Romanos 6
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Nokoy ka ignangon ta? Ko dakol ka pogkohoy-u to Magboboot kanta, og-inso a ko maroyow ko ogparagason ta ro ka maroot no mgo batasan ta oyow ogkatimulan do ka pogkohoy-u rin kanta?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Kono man su tongod to mgo maroot no batasan ta, warad on poron labot ta su ogkounawa ki to otow no namatoy no konad on ogpokohilabot to sikan.
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Nataga kow to nigbautismuan kinow on no igmaganangon to nasagboka kinow on ki Hisu Kristu. Woy nataga kow, ko namatoy on si Hisus, songo nalagkos kinow rod to pogkamatoy rin.
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 No to pogbautismu kanta, songo nalagkos kid kandin no ingkasabal on ka lawa rin no namatoy. No ian su oyow songo ogpakalagkos kinow on ki Kristu to pogkouyag din to waro katamanan su ligkat to kabogbogan to Amoy rin no ka Magboboot. Ian su oyow ogmaroyow on ka mgo batasan ta no ogkaayun on to sikan no iam no pogkouyag ta.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Nò, su nalagkos kinow on to pogkamatoy ni Hisu Kristu, malogot ian no songo ogkouyag kinow on no ogkounawa to ogpakalagkos kinow rod to kandin no pogkouyag ligkat to kamatayon din.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 No nataga ki, su inlansang si Hisus dio to krus oyow ogkamatoy, songo nounawa to nohimatayan ka tahan no pogkootow ta no ogkoiniat to ogpakasalo. No ian to oyow ogkaawo on ka tahan no goinawa ta to oghimu to mgo maroot. No ian su oyow kono kid on ogkabootan to sikan no tahan no goinawa ta no ogkoiniat to salo.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Ian su ko duon otow no ogkamatoy on, konad on ogkabootan to goinawa rin no ogkoiniat poron to salo.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Nò, su nounawa to nakalagkos kinow on to pogkamatoy ni Kristu, ogtuu ki to songo ogpakalagkos kinow on kandin no ogbogayan ki to kouyagan no ogligkat dio to kandin.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 No ian su nataga ki to pogkaponga to pogkamatoy ni Kristu, nouyag on sikandin no konad on ogkohutuk ogkamatoy su warad on ka kamatayon dio to kandin.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Ka sagboka ro namatoy si Hisus no nigtobus to salo to tibo no mgo otow. No ka sikan, niglitos to tibo no salo ta. Sikan ian, konad on ogkamatoy ogkohutuk si Hisus no ogtobus to mgo salo ta. Nouyag on sikandin no kuntoon, ligkat to mgo hinimuan din, ogkasayo on ka Magboboot.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Nò, ogkounawa rod kaniu. Og-awoson now to ogdoromdom to nalagkos kinow on to pogkamatoy ni Hisu Kristu no warad on labot ta ka poghimu to mgo maroot. Di duon on atag ka iam no pogkouyag ta no nigligkat ki Hisu Kristu. No og-awoson no ogkasayo ka Magboboot su ligkat to ogmaroyow on ka mgo batasan ta.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Sikan ian, mgo sulod, og-awoson to kono kid on ogpaboot to mgo maroot no ogkoibogan to soini no lawa ta no ogkamatoy ro, su og-awoson to kono kid on ogtuman to sikan no mgo ogkoibogan to soini no lawa ta.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Ka mgo sumpul to soini no lawa ta, kono ta igbogoy no ighimu to maroot. Di atag, igbogoy ta to oyow ka Magboboot ka ogboot kanta su oyow ka mgo sumpul to lawa ta ka ighimu ta to maroyow, su sikan ian ka litos no oghimuon ta su naawo kid on to kamatayon no nabogayan kid on to iam no pogkouyag ta.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Ian su konad on og-awoson no ogkaalap ki to mgo maroot no koiniatan su ka ogpakamaroyow kanta dio to tangkaan to Magboboot, kono ogligkat to pogtuman ta poron to Balaod, di ogligkat atag to pogkohoy-u to Magboboot kanta.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Nò. Duon buwa otow no nahan din no oglitos buwa no ogparagason ta ka mgo salo ta su nokoy naan kun to ian ogpakamaroyow kanta dio to tangkaan to Magboboot ka pogkohoy-u rin kanta no kono ogligkat to pogtuman ta to Balaod din. Kono man no litos ka sikan no doromdom,
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 su nataga ki, ko nokoy ka ogpaag-agaran ta, sikan ian ka ogpokouripon kanta no ian ogpakaboot kanta. No ko duon otow no ogpaagad-agad to mgo maroot no koiniatan din, ogkohimu on no ka sikan no batasan din no maroot ka ogpakaboot kandin. No ka ogkoumaan to sikan, ogkamatoy sikandin to waro katamanan. Di ko duon otow no ogpaagad-agad to Magboboot, ka Magboboot ka ogpakaboot to sikan no otow, no ka ogkoumaan to sikan, ogkohimu on sikandin no maroyow dio to tangkaan to Magboboot.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Nokani, nounawa kow to mgo uripon to mgo salo. Di kuntoon, konad on. Sikan ian to ogsayoon ku ka Magboboot su ligkat to tu-tuu ian no goinawa now, nigpaagad-agad kow on to sikan no ingkaanad kaniu no tu-tuu ian tongod to Magboboot.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Nigbalukas din on sikaniu no naawo kow on to pogkouripon now to mgo salo, woy nohimu kow on no mgo sakup din. No kuntoon, oghimu kow on to maroyow.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Nò, ian to impananglitan ku ka sikan to uripon su oyow malomu now to pogsabut. Nokani, nounawa to nouripon kow to mgo maroot no koiniatan now no imbogoy now ka lawa now no igtuman to agad nokoy no maroot no batasan. No ka sikan no batasan, ungod natimtimulan. Di kuntoon, og-awoson to igbogoy now ka tibo no lawa now no igtuman to sikan no batasan no maroyow ro to tangkaan to Magboboot.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Nokani no nouripon kow pad to mgo maroot no koiniatan now, waro kow pad masakup to mgo maroyow no batasan.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Di nokoy man ka pulus kaniu ka sikan no mgo maroot no mgo hinimuan now no igkasipod now on kuntoon? Waro man su ian atag ogkoumaan to sikan no mgo batasan ka kamatayon no waro katamanan.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Di kuntoon, naawo kow on to pogkouripon now to mgo salo, woy nohimu kow on no uripon to Magboboot. No ka pulus kaniu to sikan su ka tibo no batasan ta, ogkaayun on to goinawa to Magboboot woy ogbogayan kinow on to kouyagan no waro katamanan.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Ian su ka igbayad to salo to mgo otow, ka kamatayon to waro katamanan. Di ka igbogoy to Magboboot no waro bayad, ian ka kouyagan no waro katamanan no ogligkat to ogkasagboka kinow ki Hisu Kristu.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.