1 João 2

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eniyẹ eyẹmhẹ, ẹẹ mhi kẹkẹ ebe ona ghi, ini a khi lamhẹ. Ama, ini a bhale ya ẹ khi ọgbọkhọghuo ọ lamhẹ, awa mhọli ọni ọ nu Ita a ngme khẹ awa shi ekẹ. Lọli khi iJesu iKirisiti ọni ọ pfuasẹ.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Lọli ọ khi iluasobo ni a rọ shishi olamhẹ eyawa-a, ọa khi eyawa tsẹ ama olamhẹ eyi ẹgbọ kpa.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ini awa ri omhẹsẹ eyọli ẹ gbe akanya, lọli awa rọ ya lẹsẹ gboo khi awa lẹsẹ ọli.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Eni liẹ khi wẹwẹ e lẹsẹ ọli ni ẹa ri omhẹsẹ eyọli ẹ gbe akanya, elo-ẹgbhuẹ e khi, ẹa mhọli igẹsikia.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Ama ọnini ọ da ri ungmemhi oyọli da gbe akanya ne, inono oyi Ẹshinẹgba o gba shi ọli egbe. Ina awa li ya lẹsẹ khi awa ali Ẹshinẹgba khi ọghuo awa khi.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Eni e da liẹ khi wẹwẹ e kugbe Ẹshinẹgba ọ ne, e mema ya ke ngeli abi iJesu iKirisiti ọ liẹ ngeli.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Emọle mhẹ, ọa khi omhẹsẹ olese mhi kẹkẹ ẹ ghi ẹ, ama onodiọ lọ, ikhi oni a rọte igbaekẹle rọ na ẹ. Oni omhẹsẹ onodiọ ona o khi oni usomhi ni a she kpẹ suọ.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Aboriẹkhi ighọ, omhẹsẹ onogbọ mhi kẹkẹ ẹ ghi ẹ, irari khi a mẹ igẹsikia oyi oni omhẹsẹ ona iJesu egbe, a gbo mẹ ọli agbọ oyẹẹ. Itobọ khi obili o shẹ ẹ kalaa, oni ákpá oyi igẹsikia o she ẹ gẹ.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Ọnini ọ da liẹ khi lọli la elemhi ákpá ni ọọ biselemhi inyọghuo ọli ne, elemhi alo obili ọ kie la.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Ọnini ọ da nono ingme oyi inyọghuo ọli ne, elemhi ákpá ọ la, emhikhọghuo ọa la li egbe ni o rọli ya khi owẹ.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Ama ọnini ọ da biselemhi inyọghuo ọli ne, alo obili ọ la, alo obili ọ la kia gasẹ. Ọa lẹsẹ obini ọọ je, irari khi obili o she zuse ọli alo.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mhi kẹkẹ ebe ona ghi ẹ eniyẹ,
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Mhi kẹkẹ ebe ona ghi ẹ, ẹẹ ita,
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Mhi kẹkẹ ebe ghi ẹ, ẹẹ ita,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Agbọ ona o khi ghọle ẹ dọsẹ, wẹkhi emhikhọghuo ni e la ọ. Ini ọgbọkhọghuo ọ mhọli ọghuẹmhẹ na agbọ, inono oyi Ita ọa la agbọ oyọli.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Irari emhikpa ni e la elemhi agbọ, ni e khi, ọghuẹmhẹ olamhẹ idiegbe, emini ukpẹloe o viẹ shi, ali itipfuabọ-nga shi emini ọ mhọli ali ni ọ dobẹ ẹ riẹlẹ. Okhọghuo ena nya ẹa rọte obọ oyi Ita bhale, ama agbọ ona e te bhale.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Oni agbọ ona ali emini e la ọ ni ẹẹ ghọle ẹgbọ e she ẹ dọsẹ, ama eni ẹ riẹlẹ ọghuẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba e ya la ọ agbọagbọ.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Eniyẹ, ukpẹsẹ agbọ o she ti bhale! A she gueyẹ ẹ khi ọni ọ khọli Ọmiepfuese ọ ya bhale, memena eni ẹẹ khọli Ọmiepfuese ebubu e she bhale agbọ. Onana awa rọ ya lẹsẹ khi ukpẹsẹ agbọ o she ti bhale.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Eni ẹgbọ ena ẹa mema kie kpẹ khi eyawa, lọli o zẹ khi e rọte awa iteva vu. Ini e kie kpẹ khi eyawa lọ, e kha migha. Ama eri uvumhi oyẹwẹ o rọkhasẹ khi ẹa ku ma awa ọ.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Ama Ọmiepfuese, Ọni ọ pfuasẹ ọ she zẹ ẹ, irarighọ a she lẹsẹ igẹsikia.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Ọa khi itobọ khi aa lẹsẹ igẹsikia mhi rọ kẹkẹ ebe ona ghi ẹ, ama itobọ khi a lẹsẹ igẹsikia, a gbo lẹsẹ khi ẹgbhọli ọa rọte igẹsikia a lasele.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Mena, ọghuo ọ khi ọlo-ẹgbhuẹ? Ọni ọọ khi iJesu ọa khi ọni Ọmiepfuese, lọli ọ khi Ọbe vule shi Ọmiepfuese ọ, lọli ọ kie Ita ali Ọmọ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Aa mẹ ọgbọkhọghuo ni ọ kie Ọmọ ni ọ mhọli Ita. Ọni ọ da mie-obọ shi Ọmọ ọ, ọ li mhọli Ita.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Zobẹ ni emini u rọte ekẹ suọ o kie lẹ egbe. Ini o lighọ kie lẹ egbe, u ya li kie nu ọni Ọmọ ali Ita la kugbe.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Emini ọ shobọ na wa na, ikhi agbọ na agbọagbọ.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ingme eyi ẹgbọ eni ẹ nono ni wẹwẹ e yẹsẹ ẹ da odẹ mhi kẹkẹ ẹ ghi ẹ.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Ama ẹẹ oyẹ ẹ, ekpabọ Ayẹmhẹ nọ pfuasẹ ni a mie, o kie la ẹ egbe, irarighọ, aa ke khi eni a sẹsẹ. Ama eri Ayẹmhẹ oyọli ọọ sẹsẹ ẹ emhikpa, ikhi emini e khi igẹsikia ni ẹa khi ẹgbhọli. A ri osẹsẹ oyi Ayẹmhẹ ke gbe akanya, a kie nu ọli la kugbe.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Mena, eniyẹ, a kie kugbe ọli ọ. Isheghọ ini ọ feli lasele, awa mhọli igbedu ni omama ọa mu awa odalo oyọli, ini ọ nyenẹ egbe bhale.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Ini u lẹsẹ khi iKirisiti khi ọni ọ migha shi ipfuasẹ ọ khi, lẹsẹ khi ọni ọ riẹlẹ emini e te odẹ Omi Ẹshinẹgba ọ khi.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.