Atos 2

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abi ogbẹlẹ ukpe iPẹtikọsiti o rọ ramhi, igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ nya e lona kugbe asheghuo.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Utoghuo-kpe, okeke o rọte idane tiemhile abi akpekpeli ni o toto, oni okeke o vọ elemhi oni owa ni e shitọ.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ighọ e mẹ emini e li abi ẹlẹmhi erali khi e rọte ashakhasha a tiemhile shi wẹ ọ.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ighọ Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ vọ wẹwẹ nya egbe, ee ngme ẹmuẹ oyi ẹoli ọdọda abi ọni Ayẹmhẹ ọ li khueghie wẹ unu-a.Ayẹmhẹ no pfuasẹ o tiemhile ogbẹlẹ iPẹtikọsiti |src="CN01890B.TIF" size="col" loc="ACT 2.4" copy="Cook" ref="2.4"
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ẹgbọ iJu ni ẹ na ulishi Ẹshinẹgba ni e rọte ushishi ọdọda na ekẹ agbọ jele, e la elemhi iJerusalẹmu.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Abi e rọ suọ oni okeke ona, ebubu ẹgbọ e kpeli bhale. O nya wẹ alo-a abi e rọ suọ khi eni ẹgbọ ni e miesuọ khi ẹ ngme ẹmuẹ ọdọda eyi wẹwẹ.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ighọ abọ e sha wẹ egbegbọ, e liẹ egbe. “Eni ẹgbọ ena, ni ẹẹ ngme ẹmuẹ eyawa ena, ọa khi ẹgbọ iGalili e she khi?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Sẹ awa ke liẹ suọ wẹ khi ẹẹ ngme ẹmuẹ ọdọda eyawa?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ẹoli ọdọda awa te lasele, eghuo e rọte iPatia bhale, eghuo ọ, iMedisi ali Elamu, eghuo ọ, iMẹsopotemia, eghuo, ekẹ iJudia ali iKapadosha, eghuo, iPọtusi ali Esha,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 eghuo, iFirigia ali iPafilia, eghuo, iJipiti ali ukiẹkiẹ ekẹ iLibiya ni o ti mama ekẹ iSairin, eghuo e rọte iRomu bhale,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 li shi ẹgbọ iJu ali ẹgbọ iJẹta ni e mu pfi bhale irudunga oyi ẹgbọ iJu. Eghuo elemhi awa e rọte iKirẹti ali Arebia bhale. Abi o riẹ khi ighọ, awa kie ga suọ khi ẹ ngme ẹmuẹ eyawa, ẹẹ guele ikanya eniẹmhi ni Ẹshinẹgba o gbe.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Eni ingme ni a mẹ e sha ọgbọkpa abọ, ẹa lẹsẹ udi wẹ, e mhila egbe wẹ. “Sẹẹ onana o ngme?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ẹgbọ eghuo e rẹwẹ ẹ li egia, ẹ liẹ, “Onyọ ọọ gbe wẹ.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Ighọ iPita ọ vule migha, lọli ali ogbaghuo ni e kpọle, ọ khueghie unu-a leghe, ọ nu eni ebubu ẹgbọ ngme, ọọ, “Apfẹmhẹ iJu, ali ẹẹ ẹgbọ nya ni a la elemhi iJerusalẹmu, a rọ esọ shi mhẹ ekẹ ni mhi gue ingme ni a mẹ ena yẹ ẹ.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ọa khi onyọ ọọ gbe eni ẹgbọ ena abi a dabi. Irari khi ogbe ọa dala ne, agogo itili ẹlẹ uzogbe awa la!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Iiye! Emini a mẹ ena o khi emini ọmekẹguele iJoẹl ọ guele ẹghẹghẹ ni o dọsẹ ni ọ rẹ:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “ ‘Ẹshinẹgba ọọ,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Shi eni ẹ ga ọgbọ
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Mhi ya rọ ọnyaloa khasẹ,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Ovọ o ya bi obili a,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ọgbọkpa ni ọ da pfie lu
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Ẹẹ ẹgbọ ni a la ekẹ iZirẹni, a rọ esọ shi ungmemhi onana. Ẹẹ a lẹsẹ khi iJesu ọngi iNazarẹti, ọ khi ọgbọ ni Ẹshinẹgba ọ ri egbe khasẹ, ọ gbo ghie ọli, itobọ khi Ẹshinẹgba ọ ri ekpabọ na li ọ ke gbe ikanya ọnyaloa elemhi iteva o yẹ ẹ.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Abi o rọ tseku khia khi a lẹsẹ ona, a kie zẹ ni ẹgbọ ebe e mu ọli ghi ẹ ni a gbe ọli-a. Ama Ẹshinẹgba ọ she kpẹ gba onana ọ lẹsẹ ọli.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ama Ẹshinẹgba ọ rọte eghuli guise ọli le. Eghuli ọa dobẹ ri ekpabọ oyọli mu ọli mama, abi ọkpotso ni oku ọọ to ọa li dobẹ a mu ọmọ ọ khi lasele.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Itobọ khi oghie iDefidi ọọ ngme ingme oyi iKirisiti ni ọ rẹẹ,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Itobọ ona udu oyẹmhẹ o rọ ọ ghẹlẹ,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Itobọ khi waa ya
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 U she kpẹ gueyẹ mhẹ
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Inyọghuo, mhi mema ya ri igbedu gueyẹ ẹ khi oghie iDefidi ni ọ khi itita awa, ọ she kpẹ ghu-a ni ẹgbọ e rọ tọ, oni uji ni a rọ ọli tọ o kie la akaghọ ramhi ogbe na amo.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Awa lẹsẹ khi iDefidi ọ ngme aguele-shi-ekẹ shi iKirisiti egbe, irari khi ọ lẹsẹ khi Ẹshinẹgba ọ she kpẹ shobọ na luẹ ni ọ mema rọ ya tsẹ, khi lọli ya ri ọgbọ ọghuo unuẹkpẹ oyẹluẹ shitọ ukpẹkhomhi oghie oyẹluẹ.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Eri Ẹshinẹgba ọ rọli khasẹ iDefidi emini a ya mẹ ogbenakọ, lọli ọ rọ ngme ọli khi Ẹshinẹgba ọ ya rọte eghuli guise iKirisiti le. Ọọ khi Ẹshinẹgba ọa ya zẹ ọli ghua ni idiegbe oyọli o kẹa shi elemhi uji.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Ẹshinẹgba guise iJesu le bhale agbọ. Awa nya awa ri ukpẹloe oyawa pfi ọtsẹlẹ shi ọ khi iJesu ọ she guale.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Ẹshinẹgba ọ she ri ekpẹ oniẹmhi na iJesu, ọ shitọ ukiẹkiẹ obita oyi Ẹshinẹgba. IJesu ọ she rọte obọ oyi ita mie Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ, abi Ẹshinẹgba o kie kpẹ li shobọ na li. Ọni iJesu ọ she rue oni Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ tutu vọ anye egbe, lọli o khi emini a mẹ, ni a gbolo a suọ memena.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Ama lẹsẹ khi iDefidi ọa nga iloghie. Itobọ ighọ, áà khi ingme egbọli iDefidi ọọ ngme abi ọ rọ liẹ,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ramhi ni mhi rọ ya ri ebe ẹ
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Itobọ ona, mhia nono ni ẹẹ ẹgbọ iZirẹni nya a lolo lẹsẹ onana khi, Ẹshinẹgba ọ zẹ ọni iJesu ọnana ni a gbe-a shi apfida ọ khi Ọnọmhuẹ ali iKirisiti.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Abi eni ẹgbọ e rọ suọ eni ingmemhi ena se, oo nasẹ wẹ udu. Ighọ ẹ li mhila iPita ali ighiusomhi na kẹẹ eni e kpọle, ẹẹ wẹ, “Inyọghuo, Sẹẹ anye li ya kia ni Ẹshinẹgba ọ rọ ọ gbe olamhẹ kua na anye?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 IPita ọọ, “Ẹẹ nya a mupfi ni anye ri eva oyi iJesu iKirisiti batazi ẹ, isheghọ ni Ẹshinẹgba ọ gbe olamhẹ kua na ẹ, itobọ khi eni e mie iJesu suọ a ke khi, ni a mie isomhopfa Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Emini Ẹshinẹgba ọ shobọ ena, oyẹ ẹ lọ ali oyi imi ẹ, ali oyi ọgbọkpa ni Ẹshinẹgba ọ ya zẹ obiobini e la.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 IPita ọ ngme ingmemhi ni e bu, ọ tse agua yẹ wẹ, ọọ wẹ, “A na pfue anasẹmhẹ ni ẹgbọ ikpamhika ena e ya mẹ.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ighọ a li batazi eni e mie oni ungmemhi suọ. Ẹgbọ agbẹlẹ esẹ e khi ni e kuma igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ ọ ẹlẹghọ.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Eni ẹgbọ e ri emini ighiusomhi na kẹẹ e sẹsẹ wẹ gbe akanya, e ga kugbe, e le eminale kugbe (e le eminale no pfuasẹ kugbe), e sọ iromhi kugbe.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ọgbọkpa ọ́ mu ekpẹ ni o funẹ ẹ na Ẹshinẹgba irari ọlẹlẹ ọnyaloa ali ọshabọ ebubu ni eni ighiusomhi na kẹẹ e gbe.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Eni e mie iJesu suọ nya e kudugbe, e kemhi emini e mhọli nya na egbe.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Eni e mhọli ekẹ e ri ekẹ eyẹwẹ dẹ, elese eni e mhọli itsua, e rẹ wẹ dẹ, e wolọ ikpaghọ kugbe kemhi ni eni ẹa mhọli.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ogbẹlẹ kpa e rọ ọ legba elemhi apfẹ ni i la Owa Oyi Ẹshinẹgba. E ri oghẹlẹ ali udu ni o pfuasẹ nu egbe la apfẹ egbe e le eminale. E le eminale no pfuasẹ.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Ee kuẹghiẹ Ẹshinẹgba, ighọ ẹgbọ e li somhi elemhi wẹ. Ogbẹlẹ kpa Ẹshinẹgba ọ rọ ri ẹgbọ ni a mie e pfuese ma wẹ ọ.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.