Atos 25

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A liẹ amo o li ẹlẹ esẹ abi iFẹsitọsi ọ te khi igọvunọ, ọ rọte ẹoli iSizeria nga ẹoli iJerusalẹmu.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Oobọ ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali enighie eyi ẹgbọ iJu e la gue ẹzọ shi iPọlu egbe.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 E nyanya lema iFẹsitọsi ọ rue iPọlu je iJerusalẹmu ni ọ rọli kpaghiẹ ẹwẹ obọ. Irari khi e she gba khi ẹwẹ e ya kpẹ odẹ gbe iPọlu-a ini ẹẹ lẹ.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 IFẹsitọsi ọọ wẹ, “A she ri iPọlu shi owa ighumha obini ẹoli iSizeria, mhẹmhẹ mhi ya nyenẹ egbe kẹlẹ je oobọ.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 A zẹ ni eni ẹẹ ralo na ẹ e deba mhẹ je iSizeria ya gue ẹzọ shi ọni ọmọse egbe, ini o khia khi eri ọ lue.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Ogbẹlẹ elele ya ramhi ogbẹlẹ igbe iFẹsitọsi ọ nu wẹ la aghọ, ni ọ rọ kia tiemhi ẹoli iSizeria. Ogbeakọlọ ọ khueghie ikọtu-a, ọọ a rue iPọlu bhale odalo oyẹluẹ.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Abi iPọlu ọ rọ bhale, ẹgbọ iJu ni e rọte iJerusalẹmu bhale e migha gasẹ ọli, e gue ẹzọ ni o toto shi ọli egbe, ama ẹa dobẹ to eni ẹzọ migha.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Ama iPọlu ọ gue ẹzọ pfa egbọli shi ekẹ, ọọ, “Mhi aa riẹlẹ emhikhọghuo ni o da ushi oyi ẹgbọ iJu, wẹkhi Owa Oyi Ẹshinẹgba, wẹkhi eri mhi lue na iSiza iRomu.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Ama iFẹsitọsi ọ nono ni lọli riẹlẹ ọghuẹmhẹ oyi ẹgbọ iJu, ighọ ọ mhila iPọlu, “O ghọle ẹ ni a rue ẹ je iJerusalẹmu, ni a la aghọ gue ẹzọ oyẹ ukpẹloe mhẹ?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 IPọlu ọọ, “Iiye. Ikọtu oyi iSiza ni a kha mema la gue ẹzọ oyẹmhẹ mhi la ena. Mhi aa mhọli onobe ni mhi li ẹgbọ iJu ni yẹyẹ u lẹsẹ gboo.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Ini o khia khi mhi lue nabi a gbe ọgbọ-a shi, mhi mu egbe ni mhi rọ ya ghua. Ama o kha da khia khi ẹzọ ni ẹgbọ iJu ena e gue ẹ shi mhẹ egbe khi ẹgbhọli lọ, ọgbọkhọghuo ọa dobẹ ya rue mhẹ na wẹ. Irarighọ, mhi lema a zẹ ni iSiza luẹghuo ọ rẹmhẹ gue oni ẹzọ ona.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 IFẹsitọsi ọ ri eni e nu ọli ẹ sọ ẹzọ ye ochi se, ọọ iPọlu, “U she lema a rue ẹzọ ona je ayi iSiza ya gue, ayi iSiza u mema ya je.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Ogbẹlẹ ingmẹ-na e dọsẹ, oghie Agiripa ali iBẹnisi e bhale ekẹ iSizeria ni e ya tsẹ iFẹsitọsi.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Aborọkhia khi e la akaghọ ogbẹlẹ ebubu, iFẹsitọsi ọ gue ingme oyi iPọlu yẹ oni oghie, ọọ, “Ọmọse ọghuo ọ la owa ighumha shi ana ni iFẹlisi ni ọ kpẹ khi igọvunọ ọ zẹ obọ shi aghọ.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Abi mhi rọ ye iJerusalẹmu, ighie eyi ekpodalo-ugamhi ali egbhali eyi ẹgbọ iJu e tsua ẹzọ bhale ya gue shi ọli egbe, ẹẹ mhi pfa ẹzọ igbe-a mu ọli.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 “Ama mhi gueyẹ wẹ khi awa ẹgbọ iRomu awa aa ya pfa ẹzọ mu ọgbọ ni a gue ẹzọ shi egbe, ini ọgbọ a ri ẹghẹghẹ nali gue shi ẹzọ ni a gue shi ọli egbe ne.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Abi e rọ deba mhẹ bhale ana, mhi nyanya shi oni ẹzọ shi ogbeakọlọ, mhi shitọ elemhi ikọtu, mhiẹ a lu ọni ọmọse bhale.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Abi eni ẹẹ gue ẹzọ shi ọli egbe e rọ vule ngme, ẹa gue ẹzọ umhaguẹli ni mhi dabi khi e ya gue.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ochoghọ ẹzọ ekhakọ tsẹ e lẹsẹ mẹ gue shi ọli egbe, ni o khi ingme oyi ugamhi oyẹwẹ, ali ekhakọ ni o khi ingme oyi ọmọse ni a lu iJesu, ni ọ ghua, ni iPọlu ọ khi ọ kie la agbọ.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Mhi aa lẹsẹ abi mhi li ya tọnọ udi oni ingme onana. Mhi ri irarighọ mhila li ini ọ nono ni a rue oli je iJerusalẹmu ya gue eni ẹzọ ni a gue ẹ shi ọli egbe enana, oobọ.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Ama iPọlu ọ lema a kie mu luẹ shi igha ne, ni a ri oni ingme ghi iSiza ni ọ sọ ọ. Irarighọ mhi rọ liẹ a rọ ọli shi owa ighumha ramhi ni mhi rọ ya rue ọli ghi iSiza.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Ighọ Agiripa ọ gueyẹ iFẹsitọsi, ọọ li, “Mhi kha nono ni mhẹmhẹ-ghuo ni mhi li ri esọ suọ ungmemhi oyi ọni ọmọse.” IFẹsitọsi ọọ li, “U ya suọ ọli akọ.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ogbeakọlọ, a ri ebọla kphase Agiripa ali iBẹnisi lo elemhi ikọtu le. Ega ekhọli-okhuẹ ni e lolo fu, ali ẹgbọ eniẹmhi ni e la oni ẹoli e deba li lo. IFẹsitọsi ọ ghie ya rue iPọlu bhale.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 IFẹsitọsi ọọ, “oghie Agiripa ali ẹgbọ ni e la ana nya, a bino ọmọse ọna. Ẹgbọ iJu ni e la ana ali iJerusalẹmu ali iSizeria e she bhale deba mhẹ, ẹẹ tsẹsẹ a khi ke zẹ ni ọ la agbọ.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Mhi mẹ khi ọa li emhikhọghuo onabi a ya gbe ọli-a shi, ama abi ọ rọ da lema a rue luẹ ghi Oghie iRomu nya eghọ, mhi ya rue ọli je iRomu.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ama mhi aa mẹ ingme nabi mhi kha kẹkẹ shi ọli egbe ghi Oghie iRomu nya. Irarighọ, mhi rọ rue ọli bhale ghi ẹ ẹẹ nya, yẹyẹ oghie Agiripa kpaashi, ni a bhale ya ẹ khi ini a bino oni ingme se, otsẹ mhi ya mẹ emini mhi ya kẹkẹ shi ọli egbe.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Irari khi mhia sa khi o gbe akanya ni a rọ rue ọni a mu shi igha ke ghi Oghie iRomu nya, ini aa mẹ ushi okhọghuo kẹkẹ shi ọli egbe gboo.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.