Atos 3
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARIB
1 Ogbẹlẹghuo khi iPita ali iJọni ee je Owa Oyi Ẹshinẹgba ẹghẹghẹ agogo esẹ ọguota ni a la sọ iromhi.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 A tsua ọmọse ni ọ rọte abi a te bia li guọghọ-a bhale ya shi odẹ unuẹkpẹ ni a lu Isomhotse oyi Owa Oyi Ẹshinẹgba. Akaghọ a tsua li bhale ya shitọ ni ọ te mẹ asha mhila ẹgbọ ni ẹ lo oni Owa Oyi Ẹshinẹgba le ikpaghọ.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Abi ọ rọ mẹ iPita ali iJọni khi e lo oni Owa Oyi Ẹshinẹgba, ọ mhila wẹ ikpaghọ.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ighọ iPita ọ bino ọli alo tatata, ighọ li khi iJọni. IPita ọọ li, “Bino anye!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ighọ ọ li bino wẹ, ọ ri udu sa khi lọli ya mẹ wẹ emhi obọ mie.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ama iPita ọọ li, “Mhi aa mhuẹ ukpaghọ ya nẹ, ama mhi ri emini mhi mhọli nẹ. Irari eva oyi iJesu iKirisiti ọnge iNazarẹti, vule ni u ke kia!”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Ighọ iPita ọ mu ọli obọ-ita vule. Udemhija, awẹ ali ili awẹ eyọli e na ya to.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Ighọ ọ ti vule migha, ọọ kia gasẹ. Ọ nu wẹ lo elemhi oni Owa Oyi Ẹshinẹgba, ọ kia, ọ jino, ọ kuẹghiẹ Ẹshinẹgba.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Abi ẹgbọ ni e la akaghọ nya e rọ mẹ ọli khi ọ kia gasẹ, khi ọ kuẹghiẹ Ẹshinẹgba,
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 e lẹsẹ ọni ọ khi, khi lọli ọ́ kpẹ ẹ shitọ odẹ unuẹkpẹ ni a lu Isomhotse e lema, oni ingme o sha ọgbọkpa abọ, ẹa lẹsẹ abi ọ li kia.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Abi ọni ọmọse ọ li mu iPita ali iJọni mhuẹ eghọ, ọshabọ o sha eni ebubu ẹgbọ, e kpikpi fiẹ deba wẹ ya lo arakpha ni a lu Arakpha oyi iSolomoni ni o la oni Owa Oyi Ẹshinẹgba.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Abi iPita ọ rọ mẹ abi eni ẹgbọ ee li, ọọ wẹ. “Ẹẹ ẹgbọ iZirẹni, elọ o zẹ ni onana o rọ lighọ ri abọ sha ẹ ni a rọ lina a bino anye abinẹ khi ekpabọ ali ipfuasẹ eyi anye, anye rọ rọli ze?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Ẹshinẹgba ọyi Aburaamu, ali Aziki ali iGiekọpu, ni ọ khi Ẹshinẹgba oyi itita awa, ọ she ri ufumhi oyọli na iJesu, Ọni ọọ ga li. Ama eri a rue ọli na ena omhẹsẹ, a kie ọli odalo oyi iPaleti abi ọ tseku mhọli ọli shi udu khi lọli ya rue ọli obọ-a.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 A kie iJesu ọni ọ pfuasẹ ali ọni ọ guẹ ẹ ngeli, a ri ochoghọ liẹ iPaleti ọ rue ọgbọ ni ọ gbe ugbeli abọ-a na ẹ.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Ama a gbe ọgbọ ni ọ ri ọgbọ a je agbọ-a. Ama Ẹshinẹgba ọ gbo guise ọli le abi ọ rọ ghua. Anye aava anye mẹ ọli abi ọ rọ guale, anye rọ pfi ọtsẹlẹ shi ọ.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Itobọ ekpabọ ni e la eva oyi iJesu anye rọ dobẹ ri ọmọse ọna ni a lẹsẹ ni a fẹli ena ze, oni irudunga oyi ọni ọmọse lọli o zẹ khi ọ ga ze pfo nya ni a ga mẹ memena.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Inyọghuo-mhẹ, mhi lẹsẹ khi emini ẹẹ ali eni e ralo na ẹ a riẹlẹ iJesu, khi elemhi umhalẹsẹ a te riẹlẹ wẹ.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Ina Ẹshinẹgba ọ li ri ungmemhi oyọli ya tsẹ, oni ọ rọte ekẹ rọte unu oyi emekẹguele ngme khi iKirisiti ọ ya mẹ osoli.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 A zọnọ khasẹ Ẹshinẹgba khi a pfidọ, ni a mu pfi deba Ẹshinẹgba, ni ọ shishi olamhẹ eyẹ ẹ a, Ini a lighọ, ẹghẹghẹ iyẹmhẹa o ya rọte obọ oyi Ọnọmhuẹ bhale deba ẹ.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Ini ọọ ghie ọni ọ shobọ bhale agbọ ghi awa kpa, ikhi iJesu, ọni Ọmiepfuese.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 IJesu ọ mema ya kie la obini iloghie ramhi ẹghẹghẹ ni Ẹshinẹgba ọ rọ ya mu emhikpa pfi gbo mele enegbọ-a, abi Ẹshinẹgba ọ li rọte unu oyi emekẹguele eni e pfuasẹ eyọli shobọ na awa ẹghẹghẹ ni o dọsẹ.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 IMosisi ọ ngme ọli, ọọ, ‘Ọnọmhuẹ Ẹshinẹgba ọyẹẹ ọ ya rọte iteva oyẹẹ mu Ọmekẹguele nabi mhẹmhẹ vule na ẹ. A ya mema ri esọ shi ingmemhi ni ọ ya gueyẹ ẹ.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ọni ọa da ri esọ shi ọli ọ, Ẹshinẹgba ọ ya khi ọli ẹgbọ eyọli ku-a.’
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 “Egbegbọ lọ khi emekẹguele nya rọte iSamuẹ ya je odalo, e kpẹ ngme emini a ya mẹ ẹghẹghẹ oyawa shi ekẹ.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Emini eni emekẹguele enana e ngme, ẹẹ o gọ lu, a li mhọli okemhi shi ishobọ ni Ẹshinẹgba ọ shi na itita ẹ, ni ọ la liẹ Aburaamu, ‘Mhi ya rọte obọ oyi imimi ẹ khi vọsẹ na ẹgbọ na agbọ nya.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Abi Ẹshinẹgba ọ rọ mu Ọni ọọ ga oyọli vule, Ọ te ododẹ ghie ọli ghi ẹ ni ọ khi vọsẹ na ẹ abi ọ rọ mu ẹ nyenẹ lase ingmobe eyẹ ẹ le.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.