Atos 2
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NTLH
1 Abi ogbẹlẹ ukpe iPẹtikọsiti o rọ ramhi, igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ nya e lona kugbe asheghuo.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Utoghuo-kpe, okeke o rọte idane tiemhile abi akpekpeli ni o toto, oni okeke o vọ elemhi oni owa ni e shitọ.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ighọ e mẹ emini e li abi ẹlẹmhi erali khi e rọte ashakhasha a tiemhile shi wẹ ọ.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ighọ Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ vọ wẹwẹ nya egbe, ee ngme ẹmuẹ oyi ẹoli ọdọda abi ọni Ayẹmhẹ ọ li khueghie wẹ unu-a.Ayẹmhẹ no pfuasẹ o tiemhile ogbẹlẹ iPẹtikọsiti |src="CN01890B.TIF" size="col" loc="ACT 2.4" copy="Cook" ref="2.4"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Ẹgbọ iJu ni ẹ na ulishi Ẹshinẹgba ni e rọte ushishi ọdọda na ekẹ agbọ jele, e la elemhi iJerusalẹmu.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Abi e rọ suọ oni okeke ona, ebubu ẹgbọ e kpeli bhale. O nya wẹ alo-a abi e rọ suọ khi eni ẹgbọ ni e miesuọ khi ẹ ngme ẹmuẹ ọdọda eyi wẹwẹ.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Ighọ abọ e sha wẹ egbegbọ, e liẹ egbe. “Eni ẹgbọ ena, ni ẹẹ ngme ẹmuẹ eyawa ena, ọa khi ẹgbọ iGalili e she khi?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Sẹ awa ke liẹ suọ wẹ khi ẹẹ ngme ẹmuẹ ọdọda eyawa?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Ẹoli ọdọda awa te lasele, eghuo e rọte iPatia bhale, eghuo ọ, iMedisi ali Elamu, eghuo ọ, iMẹsopotemia, eghuo, ekẹ iJudia ali iKapadosha, eghuo, iPọtusi ali Esha,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 eghuo, iFirigia ali iPafilia, eghuo, iJipiti ali ukiẹkiẹ ekẹ iLibiya ni o ti mama ekẹ iSairin, eghuo e rọte iRomu bhale,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 li shi ẹgbọ iJu ali ẹgbọ iJẹta ni e mu pfi bhale irudunga oyi ẹgbọ iJu. Eghuo elemhi awa e rọte iKirẹti ali Arebia bhale. Abi o riẹ khi ighọ, awa kie ga suọ khi ẹ ngme ẹmuẹ eyawa, ẹẹ guele ikanya eniẹmhi ni Ẹshinẹgba o gbe.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Eni ingme ni a mẹ e sha ọgbọkpa abọ, ẹa lẹsẹ udi wẹ, e mhila egbe wẹ. “Sẹẹ onana o ngme?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ẹgbọ eghuo e rẹwẹ ẹ li egia, ẹ liẹ, “Onyọ ọọ gbe wẹ.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Ighọ iPita ọ vule migha, lọli ali ogbaghuo ni e kpọle, ọ khueghie unu-a leghe, ọ nu eni ebubu ẹgbọ ngme, ọọ, “Apfẹmhẹ iJu, ali ẹẹ ẹgbọ nya ni a la elemhi iJerusalẹmu, a rọ esọ shi mhẹ ekẹ ni mhi gue ingme ni a mẹ ena yẹ ẹ.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Ọa khi onyọ ọọ gbe eni ẹgbọ ena abi a dabi. Irari khi ogbe ọa dala ne, agogo itili ẹlẹ uzogbe awa la!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Iiye! Emini a mẹ ena o khi emini ọmekẹguele iJoẹl ọ guele ẹghẹghẹ ni o dọsẹ ni ọ rẹ:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 “ ‘Ẹshinẹgba ọọ,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Shi eni ẹ ga ọgbọ
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Mhi ya rọ ọnyaloa khasẹ,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Ovọ o ya bi obili a,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Ọgbọkpa ni ọ da pfie lu
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “Ẹẹ ẹgbọ ni a la ekẹ iZirẹni, a rọ esọ shi ungmemhi onana. Ẹẹ a lẹsẹ khi iJesu ọngi iNazarẹti, ọ khi ọgbọ ni Ẹshinẹgba ọ ri egbe khasẹ, ọ gbo ghie ọli, itobọ khi Ẹshinẹgba ọ ri ekpabọ na li ọ ke gbe ikanya ọnyaloa elemhi iteva o yẹ ẹ.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Abi o rọ tseku khia khi a lẹsẹ ona, a kie zẹ ni ẹgbọ ebe e mu ọli ghi ẹ ni a gbe ọli-a. Ama Ẹshinẹgba ọ she kpẹ gba onana ọ lẹsẹ ọli.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Ama Ẹshinẹgba ọ rọte eghuli guise ọli le. Eghuli ọa dobẹ ri ekpabọ oyọli mu ọli mama, abi ọkpotso ni oku ọọ to ọa li dobẹ a mu ọmọ ọ khi lasele.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Itobọ khi oghie iDefidi ọọ ngme ingme oyi iKirisiti ni ọ rẹẹ,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Itobọ ona udu oyẹmhẹ o rọ ọ ghẹlẹ,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Itobọ khi waa ya
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 U she kpẹ gueyẹ mhẹ
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “Inyọghuo, mhi mema ya ri igbedu gueyẹ ẹ khi oghie iDefidi ni ọ khi itita awa, ọ she kpẹ ghu-a ni ẹgbọ e rọ tọ, oni uji ni a rọ ọli tọ o kie la akaghọ ramhi ogbe na amo.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Awa lẹsẹ khi iDefidi ọ ngme aguele-shi-ekẹ shi iKirisiti egbe, irari khi ọ lẹsẹ khi Ẹshinẹgba ọ she kpẹ shobọ na luẹ ni ọ mema rọ ya tsẹ, khi lọli ya ri ọgbọ ọghuo unuẹkpẹ oyẹluẹ shitọ ukpẹkhomhi oghie oyẹluẹ.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Eri Ẹshinẹgba ọ rọli khasẹ iDefidi emini a ya mẹ ogbenakọ, lọli ọ rọ ngme ọli khi Ẹshinẹgba ọ ya rọte eghuli guise iKirisiti le. Ọọ khi Ẹshinẹgba ọa ya zẹ ọli ghua ni idiegbe oyọli o kẹa shi elemhi uji.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Ẹshinẹgba guise iJesu le bhale agbọ. Awa nya awa ri ukpẹloe oyawa pfi ọtsẹlẹ shi ọ khi iJesu ọ she guale.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ẹshinẹgba ọ she ri ekpẹ oniẹmhi na iJesu, ọ shitọ ukiẹkiẹ obita oyi Ẹshinẹgba. IJesu ọ she rọte obọ oyi ita mie Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ, abi Ẹshinẹgba o kie kpẹ li shobọ na li. Ọni iJesu ọ she rue oni Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ tutu vọ anye egbe, lọli o khi emini a mẹ, ni a gbolo a suọ memena.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Ama lẹsẹ khi iDefidi ọa nga iloghie. Itobọ ighọ, áà khi ingme egbọli iDefidi ọọ ngme abi ọ rọ liẹ,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 ramhi ni mhi rọ ya ri ebe ẹ
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “Itobọ ona, mhia nono ni ẹẹ ẹgbọ iZirẹni nya a lolo lẹsẹ onana khi, Ẹshinẹgba ọ zẹ ọni iJesu ọnana ni a gbe-a shi apfida ọ khi Ọnọmhuẹ ali iKirisiti.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Abi eni ẹgbọ e rọ suọ eni ingmemhi ena se, oo nasẹ wẹ udu. Ighọ ẹ li mhila iPita ali ighiusomhi na kẹẹ eni e kpọle, ẹẹ wẹ, “Inyọghuo, Sẹẹ anye li ya kia ni Ẹshinẹgba ọ rọ ọ gbe olamhẹ kua na anye?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 IPita ọọ, “Ẹẹ nya a mupfi ni anye ri eva oyi iJesu iKirisiti batazi ẹ, isheghọ ni Ẹshinẹgba ọ gbe olamhẹ kua na ẹ, itobọ khi eni e mie iJesu suọ a ke khi, ni a mie isomhopfa Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Emini Ẹshinẹgba ọ shobọ ena, oyẹ ẹ lọ ali oyi imi ẹ, ali oyi ọgbọkpa ni Ẹshinẹgba ọ ya zẹ obiobini e la.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 IPita ọ ngme ingmemhi ni e bu, ọ tse agua yẹ wẹ, ọọ wẹ, “A na pfue anasẹmhẹ ni ẹgbọ ikpamhika ena e ya mẹ.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Ighọ a li batazi eni e mie oni ungmemhi suọ. Ẹgbọ agbẹlẹ esẹ e khi ni e kuma igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ ọ ẹlẹghọ.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Eni ẹgbọ e ri emini ighiusomhi na kẹẹ e sẹsẹ wẹ gbe akanya, e ga kugbe, e le eminale kugbe (e le eminale no pfuasẹ kugbe), e sọ iromhi kugbe.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Ọgbọkpa ọ́ mu ekpẹ ni o funẹ ẹ na Ẹshinẹgba irari ọlẹlẹ ọnyaloa ali ọshabọ ebubu ni eni ighiusomhi na kẹẹ e gbe.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Eni e mie iJesu suọ nya e kudugbe, e kemhi emini e mhọli nya na egbe.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Eni e mhọli ekẹ e ri ekẹ eyẹwẹ dẹ, elese eni e mhọli itsua, e rẹ wẹ dẹ, e wolọ ikpaghọ kugbe kemhi ni eni ẹa mhọli.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Ogbẹlẹ kpa e rọ ọ legba elemhi apfẹ ni i la Owa Oyi Ẹshinẹgba. E ri oghẹlẹ ali udu ni o pfuasẹ nu egbe la apfẹ egbe e le eminale. E le eminale no pfuasẹ.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Ee kuẹghiẹ Ẹshinẹgba, ighọ ẹgbọ e li somhi elemhi wẹ. Ogbẹlẹ kpa Ẹshinẹgba ọ rọ ri ẹgbọ ni a mie e pfuese ma wẹ ọ.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.