Atos 1
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARIB
1 Elemhi ebe oni ododẹ ni mhi kpẹ kẹkẹ ghi yẹyẹ iTiofilọsi, mhi kẹkẹ ikanya ni IJesu ọọ gbe ali emini ọ sẹsẹ rọte igbaekẹle,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 ya ramhi ogbẹlẹ ni a rọ rue ọli nga idane. Neni a rue ọli nga idane, ọ rọte Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ri omhẹsẹ na ighiusomhi na kẹẹ ni ọ zẹ.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Abi ọ rọ ghu-a se, ogbẹlẹ egbhuẹva ọ la elemhi agbọ ọ ri egbọli kia khasẹ ighiusomhi eyọli, ni o rọkhasẹ gboo khi akhọkhọmhẹ ọa la ọ khi ọ la agbọ. E mẹ ọli, ọọ gue ungmemhi oyi Eghiele oyi Ẹshinẹgba yẹ wẹ.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ẹlẹghuo khi e legba asheghuo, khi ọ nu wẹ ẹ le eminale, ọ ri omhẹsẹ ona na wẹ, ọọ wẹ, “A khi rọte iJerusalẹmu vu, a migha khẹ isomhopfa ni mhi gueyẹ ẹ, ikhi isomhopfa ni itamhẹ ọ shobọ.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Amẹ iJọni ọ rọ ọ batazi ẹgbọ, ama ọa ke ya tẹsẹ neni a ri Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ya batazi ẹ.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Abi ighiusomhi e rọ nu iJesu legba kugbe, e mhila li, ẹẹ ọli, “Ọnọmhuẹ, u ya la ẹghẹghẹ ona rue eghiele oyi ẹgbọ iZirẹni nyenẹ gbo na wẹ?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Ọọ wẹ: “Aa khi eni ẹ lẹsẹ oni ẹghẹghẹ ali oni ogbẹlẹ ni Ita ọ ri afu eyọli mhẹsẹ.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Ama ini Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ bhale ẹ idiegbe, a ya mhọli ekpabọ, a ya ke pfi ọtsẹlẹ na mhẹ elemhi ekẹ iJerusalẹmu, ali ekẹ iJudia, ali iSameria ali elemhi ekẹ agbọ ona nya.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Abi ọ rọ ngme eni ingmemhi enana se, a rue ọli nga idane abi e kie li ghọ fẹli ọli. Otughunu o khukhu ọli-a, o rue ọli odalo oyẹwẹ le.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 E bino idane chii abi ọ li vu, utoghuokpe emọse aava ni e sọ ide epfopfo e migha wẹ iteva.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Ẹẹ wẹ, “Ẹgbọ iGalili, elọ o zẹ ni a rọ migha a fẹli idane chii? Ọni iJesu ọna ni a rue odalo oyẹẹ vu nga idane, abi a li rue ọli vu, ighọ ọ li ya gbo nyenẹ egbe bhale.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Ighọ, eni ighiusomhi na kẹẹ e rọte oni ukhomhi Ute Ẹẹra Olivu ni e migha vu je iJerusalẹmu, aghọ ọa lolo nuẹ shi iJerusalẹmu, okiali imali oghuo lọ, ni Ishi eyi iMosisi o lama shi ọgbọ ke kia ogbẹlẹ iyẹmhẹa.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Abi e rọ ramhi iJerusalẹmu, e nga ukhomhi atọnga, e lo elemhi owa ni ee legba. Eni e la akaghọ khi iPita, iJọni, iJemhisi ali Aduru, iFilipu ali iTọmọsi, iBatolomiu ali iMatiu, iJemhisi ọlese ni ọ khi omi Afeusi, iSamioni ni ọ la otu iZilọti ali iJudasi omi iJemhisi.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Wẹwẹ nya e lona a kugbe ẹghẹghẹ kpa a sọ iromhi. Ghe eni ikpotso ali, iMeli inyọ iJesu, ali inyọghuo iJesu.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ogbẹlẹ ni a ngme ena, iPita ọ vule migha iteva oyi igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ. Ẹgbọ egbhuẹsesa e la aghọ (120)
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 Ighọ ọọ, “Inyọghuo, a mema ya ri emini ebe-no-pfuasẹ o ngme tsẹ, ni Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ rọte unu oyi iDefidi ngme shi ekẹ shi iJudasi egbe, lọli ọni iJudasi ni ọ ri odẹ khasẹ ẹgbọ ni e mu iJesu.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Ọtuọghuo elemhi awa ọ khi ni ọ nu awa gbe akanya abi aghiusomhi.”
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 IJudasi ọ wolọ ikpaghọ ni ọ mie shi ikanya ọkhọlọ ni ọ gbe ya dẹ ekẹ. Aghọ ọ de tu ukhomhi ekẹ ku itọ-a shi.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ọgbọkpa ni ọ la iJerusalẹmu ọ suọ ona, e ri irarighọ ri unu ẹoli oyẹwẹ lu akaghọ Akẹdama, ni o migha shi Ekẹ Ọlia.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 IPita ọọ, “Irari khi, a kẹkẹ ọli shi ebe Iwolo khi,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 “Itobọ onana, o ti ni awa zẹ ọgbọ ọghuo ni ọ to ẹlolo iJudasi, ọni ọgbọ ọ mema ya khi ọgbọ ni ọ nu awa la ọ rọte ẹghẹghẹ ni iJesu ọ rọ la iteva oyi awa,
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 rọte ẹghẹghẹ ni iJọni ọ rọ batazi ẹgbọ ya ramhi ogbẹlẹ ni Ẹshinẹgba ọ rọ rue iJesu lasele elemhi iteva oyi awa nga idane. Ọgbọ ni awa ya zẹ ọ mema ya nu awa gbe akanya aguele irọte eghuli guale oyi iJesu.”
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ighọ e khọkhọ emọse aava. Ọmọse ọghuo ni a lu iJosẹfu ni a lu iBasabasi, ni a gbolo ẹ lu iJọsitọsi, ali ọmọse ọlese ni a lu iMatayasi.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Ighọ e lema, ẹ li, “Ọnọmhuẹ, u lẹsẹ udu oyi ọgbọkpa, kpẹkpẹ rọte elemhi ẹgbọ etuava ena zẹ
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 ọni ọ ya rue ikanya aghiusomhi na kẹẹ ni iJudasi ọ zẹ obọ je obini o khili oyọli.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Ighọ e bọ shi ọ, obọ o mu iMatayasi, Ighọ e li ya rue ọli ma ighiusomhi na kẹẹ ogbaghuo ni iJesu ọ zẹ.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.