẹmhẹ ọkphaghiẹ bhale, ighọ a ri wẹwẹ nya ze.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Ọga ọyi ekpodalo ugamhi ali apfọli ni e ga rọ la otu oghuo ni a lu otu iSadusisi, e kpe ofuma a deba ighiusomhi na kẹẹ.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 E muno eni ighiusomhi na kẹẹ ku lo owa ighumha.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ama ẹliyọsẹ, agẹni ọ khueghie odẹ oyi oni owa ighumha-a na wẹ, ọ rue wẹ ya lase.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 Ọọ wẹ, “A ke vu, a je elemhi ogba na Owa Oyi Ẹshinẹgba ya migha ni a gueyẹ ẹgbọ usomhi onete oyi agbọ onogbọ ona.”
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Abi ogbe o rọ gbe-a, eni ighiusomhi na kẹẹ e dọsẹ lo Owa oyi Ẹshinẹgba, ee sẹsẹ. Abi Ọga ọyi ekpodalo ugamhi ali apfọli ni e rọ ga la otu oghuo e rọ bhale, e lu ilegba oyi eni egbhali eyi ẹgbọ iZirẹni (ni a lu iSaẹdiri), ighọ e lu eni e ri ẹloe ẹ khu owa ighumha e ka wolọ eni ighiusomhi na kẹẹ igha ghi ẹwẹ.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Ama abi e rọ ramhi aghọ, e bhale ya ẹ khi eni ighiusomhi na kẹẹ ẹa la oni owa ighumha, ighọ e nyenẹ egbe je ya gueyẹ eni e ghie wẹ.
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 Ẹ li, “Anye bhale ya ẹ khi a sọ okpẹ owa ighumha gba-i! Khi ekhekhẹ e migha unu odẹ. Ama abi anye rọ khueghie eni odẹ-a lo elemhi aghọ, anye ẹa mẹ ọgbọkhọghuo elemhi aghọ.”
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Abi e rọ suọ ona, abọ e sha oghie ọyi eni ẹ khẹ ekhẹ Owa Oyi Ẹshinẹgba, ali ighie eyi ekpodalo-ugamhi, itobọ khi ẹa dobẹ lẹsẹ udi emini a mẹ ena idiegbe oyi ighiusomhi na kẹẹ. Oni ingme ọa zẹ wẹ sa.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Ighọ ọmọse ọghuo ọ bhale wẹ iteva, ọọ wẹ, “A bino! Ẹgbọ ni a mu shi owa ighumha e la Owa Oyi Ẹshinẹgba a sẹsẹ ẹgbọ!”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Ighọ eni ẹ khẹ ekhẹ e vu ya mu eni ighiusomhi na kẹẹ. Ẹa ri itoto riẹlẹ ọli itobọ khi ulishi eni ẹgbọ o mu wẹ ini ẹ ya tono wẹ echẹ.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 E muno eni ighiusomhi na kẹẹ bhale ya migha agbala, ọni oghie ọyi ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba ọ mhila wẹ ogbọ.
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Anye tse agua gueyẹ ẹ aa khi ke ri eva ona sẹsẹ ẹgbọ. Ama a kiele ẹ sẹsẹ ẹgbọ, osẹsẹ oyẹẹ o gbhiaku ekẹ iJerusalẹmu nya. A yẹsẹ ni ẹgbọ e ya ke dabi khi anye gbe iJesu-a!”
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 IPita ali ighiusomhi na kẹẹ eni e kpọle ẹ wẹ, “Anye mema ya ri oyi Ẹshinẹgba gbe dọsẹ oyi ẹgbọ.”
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ẹshinẹgba ọyi itawa ọ rọte eghuli guise iJesu le, ọni a soli-a shi ọọra gbe-a.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Ẹshinẹgba ọ she yasẹ ọli nga obita ni o pfuasẹ oyọli abi Omi Oghie ali Ọmiepfuese, ni ọọ ri ẹghẹghẹ na iZirẹni gbo mhọli imupfi ali igbekua shi olamhẹ.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Anye khi ọtsẹlẹ shi eni ingme ena nya, ighọ li khi Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ, ni ọ khi isomhopfa ni Ẹshinẹgba ọ rọna eni e suọ esọ na li.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Abi e rọ suọ ona, e pfaa, e nono abi e li ya gbolo wẹ-a.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Ama iGamaliẹ ni ọ khi otu iFarisi ni ọọ sẹsẹ Ishi eyi iMosisi, ni ọ khi ọni ẹgbọ e ri ekpẹ ẹ na, ọ vule migha elemhi oni igbaa oyi eni egbhali, ọ a wolọ wẹ fiẹ ne ukuku ẹghẹghẹ.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Ighọ ọọ wẹ, “Ẹẹ emọse iZirẹni a kuegbe-a sa emini a nono khi a ya riẹlẹ eni emọse ena.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Ẹghẹghẹ ni o dọsẹ, ọmọse ọghuo ni a lu iTeudasi ọ lasele, ọọ lu egbọli emhi, ẹgbọ egbhuẹshe asha ene e kpikpi deba li. Abi a rọ gbe ọli-a, ẹgbọ eyọli e gbhiaku-a, oni okiali oyọli o mele afuẹ-a.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 IJudasi ọngi iGalili ọ gbo lasele ẹghẹghẹ ni a rọ leli ẹgbọ, lọli ali ẹgbọ eyọli e pfi onyaghu. Abi a rọ gbe ọli a ẹgbọ eyọli e gbhiaku-a.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Irarighọ, mhi ye ẹ ude shi idiegbe oyi ẹgbọ ena, a zẹ wẹ obọ! Zẹ wẹ obọ ni e vu! Ini emini e rọ bhale khi obọ oyi ọgbọ o te bhale, e ya de.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Ama ini o khi obọ oyi Ẹshinẹgba o te bhale, aa ya tigbe dobẹ mu wẹ gba, ama khi Ẹshinẹgba a nu ẹ khọli.”
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Oni ungmemhi ni ọ ngme o lo wẹ udu. E lu eni ighiusomhi na kẹẹ lasele, e gbe wẹ itali, e gueyẹ wẹ e khi ke ngme ingme oyi iJesu, e zẹ wẹ obọ vu.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Eni ighiusomhi na kẹẹ e rọte aghọ vu, ee ghẹlẹ khi wẹwẹ e li tẹ ọ na ri omama a mu shi eva oyi iJesu.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ẹa tigbe yẹmhẹ-a, ogbẹlẹ kpa e rọ ọ sẹsẹ, ni e gbo rọ ọ tse abọ usomhi onete khi iJesu ọ khi Ọmiepfuese, elemhi ọgba na Owa oyi Ẹshinẹgba ali rọte owa ya je owa.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.