Atos 4
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs VC
1 Abi iPita ali iJọni e kie nu eni ẹgbọ ọ ngme, eni ẹẹ khekhẹ oni Owa Oyi Ẹshinẹgba ali ẹgbọ iSadusisi eghuo e bhale deba iPita ali iJọni.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Elemhi e bi wẹ itobọ khi eni ighiusomhi na kẹẹ eyi iJesu ee sẹsẹ eni ẹgbọ khi iJesu ọ rọte eghuli guale. Eri onana guele khi ẹgbọ eni e ghu-a khi e gbo ya rọte eva oyi iJesu guale.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Ighọ eni ẹgbọ e li mu iPita ali iJọni, irari obili o she bi ẹlẹghọ, e mu wẹ shi owa ighumha ramhi ogbeakọlọ.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Ama ebubu ẹgbọ ni e suọ ingme ni iPita ọ ngme e mie iJesu suọ. Emọse ni e ke miesuọ e ya khi ẹgbọ agbẹlẹ ishe.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Ogbeakọlọ, eni ẹẹ mhẹsẹ eyi iJu ali eni egbhali ali esẹsẹ Ishi eyi iMosisi eyi ẹgbọ iJu e legba iJerusalẹmu.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 E ya mẹ Ọga ọyi ekpodalo ugamhi ni a lu Anasi ali iKefasi, ali iJọni ali Alẹzada ali ena ọmhuẹ-apfẹ oyi Ọga ọyi eni ẹẹ ralo ugamhi.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Ighọ e mu iPita ali iJọni bhale iteva oyẹwẹ migha. E mhila wẹ, “Ekpabọ nabisẹ ali eva oyọghuo a rọ gbe akanya ona?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Ighọ iPita ni Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ o vọ egbe ọ wẹ: “Ẹẹ enighie eyi ẹgbọ ali egbhali,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 A mhila anye amo akanya onete ni a gbe na ọni ọ guọghọ-a ọna, ali abi a li rọ ọli toto.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Emhi oghuo o la ọ ni anye ya gueyẹ ẹ ali ẹgbọ iZirẹni nya. Itobọ eva oyi iJesu iKirisiti ọnge iNazarẹti, ọmọse ona ọ rọ migha iteva oyẹẹ ni ọ rọ toto ngmala ena. Lọli ọ khi ọni iJesu ni a ta ma apfida, ni Ẹshinẹgba ọ rọte eghuli guise le.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 IJesu khi ọgbọ ni Ebe-no-pfuasẹ o ngme ni ọọ,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Imiepfuese ọa la obọ oyi ọgbọlese, irari khi eva olese ọa la ni Ẹshinẹgba ọ rọ na ọgbọkhọghuo elemhi agbọ onana ni awa ya te mhọli imiepfuese.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Abi eni ẹẹ mhẹsẹ na ẹgbọ iJu e rọ mẹ igbedu ni iPita ali iJọni e mhọli, ni e rọ ya lẹsẹ khi ẹgbọ tsẹ ni ẹa ye owa ebe e khi, abọ e sha wẹ, e mẹ-wẹ-mẹ khi e kpẹ nu iJesu u kia.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Ama, abi e rọ mẹ ọmọse ni a rọ ze khi ọ nu wẹ migha aghọ, ẹa ke mhuẹ abi e ya ngme.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 E gueyẹ wẹ e vu wẹwẹ iteva lase ne, ighọ e li nu egbewẹ ye ochi.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Ẹẹ, “Sẹ awa ya li eni emọse ena?” Ẹgbọkpa ni e la iJerusalẹmu e she lẹsẹ ikanya ọnyaloa ni e gbe, ọa zẹ awa ya tia.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Ini ingme ona o khi gbekẹ-a, awa mema tse agua yẹ wẹ e khi gbo gbudu ri eva oyi iJesu nu ọgbọkhọghuo ngme.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Ighọ e lu iPita ali iJọni nyenẹ egbe bhale elemhi oni owa ugamhi, e gueyẹ wẹ e khi mẹ emini o rẹ wẹ gbo gbudu ri eva oyi iJesu nu ọgbọkhọghuo ngme wẹkhi irọli sẹsẹ.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ama iPita ali iJọni ẹẹ wẹ, “Ẹẹ a sọ ọ ghue, ini o ya ti Ẹshinẹgba ẹloe, ini ẹẹ o fẹ ti ni anye suọ esọ na, ocho ni anye kha rọ suọ esọ na Ẹshinẹgba.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Irari khi aa tigbe ya mẹ khi anye ẹa ya gueyẹ ẹgbọ emini anye mẹ ni anye suọ.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Abi e rọ nyamhise wẹ alo se, e zẹwẹ obọ vu. E mẹ khi ẹa zẹ wẹ ya nasẹ itobọ khi ẹgbọ ni e la aghọ nya ee kuẹghiẹ Ẹshinẹgba shi itobọ ọmọse ni ọa kpẹ dobẹ ẹ kia ni e rọ ze.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Irari khi ọni ọmọse ni a ri akanya ọnyaloa rọ ze ọ dọsẹ ikpe egbhuẹva.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Abi a rọ rue iPita ali iJọni abọ-a, e lẹ deba apfẹwẹ. E gueyẹ wẹ abi ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali egbhali e ngme ẹwẹ.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Abi e rọ suọ ona, e ku unu a nyogho lema Ẹshinẹgba, ẹẹ, “Ọnọmhuẹ, yẹyẹ u ma ekẹ ali ukhuli ali okẹ oniẹmhi ali emini e la elemhi wẹ nya.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Yẹyẹ u ri Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ rọte unu oyi oghie iDefidi ita anye ni ọ khi ọni ọọ ga oyẹ liẹ,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Ni ighie ni e la agbọ
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Esheshi ghọ Erọdu ali iPọtiusi iPaleti e ya nu ẹgbọ iJẹta ali ẹgbọ iZirẹni lona kugbe elemhi oni ẹoli ona. E gba kugbe, e gbe iJesu ọni ọọ ga ọyẹ-a, ọni u zẹ.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 E riẹlẹ emini u ri ekpabọ ali ọghuẹmhẹ oyẹ gba shi ekẹ khi a ya mẹ.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ama memena, Ọnọmhuẹ, bino abi e liẹ dọmhi, ni u ri ekpabọ na anye eni ẹẹ ga eyẹ, ni anye gbe udu ke ngme ungmemhi oyẹ.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Nise obọ-a ri ẹgbọ ke ze, u gbolo ẹ gbe ọlẹlẹ ọnyaloa ali ọshabọ rọte eva oyi iJesu Ọni ọọ ga ni ọ pfuasẹ oyẹ.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Abi e rọ lema se, elemhi owa ni e la oo jighise, Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ o tiemhie shi wẹ ọ, ọ ri igbedu na wẹ ẹ ngme ungmemhi oyi Ẹshinẹgba.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ e mhọli udu ali usamhi oghuo. Ọngẹwẹ ọa ke liẹ khi eri lọli mhọli emhikhọghuo ọtsobọ oyẹluẹ, ama eri e ku emhikpa gbe ke mhọli.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Eni ighiusomhi na kẹẹ e ri ekpabọ ọ pfi ọtsẹlẹ je odalo shi ungmemhi irọte-eghuli guale oyi iJesu Ọnọmhuẹ. Ẹgbọ nya e mu ekpẹ ẹ na wẹ.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Ighọ iJosẹfu ni ọ khi unuẹkpẹ oyi iLiva, ni a bia shi ekẹ iSapurọsi. IBanabasi, eni ighiusomhi na kẹẹ ee lu ọli. Emini a ri eva ona ngme khi Ọrudushi-ẹgbọ ọ.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 IBanabasi ọ ri ekẹ ni ọ mhọli dẹ, ọ rue eni ikpaghọ ni ọ rọli dẹ bhale ya shi ufuẹgẹ oyi ighiusomhi na kẹẹ.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.