Atos 18

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Abi a rọ mẹ eni ingme ena se, iPọlu ọ rọte ẹoli Atẹni vu je ẹoli iKọriti.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Aghọ ọ bhale ya ẹ ọngi iJu ọghuo ni a lu Akuila ni a bia shi ekẹ iPọtusi. Ọni lọli ali ughuẹ ọli ni a lu iPisila e lẹsẹ rọte ekẹ Itili bhale, irari khi oghie iRomu nya ni a lu iKiladiusi ọ shi ushi na ẹgbọ iJu nya ni e la ẹoli iRomu nya e lase ẹoli iRomu lẹ. IPọlu ọ lẹ ya bino wẹ,
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 irari khi akanya ọni ọ ri ide ẹ ghi okholo ọọ gbe, ọ nu Akuila ali iPisilia a gbe oni akanya ni ee gbe. Ọ nu wẹ la aghọ.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Ogbẹlẹ Iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu kpa ọ rọ je owa ugamhi oyi ẹgbọ iJu ya nu wẹ ku ochi ini ọ dobẹ ri oni ungmemhi lo ẹgbọ iJu ali ẹgbọ iGiriki esọ.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Abi iSalasi ali iTimoti e rọ rọte ekẹ iMasidonia bhale, iPọlu ọ ri ẹghẹghẹ ni ọ mhọli nya gue oni ungmemhi yẹ ẹgbọ iJu, khi iJesu ọ khi Ọmiepfuese ni Ẹshinẹgba ọ shobọ khi ọ ya bhale.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Abi eni ẹgbọ iJu e rọ nu ọli khẹ akọ ni e rọ zẹ ẹmuẹ ebe na li, ọa lama shi wẹ ọ, ọ kpe abọ shi wẹ ọ, Ọọ, “Mhi kpe abọ shi ẹ ọ. Ini a pfua, ẹẹ a ya mu ota sọ. Ọa khi mhẹmhẹ a ya mu ota sọ shi ọlia eyẹẹ. Rọte memena vu, mhia je ekẹ oyi ẹgbọ iJẹta.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Ọ pfi wẹ shi aghọ vu, ọ je owa oyi ọgbọ iJẹta ni a lu iTatọsi iJọsitọsi ni ọọ ga Ẹshinẹgba, ni owa oyọli o la mama owa ugamhi oyi ẹgbọ iJu.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 IKirisipusi ni ọ khi ọga shi oni owa ugamhi ali apfọli e mie Ọnọmhuẹ suọ; ebubu ẹgbọ ni e la iKọriti ni e suọ oni usomhi e miesuọ, a batazi wẹ.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Ẹliyọsẹ ẹlẹghuo, iPọlu ọ mẹ imẹ-alo ni Ọnọmhuẹ ọ la nu ọli ngme, ọọ li, “Ulishi o khi mu ẹ, ama kie ke gue ungmemhi le, khi tsaghiẹ-a.
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Irari khi mhi nu ẹ la. Ọgbọ ọa la ọ ni ọ ya kuali ẹ utse. Irari khi mhi mhọli ebubu ẹgbọ shi ẹoli ona ni e khi ẹgbọ eyẹmhẹ.”
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ighọ iPọlu ọ la iKọriti ukpe oghuo ali ukhukhui, ọọ sẹsẹ eni ẹgbọ ungmemhi oyi Ẹshinẹgba.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Abi iGalilio ọ rọ khi igọvunọ ni iRomu e zẹ shi obini ekẹ Akhaya, ẹgbọ iJu eghuo e kugbe mu okhọli vule shi iPọlu ọ, e mu ọli je ikọtu.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ẹẹ li, “Eri ọmọse ọna ọọ sẹsẹ ẹgbọ odẹ ẹgbhọli ni a te ẹ ga Ẹshinẹgba abi ushi oyi awa ọa ngme.”
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Abi iPọlu ọ li i nono ni lọli ngme, ighọ iGalilio ọ nu ẹgbọ iJu ngme, ọọ, “Ini ẹzọ ni a lu ena o khia khi oyi umhaguẹli lọ okekhi oyi ingmobe okhọghuo lọ, mhi kha kuegbe-a ri esọ shi ẹ ẹẹ ẹgbọ iJu ọ.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Ama abi o rọ khi ungmemhi ekhakọ ni o la ingmemhi ali eva ali ushi oyẹẹ eghọ, ẹẹ-ghuo a ya sọ oni ingme, mhi aa ya sọ ọ.”
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ọọ a khu wẹ ikọtu ya fiẹ.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 E gamhi iSositẹnisi ni ọ khi ọga shi owa ugamhi mu. E la odalo oni ikọtu gbe ọli. Ama iGalilio ọa fẹ pfi esọ shi wẹ ọ.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 IPọlu ọ nu eni e miesuọ la iKọriti ogbẹlẹ ni e bu, ighọ ọ li tsẹ wẹ okhila, lọli ali iPisilia ali Akuila e lo ọkọ-okẹ oniẹmhi da okẹ oniẹmhi je iSiria. Neni iPọlu ọ rọte iKẹnkhiria da okẹ oniẹmhi, ọ yamhi itsu ukhomhi-a itobọ irọnga ni ọ rọ nga.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 E ramhi Efesọsi, ashini iPọlu ọ pfi iPisilia ali Akuila shi. Ọ je owa ugamhi ni ọ nu ẹgbọ iJu ku ochi.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Eni ẹgbọ ẹ ọ nu wẹwẹ la aghọ tẹsẹ, ama ọa lama.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Ochoghọ, ọ gueyẹ wẹ abi ọ rọ ọ vu, ọọ, “Ini o da khi ọghuẹmhẹ ọyi Ẹshinẹgba, mhi ya nyenẹ egbe bhale deba ẹ.” Ighọ ọ rọte Efesọsi lo ọkọ-okẹ oniẹmhi vu da okẹ oniẹmhi.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Abi ọ rọ ramhi iSizeria, ọ te aghọ je iJerusalẹmu ya tsẹ eni e miesuọ, ọ ke te aghọ je ẹoli Atiọki.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Abi ọ rọ la aghọ ukuku ẹghẹghẹ, ọ te aghọ vu, ọ rọte ekẹ iGalesha ali iFirigia ya ri udu shi eni e miesuọ ọ.Okiali onuzi-esẹ oyi iPọlu |src="ATG Paul3-BW.ai" size="span" loc="ACT 18.23--21.17" ref="18.23--21.17"
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Oni ẹghẹghẹ, ọmọse ọnge iJu ni a lu Apolosi ni a bia shi Alẹzadira ni ọ khi ọni ọ mema guẹ ebe, o gbo lolo lẹsẹ ebe nọ pfuasẹ, ọ bhale Efesọsi.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ọ khi ọgbọ ni a rọte ekẹ sẹsẹ odẹ oyi Ọnọmhuẹ. Ọ mhọli ọmuegbe ni o fu ni ọ rọ sẹsẹ ingme oyi iJesu. Emini ọọ sẹsẹ o rọte odẹ igẹsikia. Ama osẹsẹ oyi iJọni Ọni ọọ batazi ẹgbọ ọ lẹsẹ guẹ.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Ighọ ọ li la owa ugamhi oyi ẹgbọ iJu ri igbedu u ngme. Abi iPisila ali Akuila e rọ suọ ẹmuẹ ni o la li unu, e rue ọli ma egbe je apfẹ, e kuegbe-a sẹsẹ ọli odẹ oyi Ẹshinẹgba shi ọ egbegbọ.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Apolosi ọ rọli shi udu khi lọli ya je Akhaya, eni e miesuọ ni e la Efesọsi e kpaghiẹ ọli obọ, e kẹkẹ ebe ghi eni e miesuọ ni e la Akhaya. E gueyẹ wẹ e kpe abọ mie ọli. Abi ọ rọ ramhi akaghọ, ọ khi ikpaghiobọ oniẹmhi na eni e rọte okhale oyi Ẹshinẹgba miesuọ.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Irari khi ọ nu ẹgbọ iJu khẹ akọ egbegbọ, ọ rọ mu wẹ ọ le. Ọ rọte Ebe-no-pfuasẹ rọkhasẹ wẹ khi iJesu ọ khi Ọmiepfuese ni a shobọ.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.