Atos 4

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abi iPita ali iJọni e kie nu eni ẹgbọ ọ ngme, eni ẹẹ khekhẹ oni Owa Oyi Ẹshinẹgba ali ẹgbọ iSadusisi eghuo e bhale deba iPita ali iJọni.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Elemhi e bi wẹ itobọ khi eni ighiusomhi na kẹẹ eyi iJesu ee sẹsẹ eni ẹgbọ khi iJesu ọ rọte eghuli guale. Eri onana guele khi ẹgbọ eni e ghu-a khi e gbo ya rọte eva oyi iJesu guale.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Ighọ eni ẹgbọ e li mu iPita ali iJọni, irari obili o she bi ẹlẹghọ, e mu wẹ shi owa ighumha ramhi ogbeakọlọ.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ama ebubu ẹgbọ ni e suọ ingme ni iPita ọ ngme e mie iJesu suọ. Emọse ni e ke miesuọ e ya khi ẹgbọ agbẹlẹ ishe.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Ogbeakọlọ, eni ẹẹ mhẹsẹ eyi iJu ali eni egbhali ali esẹsẹ Ishi eyi iMosisi eyi ẹgbọ iJu e legba iJerusalẹmu.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 E ya mẹ Ọga ọyi ekpodalo ugamhi ni a lu Anasi ali iKefasi, ali iJọni ali Alẹzada ali ena ọmhuẹ-apfẹ oyi Ọga ọyi eni ẹẹ ralo ugamhi.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Ighọ e mu iPita ali iJọni bhale iteva oyẹwẹ migha. E mhila wẹ, “Ekpabọ nabisẹ ali eva oyọghuo a rọ gbe akanya ona?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ighọ iPita ni Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ o vọ egbe ọ wẹ: “Ẹẹ enighie eyi ẹgbọ ali egbhali,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 A mhila anye amo akanya onete ni a gbe na ọni ọ guọghọ-a ọna, ali abi a li rọ ọli toto.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Emhi oghuo o la ọ ni anye ya gueyẹ ẹ ali ẹgbọ iZirẹni nya. Itobọ eva oyi iJesu iKirisiti ọnge iNazarẹti, ọmọse ona ọ rọ migha iteva oyẹẹ ni ọ rọ toto ngmala ena. Lọli ọ khi ọni iJesu ni a ta ma apfida, ni Ẹshinẹgba ọ rọte eghuli guise le.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 IJesu khi ọgbọ ni Ebe-no-pfuasẹ o ngme ni ọọ,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Imiepfuese ọa la obọ oyi ọgbọlese, irari khi eva olese ọa la ni Ẹshinẹgba ọ rọ na ọgbọkhọghuo elemhi agbọ onana ni awa ya te mhọli imiepfuese.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Abi eni ẹẹ mhẹsẹ na ẹgbọ iJu e rọ mẹ igbedu ni iPita ali iJọni e mhọli, ni e rọ ya lẹsẹ khi ẹgbọ tsẹ ni ẹa ye owa ebe e khi, abọ e sha wẹ, e mẹ-wẹ-mẹ khi e kpẹ nu iJesu u kia.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Ama, abi e rọ mẹ ọmọse ni a rọ ze khi ọ nu wẹ migha aghọ, ẹa ke mhuẹ abi e ya ngme.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 E gueyẹ wẹ e vu wẹwẹ iteva lase ne, ighọ e li nu egbewẹ ye ochi.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Ẹẹ, “Sẹ awa ya li eni emọse ena?” Ẹgbọkpa ni e la iJerusalẹmu e she lẹsẹ ikanya ọnyaloa ni e gbe, ọa zẹ awa ya tia.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Ini ingme ona o khi gbekẹ-a, awa mema tse agua yẹ wẹ e khi gbo gbudu ri eva oyi iJesu nu ọgbọkhọghuo ngme.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Ighọ e lu iPita ali iJọni nyenẹ egbe bhale elemhi oni owa ugamhi, e gueyẹ wẹ e khi mẹ emini o rẹ wẹ gbo gbudu ri eva oyi iJesu nu ọgbọkhọghuo ngme wẹkhi irọli sẹsẹ.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Ama iPita ali iJọni ẹẹ wẹ, “Ẹẹ a sọ ọ ghue, ini o ya ti Ẹshinẹgba ẹloe, ini ẹẹ o fẹ ti ni anye suọ esọ na, ocho ni anye kha rọ suọ esọ na Ẹshinẹgba.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Irari khi aa tigbe ya mẹ khi anye ẹa ya gueyẹ ẹgbọ emini anye mẹ ni anye suọ.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Abi e rọ nyamhise wẹ alo se, e zẹwẹ obọ vu. E mẹ khi ẹa zẹ wẹ ya nasẹ itobọ khi ẹgbọ ni e la aghọ nya ee kuẹghiẹ Ẹshinẹgba shi itobọ ọmọse ni ọa kpẹ dobẹ ẹ kia ni e rọ ze.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Irari khi ọni ọmọse ni a ri akanya ọnyaloa rọ ze ọ dọsẹ ikpe egbhuẹva.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Abi a rọ rue iPita ali iJọni abọ-a, e lẹ deba apfẹwẹ. E gueyẹ wẹ abi ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali egbhali e ngme ẹwẹ.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Abi e rọ suọ ona, e ku unu a nyogho lema Ẹshinẹgba, ẹẹ, “Ọnọmhuẹ, yẹyẹ u ma ekẹ ali ukhuli ali okẹ oniẹmhi ali emini e la elemhi wẹ nya.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Yẹyẹ u ri Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ rọte unu oyi oghie iDefidi ita anye ni ọ khi ọni ọọ ga oyẹ liẹ,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ni ighie ni e la agbọ
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Esheshi ghọ Erọdu ali iPọtiusi iPaleti e ya nu ẹgbọ iJẹta ali ẹgbọ iZirẹni lona kugbe elemhi oni ẹoli ona. E gba kugbe, e gbe iJesu ọni ọọ ga ọyẹ-a, ọni u zẹ.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 E riẹlẹ emini u ri ekpabọ ali ọghuẹmhẹ oyẹ gba shi ekẹ khi a ya mẹ.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Ama memena, Ọnọmhuẹ, bino abi e liẹ dọmhi, ni u ri ekpabọ na anye eni ẹẹ ga eyẹ, ni anye gbe udu ke ngme ungmemhi oyẹ.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Nise obọ-a ri ẹgbọ ke ze, u gbolo ẹ gbe ọlẹlẹ ọnyaloa ali ọshabọ rọte eva oyi iJesu Ọni ọọ ga ni ọ pfuasẹ oyẹ.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Abi e rọ lema se, elemhi owa ni e la oo jighise, Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ o tiemhie shi wẹ ọ, ọ ri igbedu na wẹ ẹ ngme ungmemhi oyi Ẹshinẹgba.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ e mhọli udu ali usamhi oghuo. Ọngẹwẹ ọa ke liẹ khi eri lọli mhọli emhikhọghuo ọtsobọ oyẹluẹ, ama eri e ku emhikpa gbe ke mhọli.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Eni ighiusomhi na kẹẹ e ri ekpabọ ọ pfi ọtsẹlẹ je odalo shi ungmemhi irọte-eghuli guale oyi iJesu Ọnọmhuẹ. Ẹgbọ nya e mu ekpẹ ẹ na wẹ.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Ighọ iJosẹfu ni ọ khi unuẹkpẹ oyi iLiva, ni a bia shi ekẹ iSapurọsi. IBanabasi, eni ighiusomhi na kẹẹ ee lu ọli. Emini a ri eva ona ngme khi Ọrudushi-ẹgbọ ọ.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 IBanabasi ọ ri ekẹ ni ọ mhọli dẹ, ọ rue eni ikpaghọ ni ọ rọli dẹ bhale ya shi ufuẹgẹ oyi ighiusomhi na kẹẹ.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.