Apocalipse 21
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARA
1 Ighọ mhi li mẹ iloghie onogbọ ali ekẹ agbọ onogbọ. Iloghie onododẹ ali ekẹ agbọ onododẹ e she kala-a, ighọ li khi okẹ oniẹmhi.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Mhi mẹ oni ẹoli ni o pfuasẹ ikhi oni iJerusalẹmu onogbọ khi o rọte idane e tiemhile rọte obọ oyi Ẹshinẹgba, abi ọmueshi ni a khuẹsẹ somhotse ẹ ghi ọdọ li.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Ighọ mhi suọ ukpokpomhi uruli khi o rọte oni eghiele e liẹ, “A ghe khẹ! Ẹshinẹgba ọ ri apfẹ oyọli tiemhile deba ẹgbọ, eri ọ ke ya nu ẹgbọ ngeli kugbe, eni ẹgbọ e ya khi ẹgbọ eyọli, Ẹshinẹgba ọ ya nu wẹ la kugbe.
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Ọ ya shishi wẹ ameviẹ alo-a, eghuli ọa ke ya laọ, wẹkhi eri a kẹ ke viẹ wẹkhi asha o ke ya ke to ọgbọ, irari khi emini ediọ e she dọsẹ.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Ọni ọ shitọ oni ukpẹkhomhi oghie ọọ li, “Ghe khẹ, Mhi ri emhikpa a mele enegbọ-a!” Ighọ ọọ, “Kẹkẹ emhi enana shi ekẹ irari khi ingmemhi ni a ri egbe ẹ da ni e khi igẹsikia e khi.”
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ọọ mhẹ, “A she li ọli. Mhẹmhẹ mhi Aafa ali Omega, mhẹmhẹ mhi khi igbaekẹle ni mhi khi ọzukhomhi. Ọni okiamẹ ọọ gbe, mhi ya rọte okẹ ni ọọ chọchọ amẹ, ni o ri agbọ a na ọgbọ na li da afuẹ.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Ọni ọ da mu ọ le ne, ọ ya mhọli ikhivọsẹ ona, ni, Mhẹmhẹ mhi ya khi Ẹshinẹgba oyọli, lọli o khi omimhẹ.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Ama ẹgbọ ni e khi enulishi ali eni ẹa ya lama miesuọ, ena angeli ichimhi ali egbugbeli, ali ena itsẹbọ eni e mu imhẹsẹ ogbhọ ali eni ega ikhumhi, ali e lo ẹgbhọli nya, okiẹmhi oyẹwẹ o ya khi erali ilimhi iriẹriẹ ni ofulu la to kua yala. Onana khi eghuli onuzi-eva.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Agẹni ọghuo eni oshilua ni ọ mhọli italabi ishilua ni e vọ anasẹmhẹ ishilua ni e kpe ukhokho, ọ bhale ya liẹ mhẹ, “Bhale, mhi ya ri ọni ọmueshi ọnọgbọ khasẹ, ni ọ khi ughuẹ ọni Omi Osumha.”
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Elemhi oni ayẹmhẹ, ọni agẹni ọ tsua mhẹ nga ukhomhi ute oniẹmhi ni o yagha, ọ rẹmhẹ khasẹ oni Ẹoli-No-pfuasẹ ikhi iJerusalẹmu, khi o rọte idane te obọ oyi Ẹshinẹgba a tiemhile.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 O ri ufumhi oyi Ẹshinẹgba gẹ nyanyanya. Ugẹmhi oyọli o li abi ẹchẹli ni o somhi otse ni a lu iJasipa ni o li abi ughegbe.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 O mhọli ukpokpomhi ugbe ni o yagha ni o mhọli odẹ inuẹkpẹ igbẹva. Eni odẹ inuẹkpẹ, igẹni ogbava e la ọ. Eni odẹ inuẹkpẹ igbẹva ena a kẹkẹ eva eyi ẹdẹli igbẹva eyi iZirẹni shi ọ.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Odẹ inuẹkpẹ esesẹ e la obọ-ugbe enenene oyi oni ugbe. Esẹ e la ukiẹkiẹ obini ovọ o te ẹ ngale oyọli, esẹ e la ukiẹkiẹ obita, esẹ e la ukiẹkiẹ ọgobọ, esẹ e li la ukiẹkiẹ obini ovọ o te ẹ lo eko.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Oni ugbe ni o gasẹ oni ẹoli o mhọli echẹ irọgbekẹ igbẹva. Eni echẹ irọgbekẹ ena, a kẹkẹ eva eyi ighiusomhi na kẹẹ ogbava eyi ọni Omi Osumha shi ọ.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ọni ọ nu mhẹ ẹ ngme, o mhọli ukpokpo ni a rọọ mhẹsẹ emhi ni o khi igolu ni ọ rọ ya mhẹsẹ oni ẹoli ali eni odẹ inuẹkpẹ ali igbe eyọli.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Oni ẹoli o zẹ abọ igbe ene, ni iyagha ali inuata ali uẹmhi eyọli e li abizize. Ọ mhẹsẹ oni ẹoli, o ya khi ikuku emhi ẹa la imali agbẹlẹ ali egbhuẹshe ashi ishe (1,500), unuẹmhi ali uẹmhi eyi eni abọ igbe ali iyagha eyọli e khi abizize.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Ọni agẹni ọ li mhẹsẹ ugbe oyọli, e ya khi ẹtẹ-awẹ egbhuẹgbe. Abi awa liẹ mhẹsẹ ekẹ.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Ugbe oyọli, echẹ ijasipa a rọ ma li, oni ẹoli o khi egbegbi igolu ni a te ẹ mẹ ekẹ abi ughegbe.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Irọgbekẹ oyi igbe ni a ma gasẹ oni ẹoli e ya khi echẹ ni e ghalẹ ọdọda. Onododẹ o khi ijasipa, onuzi-eva o khi isafaya, onuzi-esẹ o khi ikalisẹdoni, onuzi-ene o khi ẹmẹradi,
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 onuzi-ishe o khi isadonizi, onuzi-esesa o khi ikanẹliani, onuzi-ishilua o khi ikirisolati, onuzi-elele o khi ibẹrili, onuzi-itili o khi itopazi, onuzi-igbe o khi ikirisopirazi, onuzi-igbaghuo o khi ijasiti, onuzi-igbẹva o khi ametisiti.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Eni odẹ inuẹkpẹ igbẹva e ya khi ifẹfẹ. Odẹ unuẹkpẹ ọgbọgbọ a ri ufẹfẹ oyọli riẹlẹ ọli. Odẹ agbala ni o la oni ẹoli, egbegbi igolu ni a te ẹ mẹ ekẹ abi ughegbe a rọ ku ọli.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Mhi aa mẹ Owa ugamhi okhọghuo oni ẹoli, irari khi Ẹshinẹgba Ọnọmhuẹ Nọfunẹ nya ali Ọni Omi Osumha wẹwẹ e khi Owa Ugamhi ni e la aghọ.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Oni ẹoli ọa ke mhọli emini o ri ugẹmhi oyi ovọ wẹkhi oyi uki ya li. Irari khi ugẹmhi oyi Ẹshinẹgba lọli o khi ákpá ni o la aghọ, ọni Omi Osumha ọ khi ákpá ni o la aghọ.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Ẹgbọ na agbọ nya e ya ri oni ákpá ke kia, ighie ni e la agbọ e ya tsua ẹpfue eyẹwẹ bhale aghọ.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Ọgbọ ọa ya tigbe khukhu odẹ inuẹkpẹ ni e lo oni ẹoli le ghue, itobọ khi ọgbọ ọa ya mẹ ẹliyọsẹ aghọ.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 A ya tsua ẹpfue ali ufumhi eyi ishishi lo oni ẹoli le.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Ama, emini e ri ichimhi ẹ mu ọa ya tigbe lo aghọ le, wẹkhi ọgbọ ni ọọ gbe ikanya omama ali ni ọ riẹlẹ emhi ẹgbhuẹ, sẹ khi ẹgbọ ni eva oyẹwẹ o la ebe ni a kẹkẹ eva oyi eni e ya mhọli agbọ na agbọagbọ shi oyi ọni Omi Osumha.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.