Atos 27
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVT
1 Abi e rọ lama shi ọ, anye lo ọkọ-okẹ oniẹmhi je Itili, e rue iPọlu ali ighumha ni e kpọle mhọli obọ oyi ọga ekhọli-okhuẹ ni a lu iJuliọsi, ni ọ khi ọghuo ọyi ekhọli-okhuẹ eyi Oghie iRomu nya, ni a zẹ ọda kẹ.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Anye lo ọkọ-okẹ oniẹmhi rọte Adiramitiọmu, ikhi ọkọ-okẹ ni o ya kia migha ikpe eghuo ni ọkọ-okẹ ẹẹ migha, ni e la epfepfẹ okẹ ni e la ekẹ Esha. Arisitakusi ni ọ khi ọngi iMasidonia ọ nu anye kia.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Ogbeakọlọ anye migha iSidọni. IJuliọsi ọ mhọli isomhelemhi na iPọlu, ọ zẹ ọli obọ ya mẹ emọle ọli, ni e ri emini ọọ nono na li.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Anye ke gbo rọte aghọ mu oni ọkọ nga, anye rọte odane ukiẹkiẹ ekẹ ni okẹ oniẹmhi o khi shi ni a lu iSapurọsi irari khi akpekpeli oo nasẹ anye.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Abi anye rọ gua ọkọ ọ da je ọdada iSilisha ali iPafilia, anye migha ẹoli iMara na ekẹ iLisia.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Aghọ ọni ọga ekhọli-okhuẹ ọ te mẹ ọkọ-okẹ oniẹmhi oyi ẹoli Alẹzadira ni oo je Itili, ọ ri anye lo ọ.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Anye e kia fiẹ, ogbẹlẹ ebubu, anye mhọli ọmunu neni anye ramhi iKinidusi. Abi akpekpeli ọa rọ zẹ anye rọte ashini anye kha rọte, anye gua ọkọ-okẹ je ukiẹkiẹ ekẹ ni okẹ oniẹmhi o khi shi iKirẹti ni o sọ alo ghue ẹoli iSalimọ.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Anye mhọli ọmunu rọte oni okẹ oniẹmhi. Ikpukhokho, anye bhale ashini ọkọ-okẹ ẹẹ migha ni a lui ọpfọmhẹgbe ni o ti mama ẹoli iLasia.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Ẹghẹghẹ o she pfu anye-a. Oni okiali o de shi ẹghẹghẹ ni a rọ lẹsẹ pfi azumhi se, ni o khi ẹghẹghẹ ni okhẹna o la la okiali na ukhomhi okẹ oniẹmhi. Ighọ iPọlu ọ tse agua ye wẹ, ọọ wẹ,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Emọse, mhi she mẹ khi okiali oyawa o ya khi okhẹna ali khi o ya ri ukpokpomhi opfu ghi oni ọkọ ali itsua ni o tsua ali agbọ oyawa.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Ama, ocho ni ọni ọga ekhọli-okhuẹ ọ kha rọ ri esọ shi emini iPọlu ọ ngme, ọ deba abi ọni ọ gua oni ọkọ ọ ngme ali emini ọni ọ mhọli oni ọkọ ọ ngme.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Aborọkhia khi ashini anye migha ọa ya ti egbe ẹghẹghẹ oruẹ; ebubu ẹgbọ e yemhẹ anye gua ke lẹ, e dabi khi anye ya ramhi ẹoli iFonisi, ni anye la aghọ ẹghẹghẹ oruẹ. Aghọ ọkọ okẹ eniẹmhi nya ẹẹ migha yẹmhẹ-a. Ekẹ ni okẹ oniẹmhi o khishi ni a lu iKirẹti ni ọ sọ alo ghue obini ovọ o te ẹ lo eko o khi.Abi iPọlu ọ li ye iRomu|src="ATG Paul4-BW.ai" size="span" loc="ACT 27.1--28.14" ref="27.1--28.14"
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Abi akpekpeli okẹ o rọ ri ọfiẹ rọte ukiẹkiẹ ọgobọ ọ pfiolo, eni emọse e dabi khi okiali o ya zẹ wẹ kia ke je odalo, ighọ e leli uli ali akhuli ni a rọ gba ọkọ ọọ zu. Ee kia esesọ oni okẹ oniẹmhi na iKirẹti.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Ama o li dẹnẹ, akpekpeli oniẹmhi, o li rọte ukiẹkiẹ obita ini a sọ alo ghue obini ovọ o te ẹ tiemhi eko pfiolo rọte oni ekẹ ni o la iteva okẹ oniẹmhi i dọsẹ.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Oni akpekpeli o tsua rughu ọkọ-okẹ oyanye, ọa dobẹ ke kia je obini akpekpeli o te pfiolo o bhale. O lọsẹ anye. Anye bie zẹ ọli obọ na akpekpeli lọlighuo oo tsua.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Anye kia rọte ukiẹkiẹ ukuku ekẹ ni o la iteva okẹ oniẹmhi ni a lu iKauda, ikhi ukiẹkiẹ obini oni akpekpeli ọa ri egbe ramhi. Irọshẹka anye rọ dobẹ tialọ ọkọ onikeke ni a rọ ọ tsumhi ẹgbọ lo elemhi oni ọkọ-okẹ oniẹmhi.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Abi eni emọse e rọ tialọ li lo se, e ri ili gẹ oni ọkọ-okẹ oniẹmhi gasẹ, ini eni ili e dobẹ mu ọli mhuẹ toto. Irari khi ee na ulishi ini oni ọkọ o ya gbe aye shi ugbe ekẹ, ni o la egele ekẹ iLibiya, ni o sọ alo ghue wẹ. Ighọ e gbaghiẹ ode na kpishi oyi oni ọkọ-a, irari khi ẹa bie ke mhuẹ abi e ya li ọ. Isheghọ ni oni akpekpeli o bie tsua wẹ ke le.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Oni akpekpeli o kie ri itoto tsua oni ọkọ-okẹ ramhi ogbeakọlọ, ramhi ni, eni emọse e rọ tino itsua ni e tsua shi oni ọkọ ọ pfino kulo oni okẹ.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Ogbeakọlọ e pfino ikhuli ni oni ọkọ o rọ ọ gbe akanya kulo oni okẹ.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Aborọkhia khi ogbẹlẹ ebubu ni e dọsẹ khi anye a ri ẹloe ti ovọ wẹkhi ukpẹtata, ni oni akpekpeli o kiele rọ ri itoto o pfiolo, anye a ke ri udu shi ọ khi anye mẹ odẹ ni anye te ya pfue ọ.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Abi eni emọse ẹa rọ le eminale ogbẹlẹ ebubu, iPọlu ọ vule, ọ wẹ, “Emọse a kha suọ ude ni mhi ye ẹ lọ, a kha migha iKirẹti, Ẹghẹghẹ aghọ, a kha tsumhi egbe ẹ oyese onana ali opfu.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Ama mena mhi gueyẹ ẹ a mhọli udu, itobọ khi ọngẹẹ ọkhọghuo ọa ya pfua sẹ ni oni ọkọ.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Ooyọsẹ agẹni ọyi Ẹshinẹgba ni ọ mhọli mhẹ ali ni mhi a ga ọ migha mama mhẹ,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 ọọ mhẹ, ‘Khi zẹ ni ulishi o muẹ, iPọlu. U mema ya migha ẹzọ odalo oyi iSiza ali khi Ẹshinẹgba ọ she rọte ilẹlemhi ri agbọ oyi eni a ga kia mhọli ẹ obọ.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Irarighọ, a mu igbedu oyẹ mhọli, emọse, irari khi mhi mhuẹ irudunga khi Ẹshinẹgba ọ ya riẹlẹ ọli abi ọ gueyẹ mhẹ.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Ama ọkọ oyawa o mema ya gbe aye shi ugbe ekẹ okhọghuo ni o la iteva okẹ oniẹmhi, o tigbe migha.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Ẹliyọsẹ ẹlẹnuzi-igbẹne, akpekpeli o kie tsua anye e kiakia okẹ oniẹmhi Adiriatiki. Itsotso ogbiẹ, o li eni ẹẹ gbe akanya oni ọkọ ẹloe abinẹ khi e she ti ẹ mama ekẹ.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 E mhẹsẹ oni okẹ bino, e mẹ khi ilimhi oyọli o khi ẹtẹ-awẹ egbhuẹsesa. O gbo li dẹnẹ, e gbo mhẹsẹ ọli, o ke khi ẹtẹ-awẹ egbhuẹne ali igbe.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Ulishi o mu wẹ khi oni ọkọ o ya gbe aye shi echẹ, e rọte ukhokho pfi ikhuli ene ni a rọ a mu ọkọ ọ gbashi lo oni okẹ oniẹmhi, ee sọ iromhi ogbe o gbe a.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Eni e la oni ọkọ ọ gbe akanya e dua abi e li mẹ asha a na kua. Ee tiese ukuku ọkọ ni e tialọ lole eghọ nga okẹ oniẹmhi, abinẹ khi eri e nono ni e rọte odalo ya pfi ikhuli lo okẹ oniẹmhi.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Ama iPọlu ọọ ọni ọga ekhọli-okhuẹ ali eni ekhọli-okhuẹ, “Ini emọse enana ẹa li la elemhi oni ọkọ, ọngẹẹ, ọa ya pfue ọ.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Ighọ eni ekhọli-okhuẹ e pfa uli ni o mu oni ọkọ onikeke mhuẹ-a. E zẹ ọli de tiemhi elemhi okẹ.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Neni ogbe o maghiẹ-a, iPọlu ọ lema wẹ nya e le eminale. Ọọ wẹ, “O she ramhi ogbẹlẹ igbẹne ni udu ọa ke te sheshe ẹ, ni a le eminale kpẹ.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Mena mhia lema ẹ, a le eminale. A lemhi ini a nono ni a kie dobẹ la agbọ, A lemhi khi emhikhọghuo ọa ya li ọngẹẹ.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Abi ọ rọ ngme na se, ọ rue ibulẹdi lasele, o kphẹmhi na Ẹshinẹgba ukpẹloe wẹ nya, ọ khi ọli-a, ọọ le.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Wẹwẹ nya e mhọli udu, e le eminale.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Anye nya ni anye la oni ọkọ, ẹgbọ egbhuẹgbẹsẹ ali ogbasasa 276 anye khi.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Abi e rọ ga le eminale se abi e nono, e tino ikpulu ikpamhi emhi ni e tsua kulo okẹ oniẹmhi, ini oni ọkọ o kpẹ li fuẹ.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Abi ogbe o rọ gbe-a se, eni ẹẹ gua oni ọkọ ẹa ke lẹsẹ egele okẹ oniẹmhi bie, ama e mẹ ashini ekhashẹ e kpi gbili shi. Aghọ e ke bie rọli shi udu khi wẹwẹ e ya gua oni ọkọ ya migha ini o zẹ wẹ ẹ riẹlẹ.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Ighọ e pfanọ eni ili ni e mu ukpokpomhi akhuli ni o mu ọkọ-okẹ oniẹmhi ẹ gbashi kulo udi okẹ oniẹmhi. Ẹghẹghẹ aghọ e taghiẹ uli ni a rọ mu emini a rọ mu oni ọkọ ukhomhi ẹ nyenẹ-a. E taghiẹ ugbakpi oyi oni ọkọ-a nga idane, ni e dobẹ ramhi ashini e nono.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Ama oni ọkọ-okẹ o ya tọ aye sọ ugbe ekẹ ni o la elemhi okẹ oniẹmhi, o migha, akpekpeli o kie ri itoto o li, o tsẹkẹ udi oni ọkọ-a.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Eni ekhọli-okhuẹ ee gba abi e li ya gbolo eni ighumha nya a, ini e ya gua okẹ ramhi egele ni e na vu.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Ama ọni ọga ekhọli-okhuẹ, ọọ nono abi lọli li ya tsumhi iPọlu, ọa zẹ wẹ riẹlẹ emini e gba. Ochoghọ ọ gueyẹ eni e guẹ ẹ gua okẹ e kpẹ danọ kulo okẹ ni e ramhi egele.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Eni e kpọle nya e mu ikiẹkiẹ ẹẹra mhuẹ okekhi izaga oyi oni ọkọ-okẹ. Ighọ wẹwẹ nya e ramhi ekẹkhẹ emhikhọghuo ọa li wẹ.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.