Mateus 16
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Nò, duon duma no mgo Parisiu woy ka duma no mgo Sadusiu no nanhondio ki Hisus su ogkoiniatan dan no og-ol-ologan si Hisus. Nò, nigbuyu dan to oghimuon ni Hisus ka songo koinuinuan no ian ka indanan kandan to duon kabogbogan din puun to Magboboot.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Di nigtabak si Hisus to, “Ko ogkatangkob on ka allow no ogpamaluwag ka langit ognangon kow on to, ‘Maroyow ka allow asolom su malalab so langit.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Di ko ogkapawo on no ogpamaluwag woy duon kibol, songo ognangon kow to, ‘Og-uran kuntoon su malalab so langit woy duon mgo kibol.’ Ogtagno kow ko og-uran woy ko og-allow. Di kono kow ogpakasabut ko nokoy ka kalitukan to mgo hinimuan to Magboboot kuntoon.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Sikaniu no nabuhi pad kuntoon, maroot lagboy ka mgo batasan now woy waro goinawa now to Magboboot.” Kagi man do ni Hisus to, “Manio to ogkoiniatan now to ogpitow to indanan ko malogot ian to duon kabogbogan ku puun to Magboboot? Ka indanan do no igpapitow ku kaniu, ian do indanan no ogkounawa ro to noumaan dongan ki Hunas.” Nò, nighipanow on si Hisus.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Nò, nigtalipag on si Hisus woy ka mgo hibatoon din dio to limang to lanow di nalingawan to mgo hibatoon din to og-alap to paan.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Pogdatong dio to doipag sikandan, duon pananglitan ni Hisus kandan. Kagi ni Hisus to, “Bantoy kow to igpatulin to paan to mgo Parisiu woy mgo Sadusiu.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Waro dan masabuti to kono no igpatulin to paan ka innangon ni Hisus. Omunaan no nigmakagkagioy sikandan no kagi dan to, “Soini ka kagi rin su wa ta alapa ka paan.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Natagaan ni Hisus ko nokoy ka kagi ran. Kagi ni Hisus to, “Manio no ogmakagkagioy kow bahin to waro paan? Doisok naan ka pogtuu now to Magboboot.
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Waro now doromdoma to nigpanlotiblotib ku ka mgo paan no lalima no nangoon ka lalima no libu no mgo otow? Pila ka samo?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Songo waro now buwa doromdoma ka sika papitu no malison no paan no nangoon ka hop-at no libu no mgo otow? Pila no mgo bukag ka naponu to nasamo?”
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Nò, kagi ni Hisus “Manio naan no waro now masabuti no kono ka paan ka lituk to pananglitan ku ganna?” Kagi man do ni Hisus to, “Bantoy kow to igpatulin to paan to mgo Parisiu woy mgo Sadusiu.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Sikan pad ian nasabuti to mgo hibatoon din no kono naan ka malogot no igpatulin to paan ka igbohog ni Hisus kandan, dokad naan ka mgo maroot no mgo in-anad to mgo Parisiu woy Sadusiu.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 No, nighipanow on woy si Hisus no nanhondio to sikan no ugpaan no marani to lunsud to Sisaria Pilipu. To diad on sikandan, nig-insaan din ka mgo hibatoon din no kagi rin to, “Koddi no Kakoy to Koot-otawan kai to tano, hontow a kun to sumsumanan to mgo otow?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Nigtabak sikandan no kagi ran to, “Duon ogkagi no sikoykow si Huan no Talagbautismu woy duon duma no ogkagi no sikoykow si Elias no talagnangon dongan to kagi to Magboboot. Woy duon duma pad no ogkagi no sikoykow si Hirimias no songo talagnangon dongan to kagi to Magboboot woy ko ka dangob no talagnangon to kagi to Magboboot.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Nò, kagi ni Hisus to, “Songo og-insaan ku sikaniu, hontow a kun to kaniu no sumsumanan?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Nigtabak si Simon Pedro no kagi rin to, “Sikoykow ian ka Kristu no Im-imanan to mgo Koot-otawan to Igbuyag noy uromo. Sikoykow ka anak to Magboboot no kono ogkamatoy.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Nò, kagi ni Hisus to, “Ogkapulusan ka to soini, Simon, anak ni Huan su soini no natagaan nu, waro nigligkat to otow, di nigligkat to Amoy ku no dio to langit.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Bahin to soini no ignangon ku koykow, ka pogtuu nu koddi makogal, ogkounawa to kakogal to dakol no batu. Omunaan no mohon-ing ka mgo otow no ogsundul no ogpohibatoon koykow. Agad ko ogpohirapan sikandan ni Satanas no igbuyag to mgo busow di kono sikandan ogkaroog.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Oghimuon ku sikoykow no igbuyag ko ogkatuman on ka Pogsugu to Magboboot to mgo otow kai to tano. Ka igsapad nu kai to kalibutan, songo igsapad to Magboboot dio to langit. Ka igtugut nu kai to kalibutan, songo igtugut to Magboboot dio to langit.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Nig-utusan ni Hisus ka mgo hibatoon din to oyow kono dan ignangon to agad hontow no sikandin ian ka Im-imanan to mgo Koot-otawan to og-udling uromo.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ligkat to sikan no allow, inpasabut ni Hisus to mgo hibatoon din ko nokoy ka ogpokouma kandin. Kagi rin to, “Awoson no oghondio a to dakol no lunsud to Hirusalim no ogkabaybayaran a to mgo tahuronon to mgo Hudiu, woy to mgo igbuyag to mgo talagpanubad, woy to mgo talag-anad to Balaod. ogpohimatayan a ran di ogkootawan a rod to igkatatolu no allow.”
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Indapig ni Pedro sikandin no nigbunsud no ogsapad kandin. Kagi rin, “Maistru, kono porom ogbogoy ka Magboboot to ogpakatood ka sikan no pigkagi nu.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Nigtangko si Hisus ki Pedro no kagi rin ki Pedro to, “Awo ka kai to longod ku. Ogkounawa ka kagi nu to kagi ni Satanas no ogpakabalabag to koddi no dalan su, waro mogpuun to Magboboot ka pogdoromdom nu; nigpuun do to goinawa to mgo kootawan.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Nò, kagi ni Hisus to mgo hibatoon din, “Ko duon otow no ogkoiniatan din no ogpohimu kandin to sakup ku, og-awoson din no kono din ogkannugunan ka mgo ogkoiniatan din kai to tano. Woy songo og-awoson din no ogtiangon din ka kandin no krus woy ogduma koddi.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Nò, ko duon otow no ogkannugan din ka soini no kouyagan din kai to tano, ogkaawo nasi ka kandin no kouyagan no waro katamanan to mohuri no allow. Di sika no otow no ogbalagaron din ka kouyagan din kai to tano no ogkamatoy buwa su puun to ogtumanon din ka koddi no mgo sugu, duon do nasi kandin no kouyagan no waro katamanan uromo to mohuri no allow.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Agad ko ogkapurut to otow ka tibo no karoyawan kai to tano, nokoy ka pulus ko ian ogkaawo ka kouyagan ta dio to Magboboot? Waro man pulus su waro litos no igsaliu ta to kouyagan ta dio to Magboboot.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Nò, koddi no Kakoy to Koot-otawan kai to tano, magaan a oglibong kai to tano no dakol ka kabogbogan ku ligkat to kabogbogan to Amoy ku no Magboboot woy ogdumaan a to mgo diwata no suguanon din. Nò, duon igbogoy ku to tibo no mgo otow, tagsagboka, no litos to nighimu ran kai to kalibutan.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Malogot ka soini no ignangon ku kaniu. Duon dini kuntoon no mgo otow no kono pad ogkamatoy taman to ogkitoon a ran no Kakoy to Koot-otawan ko ogpokouma ad on no duon katondanan ku to ogsugu to tibo no mgo otow kai to tano.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.