Mateus 16
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 Nò, duon duma no mgo Parisiu woy ka duma no mgo Sadusiu no nanhondio ki Hisus su ogkoiniatan dan no og-ol-ologan si Hisus. Nò, nigbuyu dan to oghimuon ni Hisus ka songo koinuinuan no ian ka indanan kandan to duon kabogbogan din puun to Magboboot.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Di nigtabak si Hisus to, “Ko ogkatangkob on ka allow no ogpamaluwag ka langit ognangon kow on to, ‘Maroyow ka allow asolom su malalab so langit.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Di ko ogkapawo on no ogpamaluwag woy duon kibol, songo ognangon kow to, ‘Og-uran kuntoon su malalab so langit woy duon mgo kibol.’ Ogtagno kow ko og-uran woy ko og-allow. Di kono kow ogpakasabut ko nokoy ka kalitukan to mgo hinimuan to Magboboot kuntoon.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Sikaniu no nabuhi pad kuntoon, maroot lagboy ka mgo batasan now woy waro goinawa now to Magboboot.” Kagi man do ni Hisus to, “Manio to ogkoiniatan now to ogpitow to indanan ko malogot ian to duon kabogbogan ku puun to Magboboot? Ka indanan do no igpapitow ku kaniu, ian do indanan no ogkounawa ro to noumaan dongan ki Hunas.” Nò, nighipanow on si Hisus.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Nò, nigtalipag on si Hisus woy ka mgo hibatoon din dio to limang to lanow di nalingawan to mgo hibatoon din to og-alap to paan.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Pogdatong dio to doipag sikandan, duon pananglitan ni Hisus kandan. Kagi ni Hisus to, “Bantoy kow to igpatulin to paan to mgo Parisiu woy mgo Sadusiu.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Waro dan masabuti to kono no igpatulin to paan ka innangon ni Hisus. Omunaan no nigmakagkagioy sikandan no kagi dan to, “Soini ka kagi rin su wa ta alapa ka paan.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Natagaan ni Hisus ko nokoy ka kagi ran. Kagi ni Hisus to, “Manio no ogmakagkagioy kow bahin to waro paan? Doisok naan ka pogtuu now to Magboboot.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Waro now doromdoma to nigpanlotiblotib ku ka mgo paan no lalima no nangoon ka lalima no libu no mgo otow? Pila ka samo?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Songo waro now buwa doromdoma ka sika papitu no malison no paan no nangoon ka hop-at no libu no mgo otow? Pila no mgo bukag ka naponu to nasamo?”
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Nò, kagi ni Hisus “Manio naan no waro now masabuti no kono ka paan ka lituk to pananglitan ku ganna?” Kagi man do ni Hisus to, “Bantoy kow to igpatulin to paan to mgo Parisiu woy mgo Sadusiu.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Sikan pad ian nasabuti to mgo hibatoon din no kono naan ka malogot no igpatulin to paan ka igbohog ni Hisus kandan, dokad naan ka mgo maroot no mgo in-anad to mgo Parisiu woy Sadusiu.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 No, nighipanow on woy si Hisus no nanhondio to sikan no ugpaan no marani to lunsud to Sisaria Pilipu. To diad on sikandan, nig-insaan din ka mgo hibatoon din no kagi rin to, “Koddi no Kakoy to Koot-otawan kai to tano, hontow a kun to sumsumanan to mgo otow?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Nigtabak sikandan no kagi ran to, “Duon ogkagi no sikoykow si Huan no Talagbautismu woy duon duma no ogkagi no sikoykow si Elias no talagnangon dongan to kagi to Magboboot. Woy duon duma pad no ogkagi no sikoykow si Hirimias no songo talagnangon dongan to kagi to Magboboot woy ko ka dangob no talagnangon to kagi to Magboboot.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Nò, kagi ni Hisus to, “Songo og-insaan ku sikaniu, hontow a kun to kaniu no sumsumanan?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Nigtabak si Simon Pedro no kagi rin to, “Sikoykow ian ka Kristu no Im-imanan to mgo Koot-otawan to Igbuyag noy uromo. Sikoykow ka anak to Magboboot no kono ogkamatoy.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Nò, kagi ni Hisus to, “Ogkapulusan ka to soini, Simon, anak ni Huan su soini no natagaan nu, waro nigligkat to otow, di nigligkat to Amoy ku no dio to langit.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Bahin to soini no ignangon ku koykow, ka pogtuu nu koddi makogal, ogkounawa to kakogal to dakol no batu. Omunaan no mohon-ing ka mgo otow no ogsundul no ogpohibatoon koykow. Agad ko ogpohirapan sikandan ni Satanas no igbuyag to mgo busow di kono sikandan ogkaroog.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Oghimuon ku sikoykow no igbuyag ko ogkatuman on ka Pogsugu to Magboboot to mgo otow kai to tano. Ka igsapad nu kai to kalibutan, songo igsapad to Magboboot dio to langit. Ka igtugut nu kai to kalibutan, songo igtugut to Magboboot dio to langit.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Nig-utusan ni Hisus ka mgo hibatoon din to oyow kono dan ignangon to agad hontow no sikandin ian ka Im-imanan to mgo Koot-otawan to og-udling uromo.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ligkat to sikan no allow, inpasabut ni Hisus to mgo hibatoon din ko nokoy ka ogpokouma kandin. Kagi rin to, “Awoson no oghondio a to dakol no lunsud to Hirusalim no ogkabaybayaran a to mgo tahuronon to mgo Hudiu, woy to mgo igbuyag to mgo talagpanubad, woy to mgo talag-anad to Balaod. ogpohimatayan a ran di ogkootawan a rod to igkatatolu no allow.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Indapig ni Pedro sikandin no nigbunsud no ogsapad kandin. Kagi rin, “Maistru, kono porom ogbogoy ka Magboboot to ogpakatood ka sikan no pigkagi nu.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Nigtangko si Hisus ki Pedro no kagi rin ki Pedro to, “Awo ka kai to longod ku. Ogkounawa ka kagi nu to kagi ni Satanas no ogpakabalabag to koddi no dalan su, waro mogpuun to Magboboot ka pogdoromdom nu; nigpuun do to goinawa to mgo kootawan.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Nò, kagi ni Hisus to mgo hibatoon din, “Ko duon otow no ogkoiniatan din no ogpohimu kandin to sakup ku, og-awoson din no kono din ogkannugunan ka mgo ogkoiniatan din kai to tano. Woy songo og-awoson din no ogtiangon din ka kandin no krus woy ogduma koddi.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Nò, ko duon otow no ogkannugan din ka soini no kouyagan din kai to tano, ogkaawo nasi ka kandin no kouyagan no waro katamanan to mohuri no allow. Di sika no otow no ogbalagaron din ka kouyagan din kai to tano no ogkamatoy buwa su puun to ogtumanon din ka koddi no mgo sugu, duon do nasi kandin no kouyagan no waro katamanan uromo to mohuri no allow.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Agad ko ogkapurut to otow ka tibo no karoyawan kai to tano, nokoy ka pulus ko ian ogkaawo ka kouyagan ta dio to Magboboot? Waro man pulus su waro litos no igsaliu ta to kouyagan ta dio to Magboboot.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Nò, koddi no Kakoy to Koot-otawan kai to tano, magaan a oglibong kai to tano no dakol ka kabogbogan ku ligkat to kabogbogan to Amoy ku no Magboboot woy ogdumaan a to mgo diwata no suguanon din. Nò, duon igbogoy ku to tibo no mgo otow, tagsagboka, no litos to nighimu ran kai to kalibutan.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Malogot ka soini no ignangon ku kaniu. Duon dini kuntoon no mgo otow no kono pad ogkamatoy taman to ogkitoon a ran no Kakoy to Koot-otawan ko ogpokouma ad on no duon katondanan ku to ogsugu to tibo no mgo otow kai to tano.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.