1 Timóteo 5
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARA
1 Khi dese ọgbhali, ri ipfọmhẹ uruli nu ọli ngme abinẹ khi itẹ ọ khi. Ke riẹlẹ deba ozele abinẹ khi inyọghuo ẹ u ngeli ẹ deba.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 U riẹlẹ deba ikpotso eni egbhali abinẹ khi inyẹ e khi. Ke ngeli deba ozele ikpotso abi inyọghuẹ ni ikpotso.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Khi ri ẹloe gbe esamhi-olimhi ni e khi esamhi-olimhi egbegbọ, ni e mhọli ọtomhẹ.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Ini ọni ọsamhi-olimhi ọ bia eniyẹ, o ke khia khi ọ mhuẹ imimi, eni eniyẹ e kpẹ ke ri emini e wẹna imiesuọ gbe akanya, abi e li ri ẹloe ẹ khu ọmhuẹ-apfẹ oyẹwẹ. Ini e lina, eri ẹ fẹli eni e bia wẹ ali itita wẹ eghọ, irari khi onana o ma ri egbe a mu Ẹshinẹgba.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Ọni ọ khi ọsamhi-olimhi igẹsikia ni ọa ke ye ughuẹ, ni lọlighuo ọ la, ọ she regbenga Ẹshinẹgba, ọ sọ iromhi ẹ mhila li ikpaghiobọ obọ, ẹlẹọguota ali ẹlẹ iyọsẹ.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Ama ọsamhi-olimhi ni ọ ri egbọli shi aruele agbọ, ọ she ghu-a ini ayẹmhẹ oyọli o kie tseku laọ.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Mhẹsẹ enana na wẹ ini a khi mẹ gue shi wẹ egbe.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Irari khi ini ọgbọ ọa ri ukpẹloe khu ena ọmhuẹ-apfẹ oyọli, tete imi ọli ali ughuẹ ọli, ọ she kie oni irudunga. Ọ khọlọ dọsẹ ọni ọa miesuọ.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Khi kẹkẹ eva oyi ọsamhi olimhi kuma eva eyi esamhi-olimhi sẹ ni ọ she dọsẹ ikpe egbhuẹsẹ, ọni o khia khi utoghuo-kpe ọ kpẹ lẹsẹ ye ughuẹ.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Ọ khi ọni a suọ eko shi ikanya enete, ọkpotso ni ọ guẹ kuẹlẹ imiọli. Ni ọ mie epfẹse ẹ shi owa. Ọ guẹ a gbe ikanya deba eni e miesuọ, ni ọọ kpaghiẹ ẹgbọ ni e la ọmunu obọ ni o ri egbọli shi onete ọdọda iriẹlẹ.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Ama khi ri eva oyi ozele esamhi-olimhi shi ebe. Irari khi ini ọghuẹmhẹ idiegbe oyẹwẹ o nga wẹ ukhomhi le dọsẹ ugamhi ni ẹ ga iKirisiti, e vu ya ngeli.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Eri e rọte aghọ lue, irari khi e she gbe irọnga ni e kpẹ te ekẹ rọ nga ni iKirisiti-a.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Ẹgbọ ọwaza e khi ni ẹẹ kia ifui owa. Oni o khọlọ nẹ nya khi ẹẹ le ẹgbọ itsa uruli kia kia, ẹẹ sọnọ unu ingme ni aa fẹ lu wẹ shi, ẹẹ ngme ungmemhi ni ẹa kha ngme.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Itobọ ighọ, ọ ghọle mhẹ ni ozele isamhi olimhi e ye ughuẹ, e bia eniyẹ, e ri ẹloe ẹ khu ọmhuẹ-apfẹ oyẹwẹ. Ini awa khi ri ẹghẹghẹ na ebe awa mẹ asha yese awa eva-a.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Eni esamhi-olimhi eghuo e she lase odẹ oyi iKirisiti le deba ọkphaghiẹ.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Ama ini ọkpotso ọkhọghuo ni ọ miesuọ ọ mhuẹ ọsamhi-olimhi she unuẹkpẹ oyọli, ọ mema ya ke ri ẹloe khu ọli, ọ khi rue ọli ghi igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ ke tsua, ni e dobẹ ri ẹloe ke khu eni e khi egbegbi esamhi-olimhi ni e mhọli ọtomhẹ.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 A ke fali eni egbhali ni e ri igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ ẹ kia ni e guẹ gbe akanya egbegbọ ifata agbhagbhamhi eva, tete eni e mema lolo toto obọ itse-abọ ali osẹsẹ ungmemhi oyi Ẹshinẹgba.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Irari khi ebe ọ ngme ọli, u khi gẹ ena unu ini u rọli ẹ kpishi ikpamhi emhi. A ke fali egbakanya ifata eyẹwẹ.
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Khi rọli shi egbegbi ingme ini ọgbọghuo a bhale ya ngme ingme shi ọgbhali egbe, se ini e gbe aava okekhi aasẹ.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 La odalo ẹgbọ kpa ke dese eni e lamhẹ ni o tse agua ye enekpọle.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Mhi la ukpẹloe onayi Ẹshinẹgba ali iJesu iKirisiti ali oyi igẹni ni e pfuasẹ mhẹsẹ nẹ, u ri omhẹsẹ ena gbe akanya, khi rọte ode oshili wẹẹ azẹba riẹlẹ emhikhọghuo.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Khi tigbe kẹlẹ ri obọ nga ọgbọ egbe rọli nga akanya ugamhi oyi Ọnọmhuẹ, u khi ya nu ọli mhuẹ okemhi shi olamhẹ oyi ọli. Ri egbe ẹ shi ipfuasẹ.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Khi ke da amẹ tsẹẹ, ama ke da ukuku onyọ ni eminale e kẹlẹ ke daghiẹ-a shi ẹ elemhi, abi ọ rọ khia khi u ma kẹlẹ ẹ ghua eghọ.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Eri a ga ẹgbọ eghuo zu olamhẹ eyẹwẹ, neni a rẹ ramhi iguẹzọ, ama olamhẹ oyẹ ẹgbọẹse ẹlẹlese e ya lasele.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Ighọ a liẹ mẹ ikanya enete gboo. Shi eghuo ni aa ya mẹ memena, ẹa ya sheli okhẹse.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.