Apocalipse 3
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARA
1 “Kẹkẹ ona ghi agẹni na igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ na ẹoli iSadisi.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 A guale ni a zese emini o kpọ ẹ le-a ni ẹ nono ni e ghua. Irari khi mhi mẹ ikanya eyẹẹ khi ẹa gba pfo odalo oyi Ẹshinẹgba ọyẹmhẹ.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 A ri itobọ ighọ sato emini a she mie ni a suọ, a ri ọli gbe akanya, a mupfi. Ama ini aa da guale, mhi ya bhale abi oghiatọ, aa ya lẹsẹ ẹghẹghẹ ni mhi rọ ya bhale na ẹ.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Abi o kie li ena, à kie mhuẹ ẹgbọ eghuo ẹoli iSadisi ni ẹa ri ichimhi mu itsua eyẹwẹ. E ya sọ itsua epfopfo nu mhẹ kia, irari khi e tẹ ọ.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Ọni o mu ọ le, ighọ ọ li ya sọ itsua epfopfo. Mhi aa ya shishi eva oyọli ebe ni a kẹkẹ eva oyi eni e ya mhọli agbọ na agbọagbọ shi-a. Ama mhi ya ngme ingme oyọli le khasẹ itamhẹ ali igẹni eyọli.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ọni ọ zẹ esọ, ọ rọ suọ emini Ayẹmhẹ ọ gueyẹ eni igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ nya.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Kẹkẹ ona ghi agẹni na igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ na ẹoli iFiladefia. Ena e khi ingmemhi eyi ọni ọ pfuasẹ, ni ọ khi igẹsikia, ni ọ mhọli okpẹ oyi iDefidi. Ọni ọ kha khueghie-a, ọgbọ ọa laọ ni ọ dobẹ ya khukhu, ọni ọ kha khukhu, ọgbọ ọa dobẹ khueghie-a.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Mhi lẹsẹ ikanya eyẹ ẹ. A ghe i, mhi she khueghie odẹ-a shi ekẹ na ẹ, ni ọgbọ ọa dobẹ ya khukhu. Mhi lẹsẹ khi ukuku itoto a mhọli, abotseku khi ighọ, a kie ri ungmemhi oyẹmhẹ ẹ gbe akanya, aa tigbe kie eva oyẹmhẹ.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 A ghe i, mhi ya ri eni e la owa ugamhi oyi ọkphaghiẹ ni ẹ lu egbewẹ iJu ni o khia khi ẹgbhọli ẹ lo, bhale ya nyẹsẹ ukhomhi shi ẹ ufuẹgẹ ni e lẹsẹ khi mhi nono ingme oyẹẹ.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Irari khi a ri omhẹsẹ oyẹmhẹ gbe akanya ni o gueyẹ ẹ a ri irabọmudu ri egbe mie, mhi ya rue ẹ imufẹ le, ni ọọ bhale ekẹ agbọ nya. Imufẹ ni o ya mu ẹgbọ na agbọ nya fẹ bino.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Mhi ya kẹlẹ bhale. Mu emini u mhọli mhuẹ toto, ini ọgbọkhọghuo ọ khi mie ẹ arula oghie oyẹ.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ọni ọ da mu ọ le ne, mhi ya rọli khi ọchẹ elemhi Owa ugamhi oyi Ẹshinẹgba ọyẹmhẹ. Ọa ya tigbe rọte aghọ vu. Mhi ya kẹkẹ eva oyi Ẹshinẹgba ọyẹmhẹ shi ọli egbe, li shi eva oyi ẹoli oyi Ẹshinẹgba ọyẹmhẹ ni o khi iJerusalẹmu onogbọ, ni o rọte Eghiele oyi Ẹshinẹgba ọyẹmhẹ ẹ tiemhile ali eva onogbọ oyẹmhẹ.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Ọni ọ zẹ esọ, ọ suọ emini Ayẹmhẹ o gue ẹ yẹ eni igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ nya.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Kẹkẹ ona li ghi agẹni na igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ na ẹoli iLaodisha. Enana e khi ingmemhi eyi Atsẹ, ni ọ khi ọtsẹlẹ ọni ọ zẹ ri egbe ẹ nga, ni ọ khi igẹsikia, ọni ọ mhẹsẹ ẹ na emini Ẹshinẹgba ọ ma nya.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Mhi lẹsẹ ikanya eyẹ ẹ khi, aa mhuẹ utomhi wẹkhi eri a pfọ. O kha ti ini a khi oghuo ọ lọ.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Irarighọ, itobọ khi a rimhẹ, ni aa rọ to wẹkhi eri a pfọ, mhi ya rọte unu oyẹmhẹ to ẹ pfia.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Irari khi a liẹ, ‘Mhi pfue, mhi she ti ẹpfue ma, mhi aa ke mhuẹ emini o to mhẹ.’ Ama aa lẹsẹ khi ẹgbọ eyẹmhẹ a khi, eni a viẹ osoli ẹ na, ena umhamẹ, ni e khi ezalo ali ebanọa.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Irarighọ, mhia ye ẹ ude ni a nu mhẹ dẹ ẹlomho ni a ri erali nye-a ini a mele eni e pfue-a, ni a mhọli itsua epfopfo ni aa sọ, ni a rọ khukhu irumheba omama eyẹ ẹ. Ni mhi ri ogugu na ẹ vi shi alo ni a ke mẹ ekẹ.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Ẹgbọ ni mhi nono ingme oyẹwẹ, mhi ya dese, mhi gbo sheshe wẹ shi odẹ, irarighọ a mhuẹ ọmuegbe ni a mu nyenẹ.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 A ghe i! Mhi migha odẹ mhia kpheli obọ ọ, ini ọgbọkhọghuo ọ suọ uruli oyẹmhẹ ni ọ rọ khueghie-a na mhẹ, mhi ya lo le, mhi nu ọli le, ọ nu mhẹ le.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Ọni ọ mu ọ le, mhi ya lama na li ni ọ nu mhẹ shitọ ukpẹkhomhi oghie oyẹmhẹ, ẹzẹzẹ abi mhẹmhẹ mhi li mu ọ le ni mhi nu Itamhẹ shitọ ukpẹkhomhi oghie oyọli.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Ọni ọ zẹ esọ, ọ rọ suọ emini Ayẹmhẹ o gueyẹ eni igbaa nya eyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.