Atos 1

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Elemhi ebe oni ododẹ ni mhi kpẹ kẹkẹ ghi yẹyẹ iTiofilọsi, mhi kẹkẹ ikanya ni IJesu ọọ gbe ali emini ọ sẹsẹ rọte igbaekẹle,
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 ya ramhi ogbẹlẹ ni a rọ rue ọli nga idane. Neni a rue ọli nga idane, ọ rọte Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ri omhẹsẹ na ighiusomhi na kẹẹ ni ọ zẹ.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Abi ọ rọ ghu-a se, ogbẹlẹ egbhuẹva ọ la elemhi agbọ ọ ri egbọli kia khasẹ ighiusomhi eyọli, ni o rọkhasẹ gboo khi akhọkhọmhẹ ọa la ọ khi ọ la agbọ. E mẹ ọli, ọọ gue ungmemhi oyi Eghiele oyi Ẹshinẹgba yẹ wẹ.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Ẹlẹghuo khi e legba asheghuo, khi ọ nu wẹ ẹ le eminale, ọ ri omhẹsẹ ona na wẹ, ọọ wẹ, “A khi rọte iJerusalẹmu vu, a migha khẹ isomhopfa ni mhi gueyẹ ẹ, ikhi isomhopfa ni itamhẹ ọ shobọ.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Amẹ iJọni ọ rọ ọ batazi ẹgbọ, ama ọa ke ya tẹsẹ neni a ri Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ya batazi ẹ.”
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Abi ighiusomhi e rọ nu iJesu legba kugbe, e mhila li, ẹẹ ọli, “Ọnọmhuẹ, u ya la ẹghẹghẹ ona rue eghiele oyi ẹgbọ iZirẹni nyenẹ gbo na wẹ?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Ọọ wẹ: “Aa khi eni ẹ lẹsẹ oni ẹghẹghẹ ali oni ogbẹlẹ ni Ita ọ ri afu eyọli mhẹsẹ.
7 Jesus respondeu:
8 Ama ini Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ bhale ẹ idiegbe, a ya mhọli ekpabọ, a ya ke pfi ọtsẹlẹ na mhẹ elemhi ekẹ iJerusalẹmu, ali ekẹ iJudia, ali iSameria ali elemhi ekẹ agbọ ona nya.”
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Abi ọ rọ ngme eni ingmemhi enana se, a rue ọli nga idane abi e kie li ghọ fẹli ọli. Otughunu o khukhu ọli-a, o rue ọli odalo oyẹwẹ le.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 E bino idane chii abi ọ li vu, utoghuokpe emọse aava ni e sọ ide epfopfo e migha wẹ iteva.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Ẹẹ wẹ, “Ẹgbọ iGalili, elọ o zẹ ni a rọ migha a fẹli idane chii? Ọni iJesu ọna ni a rue odalo oyẹẹ vu nga idane, abi a li rue ọli vu, ighọ ọ li ya gbo nyenẹ egbe bhale.”
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Ighọ, eni ighiusomhi na kẹẹ e rọte oni ukhomhi Ute Ẹẹra Olivu ni e migha vu je iJerusalẹmu, aghọ ọa lolo nuẹ shi iJerusalẹmu, okiali imali oghuo lọ, ni Ishi eyi iMosisi o lama shi ọgbọ ke kia ogbẹlẹ iyẹmhẹa.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Abi e rọ ramhi iJerusalẹmu, e nga ukhomhi atọnga, e lo elemhi owa ni ee legba. Eni e la akaghọ khi iPita, iJọni, iJemhisi ali Aduru, iFilipu ali iTọmọsi, iBatolomiu ali iMatiu, iJemhisi ọlese ni ọ khi omi Afeusi, iSamioni ni ọ la otu iZilọti ali iJudasi omi iJemhisi.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Wẹwẹ nya e lona a kugbe ẹghẹghẹ kpa a sọ iromhi. Ghe eni ikpotso ali, iMeli inyọ iJesu, ali inyọghuo iJesu.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Ogbẹlẹ ni a ngme ena, iPita ọ vule migha iteva oyi igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ. Ẹgbọ egbhuẹsesa e la aghọ (120)
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 Ighọ ọọ, “Inyọghuo, a mema ya ri emini ebe-no-pfuasẹ o ngme tsẹ, ni Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ rọte unu oyi iDefidi ngme shi ekẹ shi iJudasi egbe, lọli ọni iJudasi ni ọ ri odẹ khasẹ ẹgbọ ni e mu iJesu.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Ọtuọghuo elemhi awa ọ khi ni ọ nu awa gbe akanya abi aghiusomhi.”
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 IJudasi ọ wolọ ikpaghọ ni ọ mie shi ikanya ọkhọlọ ni ọ gbe ya dẹ ekẹ. Aghọ ọ de tu ukhomhi ekẹ ku itọ-a shi.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Ọgbọkpa ni ọ la iJerusalẹmu ọ suọ ona, e ri irarighọ ri unu ẹoli oyẹwẹ lu akaghọ Akẹdama, ni o migha shi Ekẹ Ọlia.
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 IPita ọọ, “Irari khi, a kẹkẹ ọli shi ebe Iwolo khi,
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 “Itobọ onana, o ti ni awa zẹ ọgbọ ọghuo ni ọ to ẹlolo iJudasi, ọni ọgbọ ọ mema ya khi ọgbọ ni ọ nu awa la ọ rọte ẹghẹghẹ ni iJesu ọ rọ la iteva oyi awa,
21 — ausente —
22 rọte ẹghẹghẹ ni iJọni ọ rọ batazi ẹgbọ ya ramhi ogbẹlẹ ni Ẹshinẹgba ọ rọ rue iJesu lasele elemhi iteva oyi awa nga idane. Ọgbọ ni awa ya zẹ ọ mema ya nu awa gbe akanya aguele irọte eghuli guale oyi iJesu.”
22 — ausente —
23 Ighọ e khọkhọ emọse aava. Ọmọse ọghuo ni a lu iJosẹfu ni a lu iBasabasi, ni a gbolo ẹ lu iJọsitọsi, ali ọmọse ọlese ni a lu iMatayasi.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Ighọ e lema, ẹ li, “Ọnọmhuẹ, u lẹsẹ udu oyi ọgbọkpa, kpẹkpẹ rọte elemhi ẹgbọ etuava ena zẹ
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 ọni ọ ya rue ikanya aghiusomhi na kẹẹ ni iJudasi ọ zẹ obọ je obini o khili oyọli.”
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Ighọ e bọ shi ọ, obọ o mu iMatayasi, Ighọ e li ya rue ọli ma ighiusomhi na kẹẹ ogbaghuo ni iJesu ọ zẹ.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.