1 João 2

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eniyẹ eyẹmhẹ, ẹẹ mhi kẹkẹ ebe ona ghi, ini a khi lamhẹ. Ama, ini a bhale ya ẹ khi ọgbọkhọghuo ọ lamhẹ, awa mhọli ọni ọ nu Ita a ngme khẹ awa shi ekẹ. Lọli khi iJesu iKirisiti ọni ọ pfuasẹ.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Lọli ọ khi iluasobo ni a rọ shishi olamhẹ eyawa-a, ọa khi eyawa tsẹ ama olamhẹ eyi ẹgbọ kpa.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ini awa ri omhẹsẹ eyọli ẹ gbe akanya, lọli awa rọ ya lẹsẹ gboo khi awa lẹsẹ ọli.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Eni liẹ khi wẹwẹ e lẹsẹ ọli ni ẹa ri omhẹsẹ eyọli ẹ gbe akanya, elo-ẹgbhuẹ e khi, ẹa mhọli igẹsikia.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Ama ọnini ọ da ri ungmemhi oyọli da gbe akanya ne, inono oyi Ẹshinẹgba o gba shi ọli egbe. Ina awa li ya lẹsẹ khi awa ali Ẹshinẹgba khi ọghuo awa khi.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Eni e da liẹ khi wẹwẹ e kugbe Ẹshinẹgba ọ ne, e mema ya ke ngeli abi iJesu iKirisiti ọ liẹ ngeli.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Emọle mhẹ, ọa khi omhẹsẹ olese mhi kẹkẹ ẹ ghi ẹ, ama onodiọ lọ, ikhi oni a rọte igbaekẹle rọ na ẹ. Oni omhẹsẹ onodiọ ona o khi oni usomhi ni a she kpẹ suọ.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Aboriẹkhi ighọ, omhẹsẹ onogbọ mhi kẹkẹ ẹ ghi ẹ, irari khi a mẹ igẹsikia oyi oni omhẹsẹ ona iJesu egbe, a gbo mẹ ọli agbọ oyẹẹ. Itobọ khi obili o shẹ ẹ kalaa, oni ákpá oyi igẹsikia o she ẹ gẹ.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Ọnini ọ da liẹ khi lọli la elemhi ákpá ni ọọ biselemhi inyọghuo ọli ne, elemhi alo obili ọ kie la.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Ọnini ọ da nono ingme oyi inyọghuo ọli ne, elemhi ákpá ọ la, emhikhọghuo ọa la li egbe ni o rọli ya khi owẹ.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Ama ọnini ọ da biselemhi inyọghuo ọli ne, alo obili ọ la, alo obili ọ la kia gasẹ. Ọa lẹsẹ obini ọọ je, irari khi obili o she zuse ọli alo.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mhi kẹkẹ ebe ona ghi ẹ eniyẹ,
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Mhi kẹkẹ ebe ona ghi ẹ, ẹẹ ita,
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Mhi kẹkẹ ebe ghi ẹ, ẹẹ ita,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Agbọ ona o khi ghọle ẹ dọsẹ, wẹkhi emhikhọghuo ni e la ọ. Ini ọgbọkhọghuo ọ mhọli ọghuẹmhẹ na agbọ, inono oyi Ita ọa la agbọ oyọli.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Irari emhikpa ni e la elemhi agbọ, ni e khi, ọghuẹmhẹ olamhẹ idiegbe, emini ukpẹloe o viẹ shi, ali itipfuabọ-nga shi emini ọ mhọli ali ni ọ dobẹ ẹ riẹlẹ. Okhọghuo ena nya ẹa rọte obọ oyi Ita bhale, ama agbọ ona e te bhale.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Oni agbọ ona ali emini e la ọ ni ẹẹ ghọle ẹgbọ e she ẹ dọsẹ, ama eni ẹ riẹlẹ ọghuẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba e ya la ọ agbọagbọ.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Eniyẹ, ukpẹsẹ agbọ o she ti bhale! A she gueyẹ ẹ khi ọni ọ khọli Ọmiepfuese ọ ya bhale, memena eni ẹẹ khọli Ọmiepfuese ebubu e she bhale agbọ. Onana awa rọ ya lẹsẹ khi ukpẹsẹ agbọ o she ti bhale.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Eni ẹgbọ ena ẹa mema kie kpẹ khi eyawa, lọli o zẹ khi e rọte awa iteva vu. Ini e kie kpẹ khi eyawa lọ, e kha migha. Ama eri uvumhi oyẹwẹ o rọkhasẹ khi ẹa ku ma awa ọ.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Ama Ọmiepfuese, Ọni ọ pfuasẹ ọ she zẹ ẹ, irarighọ a she lẹsẹ igẹsikia.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Ọa khi itobọ khi aa lẹsẹ igẹsikia mhi rọ kẹkẹ ebe ona ghi ẹ, ama itobọ khi a lẹsẹ igẹsikia, a gbo lẹsẹ khi ẹgbhọli ọa rọte igẹsikia a lasele.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Mena, ọghuo ọ khi ọlo-ẹgbhuẹ? Ọni ọọ khi iJesu ọa khi ọni Ọmiepfuese, lọli ọ khi Ọbe vule shi Ọmiepfuese ọ, lọli ọ kie Ita ali Ọmọ.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Aa mẹ ọgbọkhọghuo ni ọ kie Ọmọ ni ọ mhọli Ita. Ọni ọ da mie-obọ shi Ọmọ ọ, ọ li mhọli Ita.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Zobẹ ni emini u rọte ekẹ suọ o kie lẹ egbe. Ini o lighọ kie lẹ egbe, u ya li kie nu ọni Ọmọ ali Ita la kugbe.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Emini ọ shobọ na wa na, ikhi agbọ na agbọagbọ.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ingme eyi ẹgbọ eni ẹ nono ni wẹwẹ e yẹsẹ ẹ da odẹ mhi kẹkẹ ẹ ghi ẹ.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Ama ẹẹ oyẹ ẹ, ekpabọ Ayẹmhẹ nọ pfuasẹ ni a mie, o kie la ẹ egbe, irarighọ, aa ke khi eni a sẹsẹ. Ama eri Ayẹmhẹ oyọli ọọ sẹsẹ ẹ emhikpa, ikhi emini e khi igẹsikia ni ẹa khi ẹgbhọli. A ri osẹsẹ oyi Ayẹmhẹ ke gbe akanya, a kie nu ọli la kugbe.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Mena, eniyẹ, a kie kugbe ọli ọ. Isheghọ ini ọ feli lasele, awa mhọli igbedu ni omama ọa mu awa odalo oyọli, ini ọ nyenẹ egbe bhale.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Ini u lẹsẹ khi iKirisiti khi ọni ọ migha shi ipfuasẹ ọ khi, lẹsẹ khi ọni ọ riẹlẹ emini e te odẹ Omi Ẹshinẹgba ọ khi.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.