Romanos 2
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 — ausente —
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 — ausente —
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Nò, sikaniu no ogsamili to mgo duma now di songo oghimu kow to sikan dod no hinimuan dan no maroot, do kow og-iman-iman to kono kow ogpakalagkos to iglogpad to Magboboot to duma no mgo otow no oghimu to maroot.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Naan now buwa to kono now og-awoson no ogpaagad-agad to kinagian to Magboboot su ogsalig kow to mohoy-uon sikandin no mananoy rin oglogpari ka mgo otow. Di nataga kow poron to ian to ogkohoy-uan ki to Magboboot su oyow ogsonditan woy og-ongkoran tad on poron ka mgo batasan ta no maroot.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Di waro kow mogpannalinga no kono kow og-ongkod to mgo batasan now no maroot. Sikan ian ka ogpakatimul to iglogpad to Magboboot kaniu ko ogbobootan din ka mgo otow to mohuri no allow. No litos ka pogboot din.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Ian ka ignangon ku kaniu to soini su ogbogayan to Magboboot ka tag sagboka no otow to sokod to mgo hinimuan dan.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 No ka kouyagan no waro katamanan, igbogoy rin dio to mgo otow no ogpoomot to oghimu to maroyow su ogkoiniat sikandan to karoyawon woy ka igsayo no igbogoy to Magboboot uromo kandan, woy ogkoiniatan dan ka kouyagan no waro katamanan no igbogoy rin kandan.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Di atag, dakol ka igkabolu to Magboboot no oglogparan din ka mgo otow no ogdoromdom to kandan do no ogkaroromdom no kono ogpaagad-agad to in-anad no tu-tuu no nigligkat to Magboboot, di og-unug do atag sikandan to maroot no batasan dan.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Agad hontow no oghimu to maroot, ogbogayan din to igkabaybayari ran woy to igmasakit lagboy to goinawa ran. Dakoldakol ka iglogpad din to mgo Hudiu di songo oglogparan din dod ka mgo otow no kono no Hudiu ko maroot ka mgo batasan dan.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Di agad hontow no oghimu to maroyow, agad ka mgo Hudiu di songo iglagkos ka mgo otow no kono no Hudiu, ogbogayan sikandan to karoyawon no ogligkat to Magboboot. Ogsayoon din sikandan woy ogbogayan din to maawang no goinawa ran.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Ian su waro otow, agad hontow no og-umalagon to Magboboot.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Ka mgo otow no kono no Hudiu, waro dan matagoi ka mgo Balaod no impasulat to Magboboot ki Moisis dongan, di ko oghimu sikandan to maroot, ogkalogparan sikandan to kamatayon no waro katamanan, di kono no ka Balaod ni Moisis ka igsokod to Magboboot to mgo batasan dan. Di ka mgo Hudiu atag, nataga to Balaod to Magboboot no ingkasulat ni Moisis, no ko oghimu sikandan to maroot, ka sikan no Balaod ni Moisis ka igsokod to mgo batasan dan no songo ogkabootan sikandan uromo to Magboboot.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Ian su waro otow no ogkohimu on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot ko ligkat to ogdinog do duon to Balaod din, su ko duon otow no ogsalig to pogtuman din poron to Balaod, woy ro ogmaroyow sikandin ko ogpakatood sikandin no ogtuman to tibo no Balaod din.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Ka mgo otow no kono no Hudiu, waro mataga to Balaod no ingkasulat ni Moisis. Di agad to waro dan matagoi, duon dod ogkatuman dan to sikan no Balaod su duon katagaanan dan dio to goinawa ran no ogpakaanad kandan ko nokoy ka maroyow no oghimuon dan. No ka sikan, ogkounawa to duon balaod no tahan no nakatagu to goinawa ran.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Ligkat to mgo hinimuan dan, ogtokoron ta to duon igkaanad kandan no ogligkat to goinawa ran no ogkounawa to igkaanad to Balaod no ingkasulat ni Moisis. Woy ogkataga ki to ogtokoron dan ko nokoy ka maroyow no oghimuon, su songo kuwo ko ogpakanangon ka goinawa ran to duon salo dan woy songo kuwo ko ogligal ka goinawa ran no ogkagi to, “Waro a makasalo.”
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Tibo soini no doromdom dan, ogkatagaan on ko allow no ogpabobootan to Magboboot ki Hisu Kristu ka tibo no nokoholos no doromdom to tibo no mgo otow. Sikan dod ka in-anad ku kaniu ligkat to Maroyow no Nangnangonon.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Nò, sikaniu no mgo duma ku no mgo Hudiu, ogsalig kow buwa to nahan now to litos on ka pogtuman now to Balaod ni Moisis. Woy ogparakoldakol kow su nahan now no sikaniu ro ka duon labot to Magboboot.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Nataga kow to mgo koiniatan to Magboboot woy nataga kow rod ko nokoy ka litos no oghimuon now su naanad kow to Balaod din no impasulat din ki Moisis.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Nahan now no sikaniu ka ogkatou no ogkitkit to mgo otow no nounawa to nabutud ka pogdoromdom dan. Woy nahan now rod to ogkounawa kow to ilawan no ogpakabat-ow to dalan dan to oghondio to Magboboot.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Nahan now buwa no sikaniu ka litos no ogtul-id to batasan to otow no waro pad amana mataga to Magboboot. Woy songo nahan now buwa ko sikaniu rod ka ogpakaanad to mgo otow no iam pad og-anad tongod to Magboboot. Ian ka doromdom now su ogsalig kow to nabogayan kow to Balaod no impasulat dongan to Magboboot, woy su ogsalig kow rod to matul-id ian lagboy woy tu-tuu ian ka katagaanan now no ogligkat to sikan no Balaod.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Ogkatou kow to og-anad to dangob no otow. Manio to kono kow songo ogkatou no og-anad to kaniu no goinawa? Ogkagi kow ko og-anad kow to, “Kono kow ogpanakow.” Dokad di, songo ogpanakow kow.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Ognangon kow to, “Kono kow oghilabot to kono no asawa now,” di songo oghilabot kow to kono no asawa now. Maroot now ka mgo inotow no og-ampuan to mgo otow no kono no Hudiu, di ogsolod kow rod to mgo baloy no ampuanan to sikan no mgo inotow oyow ogpanakow kow.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Ogmarayandayan kow su nabogayan kow to Balaod no impasulat to Magboboot, di kono kow ogpaagad-agad to sikan no Balaod. No ligkat to sikan, ogpasiporan now ka Magboboot.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 No ka sikan, ogkounawa to ingkasulat dongan to talagnangon to kagi to Magboboot. Kagi rin to, “Duon mgo otow no kono no Hudiu no ogdoot to ngaran to Magboboot su ogligkat to batasan now no mgo Hudiu.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Tongod to batasan ta no Hudiu to ogpatuli no igmaganangon to nigpasakup kinow on to Magboboot, duon ian pulus ko ogpaagad-agad kinow to sikan no dongan no Balaod din. Di ko kono ta ogpaagad-agaran ka sikan no Balaod din, waro pulus ka pogpatuli ta su ogkounawa kinow ro to mgo otow no kono no Hudiu no waro nigpatuli no tahan no waro mataga to Magboboot.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 No ogkounawa rod ko duon otow no kono no Hudiu no ogpaagad-agad to sikan no Balaod to Magboboot. Agad ko waro nigpatuli sikandan no igmaganangon to nigpasakup to Magboboot, di og-abinon din on no sakup din no ogkounawa rod to nakapatuli sikandan.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Agad to waro nigpatuli ka sikan no mgo otow di ko ogpaagad-agad sikandan to sikan no Balaod to Magboboot, duon ogkakitaan ka iglogpad kaniu no mgo Hudiu. Ian su sikaniu ka nagalatan to Balaod no ingkasulat dongan woy sikaniu rod ka nigpatuli no igmaganangon to nigpasakup kow poron to Magboboot di kono kow atag ogpaagad–agad to sikan no Balaod.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Ian to ignangon ku kaniu ka soini su ka tu-tuu no sakup to Magboboot, kono no ka mgo otow no nohimu no Hudiu no ligkat do to pogkootow ran woy kono no ka mgo otow no nigpatuli to lawa ran.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Di ian tu-tuu no sakup to Magboboot, ka otow no duon dio to goinawa ran ka igmaganangon to nohimu on sikandan no sakup to Magboboot. No ka sikan, ogligkat to Gimukud to Magboboot. Kono ogligkat to lawa ta no impatuli do duon. No ka sikan no mgo otow, kono ogsayoon to mgo otow di ogkasayo atag to Magboboot.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.