Atos 18
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVT
1 Abi a rọ mẹ eni ingme ena se, iPọlu ọ rọte ẹoli Atẹni vu je ẹoli iKọriti.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Aghọ ọ bhale ya ẹ ọngi iJu ọghuo ni a lu Akuila ni a bia shi ekẹ iPọtusi. Ọni lọli ali ughuẹ ọli ni a lu iPisila e lẹsẹ rọte ekẹ Itili bhale, irari khi oghie iRomu nya ni a lu iKiladiusi ọ shi ushi na ẹgbọ iJu nya ni e la ẹoli iRomu nya e lase ẹoli iRomu lẹ. IPọlu ọ lẹ ya bino wẹ,
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 irari khi akanya ọni ọ ri ide ẹ ghi okholo ọọ gbe, ọ nu Akuila ali iPisilia a gbe oni akanya ni ee gbe. Ọ nu wẹ la aghọ.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Ogbẹlẹ Iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu kpa ọ rọ je owa ugamhi oyi ẹgbọ iJu ya nu wẹ ku ochi ini ọ dobẹ ri oni ungmemhi lo ẹgbọ iJu ali ẹgbọ iGiriki esọ.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Abi iSalasi ali iTimoti e rọ rọte ekẹ iMasidonia bhale, iPọlu ọ ri ẹghẹghẹ ni ọ mhọli nya gue oni ungmemhi yẹ ẹgbọ iJu, khi iJesu ọ khi Ọmiepfuese ni Ẹshinẹgba ọ shobọ khi ọ ya bhale.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Abi eni ẹgbọ iJu e rọ nu ọli khẹ akọ ni e rọ zẹ ẹmuẹ ebe na li, ọa lama shi wẹ ọ, ọ kpe abọ shi wẹ ọ, Ọọ, “Mhi kpe abọ shi ẹ ọ. Ini a pfua, ẹẹ a ya mu ota sọ. Ọa khi mhẹmhẹ a ya mu ota sọ shi ọlia eyẹẹ. Rọte memena vu, mhia je ekẹ oyi ẹgbọ iJẹta.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Ọ pfi wẹ shi aghọ vu, ọ je owa oyi ọgbọ iJẹta ni a lu iTatọsi iJọsitọsi ni ọọ ga Ẹshinẹgba, ni owa oyọli o la mama owa ugamhi oyi ẹgbọ iJu.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 IKirisipusi ni ọ khi ọga shi oni owa ugamhi ali apfọli e mie Ọnọmhuẹ suọ; ebubu ẹgbọ ni e la iKọriti ni e suọ oni usomhi e miesuọ, a batazi wẹ.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Ẹliyọsẹ ẹlẹghuo, iPọlu ọ mẹ imẹ-alo ni Ọnọmhuẹ ọ la nu ọli ngme, ọọ li, “Ulishi o khi mu ẹ, ama kie ke gue ungmemhi le, khi tsaghiẹ-a.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Irari khi mhi nu ẹ la. Ọgbọ ọa la ọ ni ọ ya kuali ẹ utse. Irari khi mhi mhọli ebubu ẹgbọ shi ẹoli ona ni e khi ẹgbọ eyẹmhẹ.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Ighọ iPọlu ọ la iKọriti ukpe oghuo ali ukhukhui, ọọ sẹsẹ eni ẹgbọ ungmemhi oyi Ẹshinẹgba.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Abi iGalilio ọ rọ khi igọvunọ ni iRomu e zẹ shi obini ekẹ Akhaya, ẹgbọ iJu eghuo e kugbe mu okhọli vule shi iPọlu ọ, e mu ọli je ikọtu.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Ẹẹ li, “Eri ọmọse ọna ọọ sẹsẹ ẹgbọ odẹ ẹgbhọli ni a te ẹ ga Ẹshinẹgba abi ushi oyi awa ọa ngme.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Abi iPọlu ọ li i nono ni lọli ngme, ighọ iGalilio ọ nu ẹgbọ iJu ngme, ọọ, “Ini ẹzọ ni a lu ena o khia khi oyi umhaguẹli lọ okekhi oyi ingmobe okhọghuo lọ, mhi kha kuegbe-a ri esọ shi ẹ ẹẹ ẹgbọ iJu ọ.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Ama abi o rọ khi ungmemhi ekhakọ ni o la ingmemhi ali eva ali ushi oyẹẹ eghọ, ẹẹ-ghuo a ya sọ oni ingme, mhi aa ya sọ ọ.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Ọọ a khu wẹ ikọtu ya fiẹ.
16 E os expulsou do tribunal.
17 E gamhi iSositẹnisi ni ọ khi ọga shi owa ugamhi mu. E la odalo oni ikọtu gbe ọli. Ama iGalilio ọa fẹ pfi esọ shi wẹ ọ.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 IPọlu ọ nu eni e miesuọ la iKọriti ogbẹlẹ ni e bu, ighọ ọ li tsẹ wẹ okhila, lọli ali iPisilia ali Akuila e lo ọkọ-okẹ oniẹmhi da okẹ oniẹmhi je iSiria. Neni iPọlu ọ rọte iKẹnkhiria da okẹ oniẹmhi, ọ yamhi itsu ukhomhi-a itobọ irọnga ni ọ rọ nga.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 E ramhi Efesọsi, ashini iPọlu ọ pfi iPisilia ali Akuila shi. Ọ je owa ugamhi ni ọ nu ẹgbọ iJu ku ochi.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Eni ẹgbọ ẹ ọ nu wẹwẹ la aghọ tẹsẹ, ama ọa lama.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Ochoghọ, ọ gueyẹ wẹ abi ọ rọ ọ vu, ọọ, “Ini o da khi ọghuẹmhẹ ọyi Ẹshinẹgba, mhi ya nyenẹ egbe bhale deba ẹ.” Ighọ ọ rọte Efesọsi lo ọkọ-okẹ oniẹmhi vu da okẹ oniẹmhi.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Abi ọ rọ ramhi iSizeria, ọ te aghọ je iJerusalẹmu ya tsẹ eni e miesuọ, ọ ke te aghọ je ẹoli Atiọki.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Abi ọ rọ la aghọ ukuku ẹghẹghẹ, ọ te aghọ vu, ọ rọte ekẹ iGalesha ali iFirigia ya ri udu shi eni e miesuọ ọ.Okiali onuzi-esẹ oyi iPọlu |src="ATG Paul3-BW.ai" size="span" loc="ACT 18.23--21.17" ref="18.23--21.17"
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Oni ẹghẹghẹ, ọmọse ọnge iJu ni a lu Apolosi ni a bia shi Alẹzadira ni ọ khi ọni ọ mema guẹ ebe, o gbo lolo lẹsẹ ebe nọ pfuasẹ, ọ bhale Efesọsi.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Ọ khi ọgbọ ni a rọte ekẹ sẹsẹ odẹ oyi Ọnọmhuẹ. Ọ mhọli ọmuegbe ni o fu ni ọ rọ sẹsẹ ingme oyi iJesu. Emini ọọ sẹsẹ o rọte odẹ igẹsikia. Ama osẹsẹ oyi iJọni Ọni ọọ batazi ẹgbọ ọ lẹsẹ guẹ.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Ighọ ọ li la owa ugamhi oyi ẹgbọ iJu ri igbedu u ngme. Abi iPisila ali Akuila e rọ suọ ẹmuẹ ni o la li unu, e rue ọli ma egbe je apfẹ, e kuegbe-a sẹsẹ ọli odẹ oyi Ẹshinẹgba shi ọ egbegbọ.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Apolosi ọ rọli shi udu khi lọli ya je Akhaya, eni e miesuọ ni e la Efesọsi e kpaghiẹ ọli obọ, e kẹkẹ ebe ghi eni e miesuọ ni e la Akhaya. E gueyẹ wẹ e kpe abọ mie ọli. Abi ọ rọ ramhi akaghọ, ọ khi ikpaghiobọ oniẹmhi na eni e rọte okhale oyi Ẹshinẹgba miesuọ.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Irari khi ọ nu ẹgbọ iJu khẹ akọ egbegbọ, ọ rọ mu wẹ ọ le. Ọ rọte Ebe-no-pfuasẹ rọkhasẹ wẹ khi iJesu ọ khi Ọmiepfuese ni a shobọ.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.