Atos 3

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ogbẹlẹghuo khi iPita ali iJọni ee je Owa Oyi Ẹshinẹgba ẹghẹghẹ agogo esẹ ọguota ni a la sọ iromhi.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 A tsua ọmọse ni ọ rọte abi a te bia li guọghọ-a bhale ya shi odẹ unuẹkpẹ ni a lu Isomhotse oyi Owa Oyi Ẹshinẹgba. Akaghọ a tsua li bhale ya shitọ ni ọ te mẹ asha mhila ẹgbọ ni ẹ lo oni Owa Oyi Ẹshinẹgba le ikpaghọ.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Abi ọ rọ mẹ iPita ali iJọni khi e lo oni Owa Oyi Ẹshinẹgba, ọ mhila wẹ ikpaghọ.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ighọ iPita ọ bino ọli alo tatata, ighọ li khi iJọni. IPita ọọ li, “Bino anye!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ighọ ọ li bino wẹ, ọ ri udu sa khi lọli ya mẹ wẹ emhi obọ mie.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ama iPita ọọ li, “Mhi aa mhuẹ ukpaghọ ya nẹ, ama mhi ri emini mhi mhọli nẹ. Irari eva oyi iJesu iKirisiti ọnge iNazarẹti, vule ni u ke kia!”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Ighọ iPita ọ mu ọli obọ-ita vule. Udemhija, awẹ ali ili awẹ eyọli e na ya to.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Ighọ ọ ti vule migha, ọọ kia gasẹ. Ọ nu wẹ lo elemhi oni Owa Oyi Ẹshinẹgba, ọ kia, ọ jino, ọ kuẹghiẹ Ẹshinẹgba.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Abi ẹgbọ ni e la akaghọ nya e rọ mẹ ọli khi ọ kia gasẹ, khi ọ kuẹghiẹ Ẹshinẹgba,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 e lẹsẹ ọni ọ khi, khi lọli ọ́ kpẹ ẹ shitọ odẹ unuẹkpẹ ni a lu Isomhotse e lema, oni ingme o sha ọgbọkpa abọ, ẹa lẹsẹ abi ọ li kia.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Abi ọni ọmọse ọ li mu iPita ali iJọni mhuẹ eghọ, ọshabọ o sha eni ebubu ẹgbọ, e kpikpi fiẹ deba wẹ ya lo arakpha ni a lu Arakpha oyi iSolomoni ni o la oni Owa Oyi Ẹshinẹgba.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Abi iPita ọ rọ mẹ abi eni ẹgbọ ee li, ọọ wẹ. “Ẹẹ ẹgbọ iZirẹni, elọ o zẹ ni onana o rọ lighọ ri abọ sha ẹ ni a rọ lina a bino anye abinẹ khi ekpabọ ali ipfuasẹ eyi anye, anye rọ rọli ze?
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Ẹshinẹgba ọyi Aburaamu, ali Aziki ali iGiekọpu, ni ọ khi Ẹshinẹgba oyi itita awa, ọ she ri ufumhi oyọli na iJesu, Ọni ọọ ga li. Ama eri a rue ọli na ena omhẹsẹ, a kie ọli odalo oyi iPaleti abi ọ tseku mhọli ọli shi udu khi lọli ya rue ọli obọ-a.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 A kie iJesu ọni ọ pfuasẹ ali ọni ọ guẹ ẹ ngeli, a ri ochoghọ liẹ iPaleti ọ rue ọgbọ ni ọ gbe ugbeli abọ-a na ẹ.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Ama a gbe ọgbọ ni ọ ri ọgbọ a je agbọ-a. Ama Ẹshinẹgba ọ gbo guise ọli le abi ọ rọ ghua. Anye aava anye mẹ ọli abi ọ rọ guale, anye rọ pfi ọtsẹlẹ shi ọ.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Itobọ ekpabọ ni e la eva oyi iJesu anye rọ dobẹ ri ọmọse ọna ni a lẹsẹ ni a fẹli ena ze, oni irudunga oyi ọni ọmọse lọli o zẹ khi ọ ga ze pfo nya ni a ga mẹ memena.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Inyọghuo-mhẹ, mhi lẹsẹ khi emini ẹẹ ali eni e ralo na ẹ a riẹlẹ iJesu, khi elemhi umhalẹsẹ a te riẹlẹ wẹ.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Ina Ẹshinẹgba ọ li ri ungmemhi oyọli ya tsẹ, oni ọ rọte ekẹ rọte unu oyi emekẹguele ngme khi iKirisiti ọ ya mẹ osoli.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 A zọnọ khasẹ Ẹshinẹgba khi a pfidọ, ni a mu pfi deba Ẹshinẹgba, ni ọ shishi olamhẹ eyẹ ẹ a, Ini a lighọ, ẹghẹghẹ iyẹmhẹa o ya rọte obọ oyi Ọnọmhuẹ bhale deba ẹ.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 Ini ọọ ghie ọni ọ shobọ bhale agbọ ghi awa kpa, ikhi iJesu, ọni Ọmiepfuese.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 IJesu ọ mema ya kie la obini iloghie ramhi ẹghẹghẹ ni Ẹshinẹgba ọ rọ ya mu emhikpa pfi gbo mele enegbọ-a, abi Ẹshinẹgba ọ li rọte unu oyi emekẹguele eni e pfuasẹ eyọli shobọ na awa ẹghẹghẹ ni o dọsẹ.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 IMosisi ọ ngme ọli, ọọ, ‘Ọnọmhuẹ Ẹshinẹgba ọyẹẹ ọ ya rọte iteva oyẹẹ mu Ọmekẹguele nabi mhẹmhẹ vule na ẹ. A ya mema ri esọ shi ingmemhi ni ọ ya gueyẹ ẹ.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ọni ọa da ri esọ shi ọli ọ, Ẹshinẹgba ọ ya khi ọli ẹgbọ eyọli ku-a.’
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 “Egbegbọ lọ khi emekẹguele nya rọte iSamuẹ ya je odalo, e kpẹ ngme emini a ya mẹ ẹghẹghẹ oyawa shi ekẹ.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Emini eni emekẹguele enana e ngme, ẹẹ o gọ lu, a li mhọli okemhi shi ishobọ ni Ẹshinẹgba ọ shi na itita ẹ, ni ọ la liẹ Aburaamu, ‘Mhi ya rọte obọ oyi imimi ẹ khi vọsẹ na ẹgbọ na agbọ nya.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Abi Ẹshinẹgba ọ rọ mu Ọni ọọ ga oyọli vule, Ọ te ododẹ ghie ọli ghi ẹ ni ọ khi vọsẹ na ẹ abi ọ rọ mu ẹ nyenẹ lase ingmobe eyẹ ẹ le.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.