Apocalipse 12

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ukpokpomhi irọkhasẹ ọnyaloa o feli shi idane: Ọkpotso ọ ya laọ ni itsua ni ọ sọ e khi ovọ, uki o kpọkẹ awẹ eyọli, arula oghie oyi ikpẹtata igbẹva o rughu ọli ukhomhi.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Ọọ mẹ. Ọ tsẹsẹ leghe elemhi ọtomhẹ abi ọ rọ ya bia.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Ighọ emhi olese o gbo feli shi idane, ukpokpomhi Oligio ọniẹmhi ọyilẹ ni ọ zẹ ikhomhi ishilua ali ekphali igbe, ali ọ rughu irula oghie ishilua shi ukhomhi.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Ọ ri ughia oyọli fuomhi asheghuo akemhishi esẹ ikpẹtata ni e la ukhuli pfino kule ekẹ agbọ. Ọni Oligio ọniẹmhi ọ migha ọni ọkpotso ni oku ọ to eghọ odalo, ni o ba mẹ asha gbe ọli ọni ọmọ ọghọ le, ini a lẹsẹ bia li lasele.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Ọni ọkpotso ọ bia ọmọse ni ọ ya ri ọtsuọdu akhuli mhẹsẹ na ẹgbọ ni e la ekẹ agbọ nya. Ama a ba ọni ọmọ ekẹ rue ya nga idane ghi Ẹshinẹgba ali ukpẹkhomhi eghiele oyọli.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Ọni ọkpotso, ọ na je ọdagbe ifufu asha ni Ẹshinẹgba o riẹlẹ shi ekẹ khẹ ọli ni a la ya dua li egbe ogbẹlẹ agbẹlẹ ali egbhuẹgbẹsẹ (1,260.)
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ighọ okhọli o lasele shi obini iloghie, iMakiẹni ali igẹni eyọli, e nu ọni inyagbemhi i khọli. Ọni Oligio ọniẹmhi ali igẹni eyọli e mie wẹ abọ oni okhọli.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Ama ọa mhuẹ ekpabọ tẹ iMakẹni ali igẹni eyọli oni okhọli. Ashini a kpẹ rọ na wẹ obini iloghie o de wẹ obọ-a.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 A pfi ọni ukpokpomhi ọni Oligio ọniẹmhi ọghọ tiemhile ekẹ agbọ, ọni ẹnyẹ ọnẹdẹ ọghọ ni a lu Etse ali Ọkphaghiẹ, ọni ọ di agbọ nya ya da odẹ, a pfi oli tiemhile ekẹ agbọ, a li pfi igẹni eyọli li tiemhile.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Ighọ mhi suọ ukpokpomhi uruli obini iloghie khi ọọ li,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 E gbe ọli mu ọli le,
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Irarighọ, a ke ghẹlẹ,
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Abi ọni Oligio ọniẹmhi ọ rọ mẹ khi a she pfi luẹ tiemhile ekẹ, ọ khu ọni ọkpotso ni ọ bia ọni ọmọ ọmọse.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ama a ri ipfua eva eyi ākpā ọ̄degbe ọniẹmhi na li, ni ọ rọ fiala je ọdagbe ifufu. Ikhi obini a riẹlẹ shi ekẹ khẹ ọli ni a la ya ri ẹloe khu ọli, ẹghẹghẹ ali ighẹghẹ ali ukhukhui ẹghẹghẹ ni o khi ikpe esẹ ali ukhukhui, ini ọni inyagbemhi ọ khi ri emhi li ọ.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Ọni Oligio ọniẹmhi ọ rọte unu ku amẹ lasele abi okẹ ni oo tu, rọ khu ọni ọkpotso ni o ba ri ochikpho fuomhi ọli ya gbe.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ama ekẹ o kpaghiẹ ọni ọkpotso obọ irari khi ekẹ o nya unu-a ri oni okẹ da ni ọni Oligio ọniẹmhi ọ rọte unu kpa ku le.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Ighọ ọni inyagbemhi ọ pfaa deba ọni ọkpotso, ọ ya mu okhọli vule shi imi ọli enekpọle ọ, ikhi eni e ri Omhẹsẹ eyi Ẹshinẹgba gbe akanya, ni e ri igẹsikia mu ọtsẹlẹ oyi iJesu.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Ighọ ọni Oligio ọniẹmhi ọ migha egele okẹ oniẹmhi.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.