Marcos 9

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Malogot ka soini no ignangon ku kaniu to duon kai kuntoon no mgo otow no woy ogkamatoy ko ogkoumaan pad to pogdatong to Pandatuan to Magboboot no ogdumaan to dakol no kabogbogan.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Ko nigligad on ka hon-om no allow, nigduma ni Hisus si Pedro, si Santiago, woy si Huan do no nigtakarog kandan to songo matikang no bubungan no waro loin no duma ran. Ko nokouma on, nahalin ka langlangawan ni Hisus
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 woy malayag lagboy ka kinabo din woy maputi lagboy; ogpamalusigsig no ogsilangan ki to layag to maputi. Waro ka agad sagboka no talagpanlaba dini to soin no kalibutan no ogpakamaputi no ogkounawa to soini kapotii to kinabo ni Hisus.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 No, nakitaan to sikan no tatolu no hibatoon ni Hisus si Ilias woy si Moisis no ogpaal-alkuyoy ki Hisus.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Nigkagi ni Pedro no kagi rin ki Hisus, “Maistru, maroyow to duon koy kai no oghimuon noy ka tatolu no tukbung, sagboka ka koykow, sagboka no litos ki Ilias woy sagboka pad no litos ki Moisis.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Sikan ian ka nakakagi ni Pedro su nahallok lagboy si Pedro mgo duma rin no kono ogpakakagi to loin.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Nò, nakataliwaro sikandan tibo to gapun. Puun to sikan no gapun nakarinog sikandan to kagi to Magboboot. Kagi rin, “Soini ka anak ku no indakoli ku lagboy to goinawa ku. Pamminog kow kandin.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Ko nakaponga nigkagi ka Magboboot, nig-agpas niglingi-lingi ka sika tatolu no hibatoon di si Hisus naan do ka pigkita ran; warad on ka sikan so darua.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ko diad on to dalan no ogtupang, nigsaparan ni Hisus ka tatolu no mgo hibatoon din no kagi rin, “Kono now nangoni ka agad hontow to nigkita now rio to bubungan. Woy kow on ogpakanangon to sika no nakitaan now ko koddi no Kakoy to mgo Koot-otawan, ko ogkootawan a to igkamatoy ku.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Nigtuman dan to innangon din no waro dan nangoni ka duma. Di malasi moin-insooy ran ko nokoy buwa ka lituk to “ogkootawan a to igkamatoy ku.”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Nig-inso dan si Hisus to, “Manio buwa to ognangonan ki to mgo talag-anad to Balaod ta to oghun-a oghondini si Ilias woy oghondini ka Im-imanan to mgo otow?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Nigtabak din to, “Malogot man ian to oghun-a si Ilias oyow ogpanagana to dalan to sika Im-imanan now. Di og-insa a kaniu,” kagi, “Manio naan to duon ka inkasulat to Tahan no Kasulatan ta to koddi no Kakoy to mgo Koot-otawan, ogkabaybayaran a woy kona a ogtinawoon to mgo otow?”
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Nigparagas nigkagi si Hisus, “Di atag, ognangonan ku sikaniu to nokouma on si Ilias no nigbaybayaran dan sikandin to agad nokoy no naromdoman dan no unawa ian to inkasulat to Tahan no Kasulatan ta.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Ko nigmarani on woy si Hisus to dangob no mgo hibatoon din, nigkita ran ka nalibulung no mgo otow no niglingotan dan ka mgo hibatoon no duma. Songo duon dod ka mgo talag-anad to Balaod dan no ogpaap-apuloy to mgo hibatoon din.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Ko nigkita ka mgo nalibulung no mgo otow ki Hisus, noinuinu su natokow to pogkouma rin no nig-agpas nandalapak kandin no nangomosta ran sikandin.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 No pig-inso ni Hisus ka mgo hibatoon din to, “Nokoy buwa ka igpaap-apuloy now?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Ka sagboka no otow dio to sika nalibulung no mgo otow ka nigtabak. Kagi rin, “Maistru, inhondini kud ka anak ku no lukos to koykow su pigbusawan woy kono ogpakakagi.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Agad hondoi, ko ogkoumaan sikandin to busow, og-usungon sikandin dio to tano no ogbubuko so bo-bo din woy ogkagot ka ngipon din woy ogkolog ka lawa rin. Nig-inso kud ka mgo hibatoon nu oyow ogdogilon dan porom ka busow, di waro makarogil.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Nigtabak ni Hisus kandan to, “Wow mgo otow no nouyag pad kuntoon, kaniu no waro pogtuu to Magboboot, hondoi katamanan to pogduma ku kaniu? Kon-u a ogkaponga ka pog-aguanta ku kaniu? Alapa now ka bato kai to koddi.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Nig-alap dan on. Pogkita to busow ki Hisus nig-umaan din ka bato no impabiidbiid din sikandin no napolod ka bato dio to tano no ogkabalbalikid woy ogbubuko so bo-bo din.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Nig-insaan ni Hisus ka amoy to bato to, “Kon-u niggoram ka bato to soini?” Kagi to amoy, “Ko molintok pad bag sikandin!
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Ka mohon-ing on nig-ol-olog ka busow to oghimatoy porom ko nig-usung din dio to hapuy ko rio to woig. Ko ogpakabulig ka, kohoy-ui koy, Buyag, pangabangi koy.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Kagi ni Hisus kandan to, “Manio naan to sikan no kagi nu koddi to ‘ko ogpakabulig ka?’ Ko ogsalig ka to Magboboot, waro agad nokoy no kono ogkohimu.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Inogo on nigtabak ka amoy to sikan no bato no nigbabansagon no ogkagi, “Ogsalig ad on di kulang pad ka pogsalig ku. Buligi a nu oyow litos on ka pogtuu ku.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Pogkita ni Hisus to mohon-ing no mgo otow no ogpandanirani kandin, nigsaparan din ka busow to, “Koykow no busow no ogpakapabongol woy ogpokoomaw,” kagi, “ogsuguon ku sikoykow. Libuwas kad kai to lawa to soin no bato; kono kad oglibong.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ko nigngangang ka busow agad ko nigkomoron ka bato, niglibuwas on ka busow. Di ogkounawa to namatoy ka bato no kagi to duma no mgo otow to “Namatoy on.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Di niggongon ni Hisus ka bolad to bato no nokoonow on, woy nigparagas nigsasindog.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Waro malugoy no niglopow woy si Hisus dio to baloy. Ko nigsolod on no sikandan, nig-inso ka mgo hibatoon din to, “Manio buwa to waro koy makarogil to sikan no busow no nigsolod dio to bato?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Nigtabak si Hisus to, “Woy ogpakarogil to soin no busow ko ogsampiton ka Magboboot.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Ko nigligkat dio si Hisus mgo hibatoon din nigparagasdagas no waro nigsagpit dio to mgo lunsud to Galilia. Kono ogkoiniat si Hisus to ogkatagataga ka mgo otow ko hondoi ran ogdolog
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 su og-anaron din ka mgo hibatoon din. Soini ka ig-anad din. Kagi, “Koddi no Kakoy to Tibon Koot-otawan, ogdakopon a no ighatod a dio to labow no mgo otow woy ogpohimatayan a ran. Di ka igkatatolu no allow ogtkootawan ad do.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Di waro makasabut ka mgo hibatoon din to kalitukan to in-anad din woy nahallok to og-inso ko nokoy ka kalitukan.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Nokouma on dio to Kapirnaum no ko niglopow on to baloy, nig-insaan ni Hisus sikandan ko nokoy ka nigpaap-apoloy ran ko rio pad to dalan.
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Di waro nigtabak sikandan su ko rio pad to dalan nigpaap-apuloy on sikandan ko hontow dapit kandan ka dakoldakol no ngaran.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Pogpinnuu ni Hisus nigparani rin ka sikan sampulu woy darua no hibatoon din no kagi rin kandan, “Ko duon otow no ogkoiniat to kandin ka ogkohimu no dakoldakol, og-awoson to ogpohun-oon to sikan no otow ka mgo duma rin no sikandin ka mohuri; kandin ka ogbulig to tibo.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Nò, impasasindog ni Hisus ka songo bato no dio to tangkaan to mgo hibatoon din. To nigsakupu rin ka bato nigkagian din ka mgo hibatoon din.
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 Kagi rin, “Sika otow no ogsagmanon din ka bato no ogkounawa to soin no bato su ka goinawa rin koddi, sikoddi ka ogsagmanon din. No ko hontow ka ogsagman koddi, kono no sikoddi do ka ogsagmanon din; songo ogsagmanon din dod ka Magboboot no nigsugu koddi.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Kagi ni Huan ki Hisus, “Maistru, nigkita noy ka songo lukos no ogdogilon din ka mgo busow duon to mgo otow ko oghingaranan din ka koykow no ngaran. Nigsaparan noy sikandin su kono no duma ta.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Di kagi ni Hisus, “Kono now sapari su sikan no otow no oghimuon din ka igkoinuinu no oghingaranan din ka ngaran ku kono magaan ogpakakagi to maroot bahin koddi
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 su ko kono no usig ta, ogparapit kanta.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Malogot ka soin no kagi ku kaniu. Agad hontow, ko ogpoinum kaniu to agad songo basu no woig su nigtuu kow koddi, ogkabogayan sikandin to igdasag puun to Magboboot.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Koy-uan ka sikan no otow no ogtambaboon din ka agad hondoi no bato no ogtuu koddi no og-ongkoran din ka pogtuu rin koddi. Madmaroyow ko ogkohikotan ka liog to sikan no otow to batu to galingan woy igdogpak sikandin dio to dagat.”
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ko pinabayo to mata nu no ogpakasalo ka no og-ongkoran nu ka pogtuu nu to Magboboot, lokata nu. Madmaroyow ko ogsolod ka to Pandatuan to Magboboot no sagboka naan do so mata nu to igdogpak ka rio to imperno no duon dod darua no mata nu.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Kono ogkamatoy ka ias dio no ogkokoon to lawa woy kono ogkaparongan ka hapuy.”
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 — ausente —
49 Cada um será salgado com fogo.
50 — ausente —
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.