3 João 1

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mhẹmhẹ ni mhi khi ọgbhali.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Ọmọle mhẹ, mhi sọ iromhi nẹ, Ẹshinẹgba ọ ka rẹ ze, ali emhikpa e ke je odalo nẹ onete abi ayẹmhẹ oyẹ o liẹ je odalo shi ọ.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Egbe ma mu mhẹ gba abi eni anye ga miesuọ eghuo e rọ bhale ya bino anye, ni e rọ guele khi u ma mu igẹsikia mhuẹ ali khi u kiele ẹ ngeli angeli igẹsikia.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Emhese ẹa la ọ ni o rẹmhẹ ẹ ghẹlẹ, abinẹ khi ini mhi suọ khi imi mhẹ e la angeli igẹsikia.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Ọmọle mhẹ, u ga ri igẹsikia riẹlẹ emhi ebubu rọ kpaghiẹ inyọghuo awa ni awa ga miesuọ obọ, abi e ririẹ khi epfẹse.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Eni ẹgbọ e she gue ingme inono oyẹ ye igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ ni o la akana. Kpẹkpẹ kpaghiẹ wẹ obọ ni e dobẹ ri oni okiali ke je odalo abi o li ghọle Ẹshinẹgba.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Itobọ oni Eva ona, e rọ vu oni okiali ona, ni o khia khi ẹa lama mie eni ẹa mie Ẹshinẹgba suọ ikpaghiobọ.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Irarighọ, awa ẹgbọ eyi iKirisiti, awa khi eni e mema ya kpaghiẹ eni ẹgbọ eghọghọ obọ, ni awa kugbe wẹ ọ gbe oni akanya, shi igẹsikia.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Mhi kpẹ kẹkẹ ebe ghi igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ ni o la ẹoli oyẹ, ama iDiotefisi ni ọ kie kpẹ lighọ nono ni lọli ralo na eni igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ, ọa lama ri emini mhi gueyẹ ọli gbe akanya.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Irarighọ, mhi kha bhale, mhi ya guele emini ọ riẹlẹ le gboo. Abi ọ liẹ gue anye ẹzọ, ni ọ liẹ kiẹnọ ẹgbhọli ma anye. Oghọ ọa ga bu ọli, ama ọa gbo lama mie apfọwa ni awa ga miesuọ. Eri ọ ga khu ẹgbọ ni ẹ nono ni wẹwẹ e mie wẹ shi owa ya fiẹ igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Ọmọle mhẹ khi ke khọnya angeli obe, ama khọnya eminete. Ọni ọ da riẹlẹ eminete ne, Omi Ẹshinẹgba ọ khi. Ọnini ọ da riẹlẹ onobe, ọa lẹsẹ Ẹshinẹgba.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Ọgbọkpa ọọ ngme onete oyi iDẹmẹtiriusi. Egbegbi angeli igẹsikia oyọli o gbo pfi ọtsẹlẹ na li. Anye gbo ri ọtsẹlẹ oyanye ma ọ. A lẹsẹ khi ọtsẹlẹ oyanye khi igẹsikia o khi.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Emhi ebubu e la ọ ni mhi kha kẹkẹ ghi ẹ, ama mhi aa nono ni mhi kẹkẹ wẹ shi ebe.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Mhi sa khi mhi ya kẹlẹ bhale ya mẹ, ni awa mẹ egbe imialo nu egbe ngme.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Opfọmhẹ o ka nu ẹ la. Emọle ẹ ni e la oola, ẹẹ tsẹ ẹ. Kpẹkpẹ tsẹ emọle anye nya ni e la oobọ, ọtuọghuọghuo.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.