Apocalipse 12

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ukpokpomhi irọkhasẹ ọnyaloa o feli shi idane: Ọkpotso ọ ya laọ ni itsua ni ọ sọ e khi ovọ, uki o kpọkẹ awẹ eyọli, arula oghie oyi ikpẹtata igbẹva o rughu ọli ukhomhi.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ọọ mẹ. Ọ tsẹsẹ leghe elemhi ọtomhẹ abi ọ rọ ya bia.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Ighọ emhi olese o gbo feli shi idane, ukpokpomhi Oligio ọniẹmhi ọyilẹ ni ọ zẹ ikhomhi ishilua ali ekphali igbe, ali ọ rughu irula oghie ishilua shi ukhomhi.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Ọ ri ughia oyọli fuomhi asheghuo akemhishi esẹ ikpẹtata ni e la ukhuli pfino kule ekẹ agbọ. Ọni Oligio ọniẹmhi ọ migha ọni ọkpotso ni oku ọ to eghọ odalo, ni o ba mẹ asha gbe ọli ọni ọmọ ọghọ le, ini a lẹsẹ bia li lasele.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Ọni ọkpotso ọ bia ọmọse ni ọ ya ri ọtsuọdu akhuli mhẹsẹ na ẹgbọ ni e la ekẹ agbọ nya. Ama a ba ọni ọmọ ekẹ rue ya nga idane ghi Ẹshinẹgba ali ukpẹkhomhi eghiele oyọli.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ọni ọkpotso, ọ na je ọdagbe ifufu asha ni Ẹshinẹgba o riẹlẹ shi ekẹ khẹ ọli ni a la ya dua li egbe ogbẹlẹ agbẹlẹ ali egbhuẹgbẹsẹ (1,260.)
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ighọ okhọli o lasele shi obini iloghie, iMakiẹni ali igẹni eyọli, e nu ọni inyagbemhi i khọli. Ọni Oligio ọniẹmhi ali igẹni eyọli e mie wẹ abọ oni okhọli.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Ama ọa mhuẹ ekpabọ tẹ iMakẹni ali igẹni eyọli oni okhọli. Ashini a kpẹ rọ na wẹ obini iloghie o de wẹ obọ-a.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 A pfi ọni ukpokpomhi ọni Oligio ọniẹmhi ọghọ tiemhile ekẹ agbọ, ọni ẹnyẹ ọnẹdẹ ọghọ ni a lu Etse ali Ọkphaghiẹ, ọni ọ di agbọ nya ya da odẹ, a pfi oli tiemhile ekẹ agbọ, a li pfi igẹni eyọli li tiemhile.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Ighọ mhi suọ ukpokpomhi uruli obini iloghie khi ọọ li,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 E gbe ọli mu ọli le,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Irarighọ, a ke ghẹlẹ,
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Abi ọni Oligio ọniẹmhi ọ rọ mẹ khi a she pfi luẹ tiemhile ekẹ, ọ khu ọni ọkpotso ni ọ bia ọni ọmọ ọmọse.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Ama a ri ipfua eva eyi ākpā ọ̄degbe ọniẹmhi na li, ni ọ rọ fiala je ọdagbe ifufu. Ikhi obini a riẹlẹ shi ekẹ khẹ ọli ni a la ya ri ẹloe khu ọli, ẹghẹghẹ ali ighẹghẹ ali ukhukhui ẹghẹghẹ ni o khi ikpe esẹ ali ukhukhui, ini ọni inyagbemhi ọ khi ri emhi li ọ.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ọni Oligio ọniẹmhi ọ rọte unu ku amẹ lasele abi okẹ ni oo tu, rọ khu ọni ọkpotso ni o ba ri ochikpho fuomhi ọli ya gbe.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ama ekẹ o kpaghiẹ ọni ọkpotso obọ irari khi ekẹ o nya unu-a ri oni okẹ da ni ọni Oligio ọniẹmhi ọ rọte unu kpa ku le.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Ighọ ọni inyagbemhi ọ pfaa deba ọni ọkpotso, ọ ya mu okhọli vule shi imi ọli enekpọle ọ, ikhi eni e ri Omhẹsẹ eyi Ẹshinẹgba gbe akanya, ni e ri igẹsikia mu ọtsẹlẹ oyi iJesu.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Ighọ ọni Oligio ọniẹmhi ọ migha egele okẹ oniẹmhi.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.